Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 412

Page 412

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਫੁਨਿ ਹੋਇ ॥ அவருக்கு எது பிடிக்கிறதோ, அதுதான் உலகில் நடக்கும்.
ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ஹே பரத்ரிஹரி யோகி! கேளுங்கள், நானக் உங்களுக்கு சிந்தனை பற்றி கூறுகிறார்,
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਮੇਰਾ ਆਧਾਰੁ ॥੮॥੧॥ அந்த இறைவனின் தூய நாமமே என் வாழ்வுக்கு துணை நிற்கிறது
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਸਭਿ ਜਪ ਸਭਿ ਤਪ ਸਭ ਚਤੁਰਾਈ ॥ மனிதனின் பெரும்பாலும் மந்திரம் மற்றும் தவம் அனைத்து புத்திசாலித்தனம் இருந்தபோதிலும்
ਊਝੜਿ ਭਰਮੈ ਰਾਹਿ ਨ ਪਾਈ ॥ பியவானில் அலைந்து கடவுளை அடையும் வழியைக் காணவில்லை.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ உண்மையை உணராமல் யாரும் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதில்லை.
ਨਾਮ ਬਿਹੂਣੈ ਮਾਥੇ ਛਾਈ ॥੧॥ பெயர் தெரியாத மனிதனின் தலையில் தூசி மட்டுமே விழுகிறது.
ਸਾਚ ਧਣੀ ਜਗੁ ਆਇ ਬਿਨਾਸਾ ॥ உலகம் பிறக்கிறது- இறக்கிறது ஆனால் படைப்பின் எஜமானர் சத்தியத்தின் வடிவம்
ਛੂਟਸਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் அடைக்கலத்தில் இறைவனின் அடியவராக மாறுபவர் பிறப்பு-இறப்பு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபடுகிறார்.
ਜਗੁ ਮੋਹਿ ਬਾਧਾ ਬਹੁਤੀ ਆਸਾ ॥ இந்த உலகம் உலக வசீகரத்திலும் பல நம்பிக்கைகளிலும் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਗੁਰਮਤੀ ਇਕਿ ਭਏ ਉਦਾਸਾ ॥ ஆனால் பல மனிதர்கள் குர்மதி மூலம் பற்றுதலில் இருந்து பிரிந்து விடுகிறார்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ அந்த நாமம் அவன் உள்ளத்தில் இருக்கிறது, அவன் உள்ளம் தாமரை போல மலர்கிறது.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਉ ਨਾਹੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੨॥ அவர்களுக்கு மரண பயம் இல்லை
ਜਗੁ ਤ੍ਰਿਅ ਜਿਤੁ ਕਾਮਣਿ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥ ஒரு பெண்ணின் காதல் உலகம் முழுவதையும் வென்றது மேலும் இந்த உலகம் பெண்களால் மயங்கிக் கிடக்கிறது
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਲਗਿ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥ மகன்கள், மனைவியின் அன்பில் சிக்கி, மனிதன் இறைவனின் பெயரை மறந்துவிட்டான்.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥ இதனால் மனிதன் தன் வாழ்க்கையை வீணாக வீணாக்குகிறான் மற்றும் வாழ்க்கையை இழக்கிறது
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਕਰਣੀ ਸਾਰੀ ॥੩॥ சத்குருவுக்கு சிறந்த சேவை
ਬਾਹਰਹੁ ਹਉਮੈ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥ அகங்காரத்தின் வார்த்தைகளை வெளிப்படையாகப் பேசுபவர்,
ਅੰਦਰਹੁ ਮੁਕਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਏ ॥ ஒருவேளை அவரது இதயம் இரட்சிப்பின் பூச்சு பெறவில்லை.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ குருவின் வார்த்தைகளில் மூழ்கி மாயாவின் மாயையை எரிப்பவன்.
