Page 360
ਬਾਬਾ ਜੁਗਤਾ ਜੀਉ ਜੁਗਹ ਜੁਗ ਜੋਗੀ ਪਰਮ ਤੰਤ ਮਹਿ ਜੋਗੰ ॥
ஹே பாபா! அவர் உண்மையில் ஒரு யோகி, பரமாம் என்ற பரமாத்மாவின் யோகத்தில் யுகங்களாக லயித்து இருக்கிறார்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਪਾਇਆ ਗਿਆਨ ਕਾਇਆ ਰਸ ਭੋਗੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
நிரஞ்சன் பிரபு என்ற அமிர்த பெயரைப் பெற்றவர், அவரது உடல் பிரம்மஞானத்தின் சாற்றை அனுபவிக்கிறது
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸਉ ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦੰ ॥
அவர் ஆசைகளையும், சச்சரவுகளையும் கைவிடுகிறார் மேலும் சிவன் நகரில் தியானத்தில் அமர்ந்துள்ளார்
ਸਿੰਙੀ ਸਬਦੁ ਸਦਾ ਧੁਨਿ ਸੋਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਪੂਰੈ ਨਾਦੰ ॥੨॥
சிங்கியின் குரல் எல்லையற்ற அழகான ஒலியை உருவாக்குகிறது. அது இரவும், பகலும் தெய்வீக ஒலியால் நிரப்புகிறது.
ਪਤੁ ਵੀਚਾਰੁ ਗਿਆਨ ਮਤਿ ਡੰਡਾ ਵਰਤਮਾਨ ਬਿਭੂਤੰ ॥
கடவுளின் குணங்களைப் பற்றி சிந்திப்பது எனது கபர் மற்றும் பிரம்மபோத் என்பது மதவெறிக் குச்சி. இறைவனை எங்கும் நிறைந்திருப்பதைக் காண்பதே உடலில் பூசிக்கொள்ளும் விபூதியாகும்.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਰਹਰਾਸਿ ਹਮਾਰੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੰਥੁ ਅਤੀਤੰ ॥੩॥
கடவுளின் புகழே எனது எல்லை மேலும் குருவின் முன் நிற்பதே மதத்தின் பாதை, இது உங்களை மாயாவிலிருந்து விலக்குகிறது.
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਹਮਾਰੀ ਸੰਮਿਆ ਨਾਨਾ ਵਰਨ ਅਨੇਕੰ ॥
நானக் கூறுகிறார் - ஹே பர்த்ரிஹரி யோகி! கேள், எல்லா உயிர்களிலும் கடவுளின் ஒளியை வெவ்வேறு வடிவங்களில் காண்பது ஆர்வமின்மை.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਏਕੰ ॥੪॥੩॥੩੭॥
இறைவனின் பாதங்களில் லயிக்க நமக்கு பலம் தருகிறது.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
அஸ மஹலா
ਗੁੜੁ ਕਰਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ਕਰਿ ਕਰਣੀ ਕਸੁ ਪਾਈਐ ॥
(ஹே யோகியே!) நீ அறிவை உன் வெல்லம் ஆக்குகிறாய், நினைவு உன்னை மலர்களாக்குகிறாய். நல்ல செயல்களின் சம்பாத்தியத்தை உற வைத்து பட்டை செய்து அவற்றில் கலக்கவும்
ਭਾਠੀ ਭਵਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾ ਪੋਚਾ ਇਤੁ ਰਸਿ ਅਮਿਉ ਚੁਆਈਐ ॥੧॥
இமானுக்கு உலையும் அன்பும் உண்டு உங்கள் பூச்சு உருவாக்குங்கள். இந்த முறையில் இனிப்பு தேன் எடுக்கப்படுகிறது.
ਬਾਬਾ ਮਨੁ ਮਤਵਾਰੋ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਸਹਜ ਰੰਗ ਰਚਿ ਰਹਿਆ ॥
ஹே யோகி! நாமத்தின் அமிர்தத்தை அருந்தினால் மனம் மதிமயங்கி விடும் மேலும் அவன் இறைவனின் நிறத்தில் எளிதில் மூழ்கிவிடுகிறான்.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਬਨੀ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਬਦੁ ਅਨਾਹਦ ਗਹਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இறைவனின் அன்பில் உள்ளுணர்வு கொண்டு நித்திய வார்த்தையைக் கேட்பதால், ஒருவன் இரவும், பகலும் வெற்றி பெறுகிறான்.
ਪੂਰਾ ਸਾਚੁ ਪਿਆਲਾ ਸਹਜੇ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਏ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥
இந்த சத்திய கோப்பை, கடவுள் தன்னிச்சையாக அவருக்கு குடிக்க கொடுக்கிறார், அவர் கிருபையை யார் மீது செலுத்துகிறார்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕਾ ਵਾਪਾਰੀ ਹੋਵੈ ਕਿਆ ਮਦਿ ਛੂਛੈ ਭਾਉ ਧਰੇ ॥੨॥
அமிர்த வியாபாரியான அவர் எப்படி மலிவான மதுவை விரும்புவார்?
ਗੁਰ ਕੀ ਸਾਖੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਪੀਵਤ ਹੀ ਪਰਵਾਣੁ ਭਇਆ ॥
குருவின் உபதேசம் அமிர்தம், அதைக் குடித்தவுடனேயே மனிதன் கடவுளின் அரசவையில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறான்.
