Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-404

Page 404

ਸਾਜਨ ਸੰਤ ਹਮਾਰੇ ਮੀਤਾ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਆਨੀਤਾ ਰੇ ॥ ஹே என் மெண்மையான நண்பர்களே, மகான்களே ஹரி என்ற நாமம் இல்லாமல் எல்லாமே அழியும்
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਇਹੁ ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤਾ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முனிவருடன் இணைந்து இறைவனைப் போற்றிப் பாடியவர் அவர் இந்த விலைமதிப்பற்ற மனித பிறப்பை வென்றார்
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕਹਹੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਤਰੀਐ ਰੇ ॥ பிரம்மா மும்மடங்கு மாயாவை உண்டாக்கினார், சொல்லுங்கள் ஹே சகோதரர்ரே எதன் மூலம் கடக்க முடியும்?"
ਘੂਮਨ ਘੇਰ ਅਗਾਹ ਗਾਖਰੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਪਾਰਿ ਉਤਰੀਐ ਰੇ ॥੨॥ இதில் பொருள்-சீர்கேடுகள் பற்றிய பல அச்சங்கள் உள்ளன. இந்த மாயை எல்லையற்றது மற்றும் விசித்திரமானது. குருவின் வார்த்தையால் மட்டுமே வெற்றி பெற முடியும்.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਖੋਜਿ ਬੀਚਾਰਿਓ ਤਤੁ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜਾਨਾ ਰੇ ॥ ஹே நானக்! இடைவிடாத தேடுதலாலும், தேடுதலாலும், சிந்தனையாலும் இந்த யதார்த்தத்தை அறிந்தவர்
ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਪਤੀਆਨਾ ਰੇ ॥੩॥੧॥੧੩੦॥ இறைவனின் திருநாமம் அனைத்து நற்பண்புகளின் களஞ்சியமாகும், சமமான மதிப்பு இல்லாததை நினைவு செய்வதன் மூலம் மனம் முத்து போன்றது மற்றும் நினைவில் மூழ்கிவிடுகிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥ அஸா மஹலா துப்தே
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਜੋ ਮਾਗਉ ਸੋ ਪਾਵਉ ਰੇ ॥ குருவின் அருளால் இறைவன் என் மனதில் நிலைத்துவிட்டான் மேலும் நான் எதைக் கேட்டாலும் கிடைக்கும்.
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨਾ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂੰ ਧਾਵਉ ਰੇ ॥੧॥ இந்த மனம் பெயரின் நிறத்தில் திருப்தி அடைகிறது மீண்டும் எங்கும் செல்லாது
ਹਮਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਤਿਸੁ ਗਾਵਉ ਰੇ ॥ எங்கள் எஜமான் மிக உயர்ந்தவர், அதனால்தான் இரவும்-பகலும் அவரைப் புகழ்ந்து கொண்டே இருக்கிறேன்.
ਖਿਨ ਮਹਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਨਹਾਰਾ ਤਿਸ ਤੇ ਤੁਝਹਿ ਡਰਾਵਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு நொடியில் படைக்கவும் அழிக்கவும் வல்லமை என் இறைவனுக்கு உண்டு. நான் உன்னை அவளிடம் பிரமிப்பில் வைத்திருக்க விரும்புகிறேன்
ਜਬ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਸੁਆਮੀ ਤਉ ਅਵਰਹਿ ਚੀਤਿ ਨ ਪਾਵਉ ਰੇ ॥ நான் என் ஆண்டவரைப் பார்க்கும்போது, உங்கள் இதயத்தில் வேறு ஒருவரை வைத்துக்கொள்ளாதீர்கள்
ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਪਹਿਰਾਇਆ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਮੇਟਿ ਲਿਖਾਵਉ ਰੇ ॥੨॥੨॥੧੩੧॥ இறைவன் தாஸ் நானக்கிற்கு கௌரவமான ஆடையை அணிவித்துள்ளார். என் குழப்பத்தையும் பயத்தையும் துடைத்து, இறைவனின் மகிமையை எழுதுகிறேன்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਚਾਰਿ ਬਰਨ ਚਉਹਾ ਕੇ ਮਰਦਨ ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕਰ ਤਲੀ ਰੇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே நான்கு வர்ணங்கள் உள்ளன - பிராமணர்கள், க்ஷத்திரியர்கள், வைசியர்கள் மற்றும் சூத்திரர்கள். ஆனால் காமக் கோளாறுகள் - காமம், கோபம், பற்று, பேராசை மற்றும் அகங்காரம் இந்த நான்கு வர்ணங்களைச் சேர்ந்தவர்களை ஆண்பால் ஆக்கப் போகிறது. ஷட்தர்ஷன் கொண்ட சாதுக்கள் கூட தங்கள் உள்ளங்கையில் நடனமாடுகிறார்கள்.
ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਸਰੂਪ ਸਿਆਨੇ ਪੰਚਹੁ ਹੀ ਮੋਹਿ ਛਲੀ ਰੇ ॥੧॥ அழகன், புத்திசாலி என அனைவரும் கமடிக் ஐவராகக் கருதப்படுகிறார்கள் தீமைகள் மயக்கி ஏமாற்றி விட்டன
ਜਿਨਿ ਮਿਲਿ ਮਾਰੇ ਪੰਚ ਸੂਰਬੀਰ ਐਸੋ ਕਉਨੁ ਬਲੀ ਰੇ ॥ இவ்வளவு பெரிய வீரன் யார்? ஐந்து கமடிக் வீரர்களைக் கொன்றவன்
ਜਿਨਿ ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਗੁਦਾਰੇ ਸੋ ਪੂਰਾ ਇਹ ਕਲੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இந்த கலியுகத்தில் அந்த மனிதன் சரியானவன் ஐந்து தீமைகளையும் துண்டு துண்டாகக் கிழித்துத் தன் வாழ்நாளைக் கழித்தவர்
ਵਡੀ ਕੋਮ ਵਸਿ ਭਾਗਹਿ ਨਾਹੀ ਮੁਹਕਮ ਫਉਜ ਹਠਲੀ ਰੇ ॥ கமடிக் ஐந்து தீமைகளின் சக்திவாய்ந்த சந்ததியாகும், அவர்கள் யாருடைய கட்டுப்பாட்டிலும் வருவதில்லை, யாருக்கும் பயந்து ஓடுவதில்லை. அவரது படை மிகவும் வலிமையானது மற்றும் வலுவான விருப்பத்துடன் உள்ளது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਜਨਿ ਨਿਰਦਲਿਆ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕੈ ਝਲੀ ਰੇ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥ ஹே நானக்! அந்த மனிதன் அவர்களை சித்திரவதை செய்து நசுக்கினான், ஒரு முனிவரின் நிறுவனத்தில் தஞ்சம் புகுந்தவர்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਨੀਕੀ ਜੀਅ ਕੀ ਹਰਿ ਕਥਾ ਊਤਮ ਆਨ ਸਗਲ ਰਸ ਫੀਕੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரியின் சிறந்த கதை ஆத்மாவுக்கு சிறந்தது, மற்ற அனைத்து சுவைகளும் சாதுவானவை
ਬਹੁ ਗੁਨਿ ਧੁਨਿ ਮੁਨਿ ਜਨ ਖਟੁ ਬੇਤੇ ਅਵਰੁ ਨ ਕਿਛੁ ਲਾਈਕੀ ਰੇ ॥੧॥ பல நல்லொழுக்கமுள்ளவர்கள், அறிவாளிகள், மெல்லிசை அறிவு கொண்டவர்கள், முனிவர்கள் மற்றும் ஷட்தர்ஷன்கள் ஹரிகதையைத் தவிர மற்றவற்றை அறிந்தவர்கள் உயிருக்குப் பயன் தருவதாகக் கருதுவதில்லை.
ਬਿਖਾਰੀ ਨਿਰਾਰੀ ਅਪਾਰੀ ਸਹਜਾਰੀ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨਾਨਕ ਪੀਕੀ ਰੇ ॥੨॥੪॥੧੩੩॥ ஹரியின் இந்தக் கதை தனித்துவமானது, மற்றும் இனிமையானது, பாடக் கோளாறுகளை அழிக்கிறது. ஹே நானக்! ஹரி கதா வடிவில் உள்ள அமிர்தத்தை சத்சங்கதியின் முன்னிலையில் மட்டுமே குடிக்க முடியும்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਹਮਾਰੀ ਪਿਆਰੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੀ ਗੁਰਿ ਨਿਮਖ ਨ ਮਨ ਤੇ ਟਾਰੀ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவாணி எனக்கு மிகவும் இனிமையானவர். அது அமிர்தத்தின் நீரோடை குரு ஒரு கணம் கூட என் மனதில் இருந்து அமிர்தத்தை அகற்றவில்லை
ਦਰਸਨ ਪਰਸਨ ਸਰਸਨ ਹਰਸਨ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀ ਕਰਤਾਰੀ ਰੇ ॥੧॥ இந்தப் பேச்சின் மூலம் கடவுளைக் காணலாம், இறைவனின் பாதத்தின் ஸ்பரிசம் கிடைத்தது, வாடிய மனம் துளிர்விட்டு மனதில் மகிழ்ச்சி எழுகிறது. இந்தப் பேச்சு கர்த்தார் பிரபுவின் அன்பால் வண்ணமயமானது
ਖਿਨੁ ਰਮ ਗੁਰ ਗਮ ਹਰਿ ਦਮ ਨਹ ਜਮ ਹਰਿ ਕੰਠਿ ਨਾਨਕ ਉਰਿ ਹਾਰੀ ਰੇ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥ இந்த உரையை ஒரு கணம் கூட ஓதினால், ஒரு மனிதன் குருவின் பாதங்களை அடைகிறான். அதை எப்பொழுதும் உச்சரிப்பதால், உயிரினம் எமதூதர்கள் வலையில் சிக்காது. ஹரி நானக்கின் தொண்டை மற்றும் இதயத்தை குரு வாணியால் மாலையாக அணிவித்துள்ளார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਨੀਕੀ ਸਾਧ ਸੰਗਾਨੀ ॥ ਰਹਾਉ ॥ முனிவரின் சகவாசம் மனிதனுக்கு மிகவும் மங்களகரமானது
ਪਹਰ ਮੂਰਤ ਪਲ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਗੋਵਿੰਦ ਵਖਾਨੀ ॥੧॥ அங்கே, ஒவ்வொரு நொடியும், ஒவ்வொரு நொடியும் கோவிந்தின் புகழும் உண்டு. மேலும் கோவிந்தின் புகழும் தொடர்கிறது
ਚਾਲਤ ਬੈਸਤ ਸੋਵਤ ਹਰਿ ਜਸੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਚਰਨ ਖਟਾਨੀ ॥੨॥ எழும்போதும், உட்காரும்போதும், உறங்கும்போதும் ஹரியின் துதி உள்ளது. மேலும் கடவுள் அவர்களின் மனதிலும், உடலிலும் வசிக்கிறார்
ਹਂਉ ਹਉਰੋ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਗਉਰੋ ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਪਛਾਨੀ ॥੩॥੬॥੧੩੫॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே எஜமானே நான் குணங்கள் இல்லாதவன் ஆனால், நீ குணங்கள் கொண்ட என் எஜமானன் மேலும் உன்னிடம் அடைக்கலம் புகுவதற்கு ஏற்றதாக நான் நினைத்தேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top