ਨਿਰਮਲ ਨਾਮੁ ਸਦ ਹਿਰਦੈ ਧਿਆਏ ॥੪॥ அவர் இதயத்தில் எப்போதும் தூய பெயரை நினைவில் கொள்கிறார்
ਧਾਵਤੁ ਰਾਖੈ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ அலையும் மனதைக் கட்டுப்படுத்துகிறார் மற்றும் அதை இறுக்கமாக வைத்திருக்கிறது
ਸਿਖ ਸੰਗਤਿ ਕਰਮਿ ਮਿਲਾਏ ॥ அத்தகைய சிஷ்யனின் சகவாசம் இறைவனின் கர்மத்தால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭੂਲੋ ਆਵੈ ਜਾਏ ॥ குரு இல்லாவிட்டால் மனிதன் வழிதவறி விடுகிறான் பிறப்பு- இறப்பு சுழற்சியில் சிக்கிக்கொள்ளுங்கள்
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੰਜੋਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥੫॥ இறைவன் நாடினால், அவன் மனிதனை அவனது சங்கத்தில் இணைத்துக் கொள்கிறான்.
ਰੂੜੋ ਕਹਉ ਨ ਕਹਿਆ ਜਾਈ ॥ கடவுளே ! நீ மிக அழகாக இருக்கிறாய் ஆனால் நான் முயற்சித்தால் அதை விவரிக்க முடியாது
ਅਕਥ ਕਥਉ ਨਹ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ நான் பேசாத இறைவனைப் பற்றி பேசினால் என்னால் மதிப்பிட முடியாது
ਸਭ ਦੁਖ ਤੇਰੇ ਸੂਖ ਰਜਾਈ ॥ அட கடவுளே ! எல்லா துக்கங்களும், மகிழ்ச்சியும் உங்கள் விருப்பப்படியே வரும்
ਸਭਿ ਦੁਖ ਮੇਟੇ ਸਾਚੈ ਨਾਈ ॥੬॥ சத்யநாமத்தில் எல்லா துக்கங்களும் விலகும்
ਕਰ ਬਿਨੁ ਵਾਜਾ ਪਗ ਬਿਨੁ ਤਾਲਾ ॥ சொல்லைப் புரிந்துகொண்டால், உயிரினம் கைகள் இல்லாமல் கருவியை வாசிக்கிறது மேலும் துடிப்பை வைத்து கால்கள் இல்லாமல் நடனமாடுங்கள்
ਜੇ ਸਬਦੁ ਬੁਝੈ ਤਾ ਸਚੁ ਨਿਹਾਲਾ ॥ வார்த்தைகளுக்கு இடையே உள்ள வித்தியாசத்தைப் புரிந்து கொண்டால், அவர் உண்மையைக் காண்பார்.
ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਸਭੇ ਸੁਖ ਨਾਲਾ ॥ உண்மையான கடவுள் உள்மனதில் இருக்கும் போது எல்லா மகிழ்ச்சியும் மனிதனிடம் இருக்கும்.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਰਾਖੈ ਰਖਵਾਲਾ ॥੭॥ அனைத்தையும் காக்கும் இறைவன் தன் கருணையால் உயிர்களைக் காக்கிறான்.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੂਝੈ ਆਪੁ ਗਵਾਵੈ ॥ தன் அகங்காரத்தை அழிக்கும் மனிதன், அவர் மூன்று உலகங்களின் யோசனையைப் பெறுகிறார்.
ਬਾਣੀ ਬੂਝੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥ பேச்சைப் புரிந்து கொண்ட மனிதன், சத்தியத்தில் லயிக்கிறான்.
ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥ ஹே உயிரினமே! நிலையான அன்புடன் ஒரு வார்த்தையை தியானியுங்கள்.
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸਵਾਰਣਹਾਰਾ ॥੮॥੨॥ ஹே நானக்! தம்முடைய பக்தர்களின் வாழ்க்கையைக் குணப்படுத்தும் இறைவன் அருள் பெற்றவன்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਲੇਖ ਅਸੰਖ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਮਾਨੁ ॥ கடவுள் வடிவில் பலர் எண்ணற்ற கட்டுரைகளை எழுதியுள்ளனர், ஆனால் அவனால் அதன் தோற்றத்தை விவரிக்க முடியவில்லை. கட்டுரைகள் எழுதி தனது புலமை என்ற போலி மரியாதையைப் பெற்றுள்ளார்.
