Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-372

Page 372

ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਪਰਦੇਸੁ ਝਾਗਿ ਸਉਦੇ ਕਉ ਆਇਆ ॥ வெளி நாடுகளில் அலைந்துவிட்டு, பெயர் வடிவில் பேரம் வாங்கிக்கொண்டு மிகவும் சிரமப்பட்டு உங்கள் வீட்டு வாசலுக்கு வந்திருக்கிறேன்.
ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਸੁਣੀ ਲਾਭਾਇਆ ॥ உன்னிடம் நாமம் என்ற தனித்தன்மையும் நன்மையும் இருப்பதாக கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன்.
ਗੁਣ ਰਾਸਿ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਪਲੈ ਆਨੀ ॥ ஹே குருதேவ்! நற்பண்புகளின் செல்வத்தை என் மார்பில் கட்டிக்கொண்டு வந்தேன்.
ਦੇਖਿ ਰਤਨੁ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਪਟਾਨੀ ॥੧॥ என்னுடைய இந்த மனம் நாம்-ரத்னாவைப் பார்த்து மயங்கிவிட்டது
ਸਾਹ ਵਾਪਾਰੀ ਦੁਆਰੈ ਆਏ ॥ ஹே ஷா! கால்நடை வியாபாரிகள் உங்கள் வீட்டு வாசலுக்கு வந்துள்ளனர்.
ਵਖਰੁ ਕਾਢਹੁ ਸਉਦਾ ਕਰਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உங்கள் கடையிலிருந்து ஒப்பந்தத்தின் பெயரைக் காட்டி இவை அனைத்தையும் சமாளிக்கிறீர்கள்.
ਸਾਹਿ ਪਠਾਇਆ ਸਾਹੈ ਪਾਸਿ ॥ ஷா-பரமேஷ்வர் என்னை குரு-சாஹுகாரிடம் அனுப்பியுள்ளார்
ਅਮੋਲ ਰਤਨ ਅਮੋਲਾ ਰਾਸਿ ॥ பெயர் - ரத்தினம் விலைமதிப்பற்றது மற்றும் நற்பண்புகளின் செல்வம் விலைமதிப்பற்றது.
ਵਿਸਟੁ ਸੁਭਾਈ ਪਾਇਆ ਮੀਤ ॥ எனது மென்மையான சகோதரரும் நண்பருமான ஒரு இடைத்தரகர் குருவை நான் கண்டுபிடித்துள்ளேன்
ਸਉਦਾ ਮਿਲਿਆ ਨਿਹਚਲ ਚੀਤ ॥੨॥ அவரிடமிருந்து நான் இறைவனின் திருநாமத்தைப் பெற்றேன், என் மனம் உலக விஷயங்களிலிருந்து விடுபட்டுவிட்டது.
ਭਉ ਨਹੀ ਤਸਕਰ ਪਉਣ ਨ ਪਾਨੀ ॥ இந்த மாணிக்கத்திற்கு திருடர்கள் பயம் இல்லை, காற்று மற்றும் நீர் பயம் இல்லை.
ਸਹਜਿ ਵਿਹਾਝੀ ਸਹਜਿ ਲੈ ਜਾਨੀ ॥ சஹாஜ் நான் பெயர் ஒப்பந்தத்தை வாங்கினேன், சஹாஜ் இந்த ஒப்பந்தத்தை என்னுடன் எடுத்துக்கொள்வேன்
ਸਤ ਕੈ ਖਟਿਐ ਦੁਖੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ நான் சத்யநாமம் சம்பாதித்துவிட்டேன் அதனால் நான் கஷ்டப்பட வேண்டியதில்லை
ਸਹੀ ਸਲਾਮਤਿ ਘਰਿ ਲੈ ਆਇਆ ॥੩॥ இந்தப் பெயர்-ஒப்பந்தத்தை திறமையாக என் இதய வீட்டிற்கு கொண்டு வந்துள்ளேன்
ਮਿਲਿਆ ਲਾਹਾ ਭਏ ਅਨੰਦ ॥ ஹே குரு-ஷா! நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர், நீங்கள் அருள் வீடு,
ਧੰਨੁ ਸਾਹ ਪੂਰੇ ਬਖਸਿੰਦ ॥ உன் அருளால் நான் பெயர் பெற்றேன் மேலும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ச்சி எழுந்தது.
