Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-394

Page 394

ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥ என் கருவூலம் வைரங்கள் மற்றும் நகைகளால் நிறைந்துள்ளது
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ நிராங்கர் பிரபு என்று பாடுவதால் அவை குறையாது.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ ஹே நானக்! ஒரு பக்தன் மட்டுமே நாமத்தின் அமிர்தத்தை அருந்துகிறான்
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥ அவர் உயர்ந்தவராகிறார்
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா கரு மஹலா
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥ என் இதயத்தில் ஹரியின் பெயர் எப்போதும் நினைவில் இருக்கிறது.
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧ அப்படித்தான் எல்லா தோழர்களையும் காப்பாற்றுகிறேன்
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥ குரு எப்போதும் என்னுடன், அருகில் இருக்கிறார்.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் எப்போதும் அந்த கடவுளை நினைத்து என் இதயத்தில் வைத்திருக்கிறேன்
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥ கடவுளே! நீங்கள் செய்யும் அனைத்தையும் நான் இனிமையாகக் காண்கிறேன்.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥ நானக் உங்களிடம் ஹரிநாமத்தின் பொருளை மட்டுமே கேட்கிறார்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ முனிவருடன் தொடர்பு கொண்டதால், உலகம் முழுவதும் கடலை கடந்துவிட்டது. ஹரியின் பெயர் மனதின் துணை
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥ ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே அன்புள்ள குருதேவ்! உங்கள் தாமரை பாதங்கள் மிகவும் மென்மையானவை ஹரியின் துறவிகள் உங்கள் பாதங்களை மிகுந்த அன்புடன் வணங்குகிறார்கள்
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥ ஹே நானக்! நெற்றியில் அதிர்ஷ்டம் எழுதியவர்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥ அவருடைய அன்பு நித்தியமானது
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥ பிரணாத் பிரபுவின் உத்தரவு எனக்கு மிகவும் இனிமையாக இருக்கிறது.
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ என் கணவர்-கடவுள் என் மைத்துனியை (மாயா) இதய வீட்டில் இருந்து வெளியேற்றினார்.
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥ என் காதலன் என்னை அழகாக்கி என்னை அழகாக்கினான்
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥ அவர் என் இதயத்தின் பொறாமையை குளிர்வித்தார்
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥ என் அன்பான இறைவனுக்கு நான் கீழ்ப்படிவது நல்லது
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் இந்த வீட்டில் வசதியாக உணர்ந்தேன்
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥ நான் என் அன்புக்குரிய இறைவனின் அடிமை மற்றும் வேலைக்காரன்
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥ அவர் அழியாதவர், கடந்து செல்ல முடியாதவர் மற்றும் மகத்தானவர்.
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥ விசிறியை கையில் எடுத்துக்கொண்டு அவரது காலடியில் அமர்ந்து என் காதலியை ரசிகிறேன்.
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥ காமம், கோபம், பேராசை, பற்று, அகங்காரம் என என்னைக் கடிக்கிற ஐந்து எதிரிகளும் ஓடிவிட்டனர்.
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ நான் உயர்ந்த பரம்பரையைச் சேர்ந்தவனும் இல்லை, அழகானவனும் அல்ல.
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥ நான் ஏன் என் பிரணத்தை விரும்ப ஆரம்பித்தேன் என்று தெரியவில்லை.
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥ நான் அனாதை, ஏழை, மானமற்றவன்.ஆனால் என் எஜமானன் என்னைத் தன் ராணியாக்கிக் கொண்டான்.
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥ என் கண்ணாலன் பிரியமானவர் கிடைத்ததிலிருந்து
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥ நான் எளிதான மகிழ்ச்சியைப் பெற்றேன், என் தேன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥ ஹே நானக்! என் ஆசை நிறைவேறிவிட்டது.
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥ சத்குரு என்னை நற்பண்புகளின் களஞ்சியத்துடன் இணைத்துள்ளார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥ அவரது நெற்றியில் உள்ள திரிகுடி மற்றும் அவரது பார்வை மிகவும் கொடூரமானது.
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥ அவனுடைய பேச்சும் கசப்பாக இருக்கிறது, அவனுடைய நாக்கும் கெட்டது.
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥ அவள் எப்பொழுதும் பசியுடன் இருப்பாள், தன் அன்பான இறைவனை தொலைவில் நினைக்கிறாள்
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அப்படிப்பட்ட ஒரு பெண்ணை மாயா வடிவில் உலகில் படைத்துள்ளான் ராமன்.
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் உலகம் முழுவதையும் விழுங்கிவிட்டார், ஆனால் குரு என்னைக் காப்பாற்றினார்
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥ அந்த மாயா-பெண் தன் வஞ்சகர்களுக்கு உணவளித்து உலகம் முழுவதையும் தன் கட்டுப்பாட்டுக்குள் கொண்டு வந்திருக்கிறாள்.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥ பிரம்மா, விஷ்ணு, மகாதேவன் ஆகியோரைக் கூட மாயையில் மாட்டி வைத்து மாயமானார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥ இறைவனின் திருநாமத்துடன் இணைந்த அந்த குர்முகர்கள் அழகாக இருக்கிறார்கள்
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥ நோன்பு, விதிகள், பரிகாரம் செய்து மனிதர்கள் அலுத்துக் கொள்கிறார்கள்.
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥ அவர் உலகின் அனைத்து புனித ஸ்தலங்களிலும் கடற்கரைகளிலும் அலைந்து திரிகிறார்.
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥ சத்குருவின் அடைக்கலத்தில் வந்தவர்கள் பவசாகரைக் கடந்திருக்கிறார்கள்
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥ உலகமே மாயாவின் காதலில் சிக்கிக் கொண்டது
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥ புத்திசாலித்தனமான முட்டாள்கள் பெருமையில் வருத்தப்படுகிறார்கள்
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥ ஹே நானக்! குரு என் கையைப் பிடித்துக் காப்பாற்றினார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥ ஒரு மனிதன் கடவுளை மறந்துவிட்டால், எல்லாவிதமான துயரங்களும் அவனைச் சூழ்ந்துகொள்கின்றன.
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥ இப்படிப்பட்ட உயிரினத்தால் இவ்வுலகில் எந்தப் பயனும் இல்லை
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧ੍ਯ੍ਯਾਇ ॥ முனிவர்கள் ஹரி-பரமேச்வரரை தியானித்து திருப்தியடைந்தனர்


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top