ਮਨਿ ਮਾਨਿਐ ਸਚੁ ਸੁਰਤਿ ਵਖਾਨੁ ॥ ஒரு மனிதனின் மனம் சத்தியத்தில் திருப்தி அடையும் போது, அவன் தான் சுருதி மூலம் பேசுகிறான்.
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਪੜਿ ਪੜਿ ਭਾਰੁ ॥ வாய் வார்த்தையும், திரும்பத் வாசிப்பும் மட்டுமே பயனற்ற சுமை.
ਲੇਖ ਅਸੰਖ ਅਲੇਖੁ ਅਪਾਰੁ ॥੧॥ எண்ணிலடங்கா சமய நூல்கள் உள்ளன ஆனால் பரம இறைவன் விவரிக்க முடியாதவராகவே இருக்கிறார்
ਐਸਾ ਸਾਚਾ ਤੂੰ ਏਕੋ ਜਾਣੁ ॥ ஹே உயிரினமே! கடவுளின் ஒரே ஒரு உண்மையான வடிவம் மட்டுமே இது போன்றது என்பதை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும்.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இந்த பிறப்பும்-இறப்பும் அந்த இறைவனின் விருப்பமாக கருதுங்கள்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥ மாயாவின் காதலில் சிக்கி மரணம் இந்த உலகத்தை கட்டிப்போட்டது.
ਬਾਂਧਾ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥ நாமத்தை ஜபிப்பதன் மூலம், அடிமைத்தனத்தில் சிக்கிய ஒரு நபர் மாயையிலிருந்து விடுபடலாம்.
ਗੁਰੁ ਸੁਖਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਭਾਲਿ ॥ மகிழ்ச்சியை அளிப்பவர் குரு, எனவே வேறு யாரையும் தேடாதீர்கள்.
ਹਲਤਿ ਪਲਤਿ ਨਿਬਹੀ ਤੁਧੁ ਨਾਲਿ ॥੨॥ அவர் இம்மையிலும், மறுமையிலும் உங்களுடன் வருவார்
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾਂ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ குரு என்ற வார்த்தையால் ஒரு மனிதன் மாயையிலிருந்தும் விலகினால், அவனது பேரார்வம் ஒரே கடவுளின் மீது பற்று கொள்கிறது.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾਂ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ சாப்பிடக்கூடாத கமடிகையை அழித்துவிட்டால், அவனுடைய இக்கட்டான நிலை ஓய்வு
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤੁ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ இதயத்தில் பெயரைப் பதித்துக்கொள்வதன் மூலம், மனிதன் உயிரிலிருந்து விடுபடுகிறான்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਏ ॥੩॥ ஒரு மனிதன் குருமுகனாக மாறினால், அவன் சத்தியத்தில் இணைகிறான்.
ਜਿਨਿ ਧਰ ਸਾਜੀ ਗਗਨੁ ਅਕਾਸੁ ॥ பூமி, ஆகாயம், ஆகாயம் மற்றும் அனைத்தையும் படைத்த இறைவன்
ਜਿਨਿ ਸਭ ਥਾਪੀ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ உலகம் முழுவதையும் படைத்தவன், தன்னையே படைத்து அழிப்பவன்,
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ அந்த படைப்பாளியான இறைவன் தானே அனைத்திலும் வியாபித்து இருக்கிறான்.
ਕਿਸੈ ਨ ਪੂਛੇ ਬਖਸੇ ਆਪਿ ॥੪॥ அவர் யாரையும் கலந்தாலோசிக்கவில்லை, தன்னை மன்னிக்கிறார்
ਤੂ ਪੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਮਾਣਕ ਹੀਰੁ ॥ ஹே உலகைப் படைத்தவனே! நீயே முழுக்கடல், நீயே மாணிக்க வைரம்.
ਤੂ ਨਿਰਮਲੁ ਸਚੁ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥ நீங்கள் மிகவும் தூய்மையானவர், எப்போதும் உண்மை மற்றும் நல்லொழுக்கங்களின் களஞ்சியம்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top