ਇਹੁ ਸਉਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਪਾਇਆ ॥ ஹே சகோதரர்ரே ஒரு அபூர்வ அதிர்ஷ்டசாலி மட்டுமே குர்முக் ஆகி இந்த பெயரையும் ஒப்பந்தத்தையும் அடைந்துள்ளார்.
ਸਹਲੀ ਖੇਪ ਨਾਨਕੁ ਲੈ ਆਇਆ ॥੪॥੬॥ நானக் இந்த லாபகரமான பெயர்-ஒப்பந்தத்தை வீட்டிற்கு கொண்டு வந்துள்ளார்.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਨੁ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰੋ ਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰੋ ॥ என் எஜமானர் என் தகுதிகளையும் குறைகளையும் கருத்தில் கொள்ளவில்லை.
ਨਹ ਦੇਖਿਓ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੀਗਾਰੋ ॥ என் வடிவம், நிறம் மற்றும் ஒப்பனை ஆகியவற்றை அவர் பார்த்ததில்லை
ਚਜ ਅਚਾਰ ਕਿਛੁ ਬਿਧਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ॥ நல்ல குணங்கள் மற்றும் நன்னடத்தையின் எந்த தந்திரமும் கூட எனக்குத் தெரியாது.
ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਿਅ ਸੇਜੈ ਆਨੀ ॥੧॥ இன்னும் அன்பான இறைவன் என்னைக் கைப்பிடித்து தனது படுக்கைக்கு அழைத்து வந்தான்
ਸੁਨਿਬੋ ਸਖੀ ਕੰਤਿ ਹਮਾਰੋ ਕੀਅਲੋ ਖਸਮਾਨਾ ॥ ஹே என் நண்பர்களே! கேளுங்கள், என் கணவர்-கடவுள் என்னைத் தத்தெடுத்து மனைவியாக்கினார்.
ਕਰੁ ਮਸਤਕਿ ਧਾਰਿ ਰਾਖਿਓ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਕਿਆ ਜਾਨੈ ਇਹੁ ਲੋਕੁ ਅਜਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ என் நெற்றியில் கைவைத்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்கிறார். ஆனால் இந்த முட்டாள் உலகம் இதை (வேறுபாடு) எப்படி புரிந்து கொள்ள முடியும்?
ਸੁਹਾਗੁ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹੁਣਿ ਸੋਹਿਓ ॥ இப்போது என் சுஹாக் அழகாக இருக்கிறாள்.
ਕੰਤੁ ਮਿਲਿਓ ਮੇਰੋ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਜੋਹਿਓ ॥ நான் என் காந்த்-லார்ட்டைக் கண்டுபிடித்தேன் மேலும் என்னுடைய எல்லா துக்கங்களையும் அவர் துல்லியமாக பார்த்திருக்கிறார்
ਆਂਗਨਿ ਮੇਰੈ ਸੋਭਾ ਚੰਦ ॥ என் இதய முற்றத்தில் நிலவு போன்ற அழகு இருக்கிறது.
ਨਿਸਿ ਬਾਸੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗਿ ਅਨੰਦ ॥੨॥ இரவும், பகலும் நான் என் அன்புக்குரிய இறைவனுடன் ஆனந்தமாக அனுபவிக்கிறேன்
ਬਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ਰੰਗਿ ਚਲੂਲ ॥ என் ஆடைகளும் சிவப்பு நிறத்தின் காதல் ஆடைகளாக மாறிவிட்டன.
ਸਗਲ ਆਭਰਣ ਸੋਭਾ ਕੰਠਿ ਫੂਲ ॥ என் தொண்டையிலிருந்து சகல ஆபரணங்களும் மலர் மாலையும் என்னை அலங்கரிக்கின்றன.
ਪ੍ਰਿਅ ਪੇਖੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨ ॥ அன்பின் கண்களால் என் அன்பான இறைவன் என்னைப் பார்த்தபோது, எல்லா பாக்கியங்களும் கிடைத்தன.
ਦੁਸਟ ਦੂਤ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਨਿ ॥੩॥ இப்போது கமடிக் மற்றும் தீய யமதூதர்களின் கவலைகளும் அழிக்கப்பட்டுள்ளன.
ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦਾ ਰੰਗ ਮਾਣੇ ॥ நான் எப்போதும் மகிழ்ச்சியைக் கண்டேன், நான் எப்போதும் மகிழ்ச்சியில் வாழ்கிறேன்.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੇ ॥ ஒன்பது பொக்கிஷங்களைப் போன்ற கடவுளின் பெயர் என் இதயத்தில் நிலைத்திருக்கும் போது நான் திருப்தி அடைகிறேன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਉ ਪਿਰਹਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ ஹே நானக்! அன்பானவள் என்னை நல்ல குணங்களால் அலங்கரித்தபோது, நான் அழகான பெண்ணானேன்.
ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੰਗਿ ਭਤਾਰੀ ॥੪॥੭॥ இப்போது நான் என் இறைவனுடன் உறுதியாக வாழ்கிறேன்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அஸா மஹலா
ਦਾਨੁ ਦੇਇ ਕਰਿ ਪੂਜਾ ਕਰਨਾ ॥ பிராமணர்களுக்கு தானம் செய்வதன் மூலம் மக்கள் நயவஞ்சகர்களை வணங்குகிறார்கள், ஆனால்
ਲੈਤ ਦੇਤ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਮੂਕਰਿ ਪਰਨਾ ॥ பிராமணர்கள் எல்லாவற்றையும் எடுத்துக் கொண்ட பிறகும், அதாவது நன்கொடை எடுப்பதைத் தங்கள் உரிமையாகக் கருதி அவர்களுக்கு நன்றி சொல்லாமல் ஒதுங்கி விடுகிறார்கள்.
ਜਿਤੁ ਦਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜਾਣਾ ॥ ஹே பிராமணனே! நீங்கள் செல்ல வேண்டிய கடவுளின் கதவு
ਤਿਤੁ ਦਰਿ ਤੂੰਹੀ ਹੈ ਪਛੁਤਾਣਾ ॥੧॥ அங்கே நீங்கள் வருந்துவீர்கள்
ਐਸੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਡੂਬੇ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அப்படிப்பட்ட பிராமணர்களை மூழ்கடித்தவர்களாகக் கருதுங்கள்."
ਨਿਰਾਪਰਾਧ ਚਿਤਵਹਿ ਬੁਰਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அப்பாவி மக்களுக்கு தீமை செய்ய நினைப்பவர்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਲੋਭੁ ਫਿਰਹਿ ਹਲਕਾਏ ॥ பேராசை அவனது உள்ளத்தில் இருக்கிறது, அவன் பைத்தியமாக அலைகிறான்.
ਨਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਸਿਰਿ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ॥ பிறரைப் பற்றி அவதூறாகப் பேசி பாவச் சுமையைத் தங்கள் தலையில் சுமத்துகிறார்கள்.
ਮਾਇਆ ਮੂਠਾ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ॥ செல்வத்தில் மூழ்கிய பிராமணன் இறைவனை நினைப்பதில்லை.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਬਹੁਤੀ ਰਾਹੀ ॥੨॥ குழப்பத்தால் பல வழிகளில் அலைந்து துன்பப்படுகிறார்
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਘਨੇਰੇ ॥ மக்களுக்குக் காட்டுவதற்காக அவர் நிறைய சமய ஆடைகளை அணிந்துள்ளார்.
ਅੰਤਰਿ ਬਿਖਿਆ ਉਤਰੀ ਘੇਰੇ ॥ ஆனால் அவரது ஆன்மா சிற்றின்பத்தால் சூழப்பட்டுள்ளது.
ਅਵਰ ਉਪਦੇਸੈ ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ॥ அவர் மற்றவர்களுக்கு அறிவுரை கூறுகிறார், ஆனால் தனக்கு அறிவுரை வழங்குவதில்லை.
ਐਸਾ ਬ੍ਰਾਹਮਣੁ ਕਹੀ ਨ ਸੀਝੈ ॥੩॥ அத்தகைய பிராமணன் எந்த வகையிலும் சுதந்திரமானவன் அல்ல
ਮੂਰਖ ਬਾਮਣ ਪ੍ਰਭੂ ਸਮਾਲਿ ॥ ஹே முட்டாள் பிராமணனே! இறைவனை தியானியுங்கள்.
ਦੇਖਤ ਸੁਨਤ ਤੇਰੈ ਹੈ ਨਾਲਿ ॥ அவர் உங்கள் எல்லா செயல்களையும் பார்க்கிறார், உங்கள் வார்த்தைகளுக்குச் செவிசாய்த்து உங்களோடு இருக்கிறார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੇ ਹੋਵੀ ਭਾਗੁ ॥ உங்களுக்கு துரதிர்ஷ்டம் இருந்தால், பிறகு என்று நானக் கூறுகிறார்
ਮਾਨੁ ਛੋਡਿ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥੪॥੮॥ அகந்தையை விட்டு குருவின் பாதத்தில் சேருங்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top