ਦਰ ਦਰਸਨ ਕਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤਿ ਬੈਕੁੰਠੈ ਕਰੈ ਕਿਆ ॥੩॥
அரசவை மற்றும் இறைவனின் தரிசனத்திற்காக ஏங்குபவர், அவன் முக்தியையும் சொர்க்கத்தையும் விரும்புவதில்லை.
ਸਿਫਤੀ ਰਤਾ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰੈ ॥
இறைவனின் துதியில் மூழ்கியவன், சூதாட்டத்தில் தன் உயிரை இழக்காமல் எப்போதும் ஒதுங்கி இருப்பான்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਣਿ ਭਰਥਰਿ ਜੋਗੀ ਖੀਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰੈ ॥੪॥੪॥੩੮॥
ஹே பர்த்ரிஹரி யோகி என்று குருநானக் கூறுகிறார். அமிர்தத்தால் நான் போதையில் இருக்கிறேன் கேள்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
அஸ மஹலா
ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਸਮਾਨਾ ਕੀਆ ਹਿੰਦੁਸਤਾਨੁ ਡਰਾਇਆ ॥
கோரசன் வேறொருவரிடம் ஒப்படைத்ததன் மூலம், முகலாய பேரரசர் பாபர் இந்தியாவை தாக்கி அச்சுறுத்தினார்.
ਆਪੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਈ ਕਰਤਾ ਜਮੁ ਕਰਿ ਮੁਗਲੁ ਚੜਾਇਆ ॥
உலகைப் படைத்தவன் தன் மீது பழி சுமத்தினானா? ஆனால் முகலாயப் பேரரசர் பாபர் யம்ராஜ் ஆக்கப்பட்டு இந்தியாவுக்கு அனுப்பப்பட்டார்.
ਏਤੀ ਮਾਰ ਪਈ ਕਰਲਾਣੇ ਤੈਂ ਕੀ ਦਰਦੁ ਨ ਆਇਆ ॥੧॥
அந்த அளவுக்கு மக்களுடன் சண்டை வந்தது அவர்கள் கத்தினார்கள் ஆனால், இறைவா ! இவர்கள் மீது உங்களுக்கு இரக்கம் இல்லையா?
ਕਰਤਾ ਤੂੰ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥
ஹே பிரபஞ்சத்தைப் படைத்தவனே! நீ ஒருவனே எல்லா உயிர்களுக்கும் எஜமானன்.
ਜੇ ਸਕਤਾ ਸਕਤੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ਤਾ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ஒரு வலிமையானவன் மற்றொரு வலிமையானவனைக் கொன்றால், மனதில் கோபம் இருக்காது.
ਸਕਤਾ ਸੀਹੁ ਮਾਰੇ ਪੈ ਵਗੈ ਖਸਮੈ ਸਾ ਪੁਰਸਾਈ ॥
ஒரு வலிமையான சிங்கம் விலங்குகளின் கூட்டத்தைத் தாக்கினால் அதனால் அந்த மந்தையின் உரிமையாளரிடம் கண்டிப்பாக அவர் என்ன செய்து கொண்டிருந்தார் என்று விசாரிக்கப்படுகிறார்.
ਰਤਨ ਵਿਗਾੜਿ ਵਿਗੋਏ ਕੁਤੀ ਮੁਇਆ ਸਾਰ ਨ ਕਾਈ ॥
முகலாயர்களின் வடிவில் இருக்கும் இந்த நாய்கள் இந்த நாட்டை ரத்தினம் போல ஆக்கிவிட்டன மற்றும் மக்களைக் கொன்று அழித்தது மேலும் இறந்தவர்களைப் பற்றி கேட்கவில்லை.
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਆਪੇ ਵੇਖੁ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
கடவுளே! நீயே கலந்து பிரித்துக்கொள். பாருங்கள், இது உங்கள் பெருமை
ਜੇ ਕੋ ਨਾਉ ਧਰਾਏ ਵਡਾ ਸਾਦ ਕਰੇ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
ஒரு மனிதன் தன்னை பெரியவன் என்று அழைத்தால் உங்கள் மனதை மகிழ்விக்கும் சுவைகளை நீங்கள் அனுபவித்தால்.
ਖਸਮੈ ਨਦਰੀ ਕੀੜਾ ਆਵੈ ਜੇਤੇ ਚੁਗੈ ਦਾਣੇ ॥
கடவுளின் பார்வையில் தூய்மையானவர் அதாவது இன்பங்களில் மூழ்கியவன் புழுவைப் போல் காட்சியளிக்கிறான்.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੀਵੈ ਤਾ ਕਿਛੁ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੇ ॥੩॥੫॥੩੯॥
ஹே நானக்! தீமைகளின் சார்பாக அகந்தையை கொன்று வாழ்பவன் மற்றும் கடவுளின் பெயரை நினைவில் கொள்கிறார், அவர் எல்லாவற்றையும் அடைகிறார்
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੩
ராகு அஸா கரு மஹலா
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்
ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵੈ ਵਡਭਾਗਿ ॥
அதிர்ஷ்டசாலிகளுக்கு மட்டுமே ஸ்ரீ ஹரியின் தரிசனம் கிடைக்கும்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਬੈਰਾਗਿ ॥
உண்மையான அமைதி குருவின் வார்த்தைகளால் அடையப்படுகிறது.
ਖਟੁ ਦਰਸਨੁ ਵਰਤੈ ਵਰਤਾਰਾ ॥
இந்துக்களின் சதிகள் அதிகமாக உள்ளன (உலகில்)