Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-347

Page 347

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ஆ- நிரங்கர் மட்டும்தான். சதி நாம் - அவள் பெயர் சத்தியம். கர்தா - அவர் பிரபஞ்சத்தையும் அதன் உயிரினங்களையும் உருவாக்கியவர். பூர்கு - இவை அனைத்தையும் செய்வதில் அவர் பரிபூரணமானவர் (சக்தி வாய்ந்தவர்). நிர்பௌ - அவனிடம் பயம் இல்லை. பொருள் - மற்ற தேவர்கள் மற்றும் அசுரர்கள் மற்றும் உலக உயிரினங்களைப் போல, அவருக்கு பிறப்பு மற்றும் இறப்பு பற்றிய தீமை அல்லது பயம் இல்லை; இவை அனைத்தையும் தாண்டியவர். நீர்வைறு - பகை இல்லாதவர். அகல்—அவர் காலுக்கு (மரணத்திற்கு) அப்பாற்பட்டவர்; அதாவது-அவன் அழியாதவன். மூர்த்தி - அழியாதது, அது என்றென்றும் உள்ளது அஜுனி - அவர் எந்த யோனியையும் அணியவில்லை, ஏனென்றால் அவர் இயக்கத்தின் சுழற்சியில் இருந்து விடுபட்டவர். சைபம் - அவர் சுயமாக ஒளிர்ந்தவர். குர் - ஒளியை (அறிவை) இருளில் (அறியாமை) கொண்டு வருபவர் (குரு). பிரசாதி - அருள் பரிசு. அதாவது குருவின் அருளால் இதையெல்லாம் அடையலாம்.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਸੋ ਦਰੁ ॥ ரகு அஸ மஹாலா 1 গரு 1 ஸோ தாரு ॥
ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ॥ ஹே உலகக் காவலரே! உங்கள் வீட்டு வாசலில் எப்படி இருக்கிறது?. நீங்கள் கவனித்துக்கொண்டிருக்கும் இடத்தில் அமர்ந்து உலகம் முழுவதையும் வளர்ப்பது.
ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥ பலவிதமான ஒலிகள் உங்கள் வாசலில் எதிரொலிக்கின்றன மேலும் அவர்களைத் தெரியப்படுத்துபவர்கள் மட்டுமே அதிகம்.
ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥ உங்கள் ராகங்கள் பல உள்ளன, அவை ராகினிகளுடன் பாடப்படுகின்றன உங்கள் புகழைப் பாடும் அந்த ராகங்களைப் பாடும் எத்தனையோ கந்தாபித் ராகிகள் இருக்கிறார்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮ ਦੁਆਰੇ ॥ ஹே உலகத்தைப் படைத்தவனே! காற்று, நீர், நெருப்பு தெய்வங்களும் உன்னைப் போற்றுகின்றன மேலும் ஜீவராசிகளின் செயல்களின் ஆய்வாளரான தர்மராஜ், உங்கள் வாசலில் உங்கள் பெருமையைப் பாடுகிறார்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ உயிர்கள் செய்த செயல்களைப் பதிவு செய்யும் சித்திர குப்தனும் உன்னுடையவன். குணனாவாட் செய்கிறார், சித்ரா-குப்தன் எழுதிய சுப காரியங்களைப் பற்றி தர்மராஜ் சிந்திக்கிறார்
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥ கடவுளே! உன்னால் முன்வைக்கப்பட்ட சிவன்,பிரம்மாவும் பல அழகிய தேவதைகளும், உன்னைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥ அனைத்து தேவர்கள் மற்றும் சொர்க்கத்தின் ஆட்சியாளரான இந்திரன் தனது சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்தான் மற்ற கடவுள்களுடன் சேர்ந்து உங்கள் வாசலில் நின்று உங்கள் புகழ் பாடுங்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥ பல சித்தர்கள் சமாதிகளில் அமர்ந்து உங்கள் பெருமையைப் பாடுகிறார்கள் சிந்தனையுள்ள முனிவர்களும் உங்களை விவேகத்துடன் போற்றுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਵੀਰ ਕਰਾਰੇ ॥ பல யதிகளும், சதிகளும், சந்தோஷிகளும் உன் பெருமையைப் பாடுகிறார்கள் மேலும் வலிமைமிக்க வீரர்களும் உமது புகழ் பாடல்களைப் பாடுகின்றனர்.
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪੰਡਿਤ ਪੜੇ ਰਖੀਸੁਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਬੇਦਾ ਨਾਲੇ ॥ கடவுளே ! உலகில் உள்ள அனைத்து அறிஞர்களும் சிறந்த ஜிதேந்திரிய முனிவர்களும் காலங்காலமாக உள்ளனர் வேதம் படித்துவிட்டு உன்னைப் போற்றுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਮੋਹਣੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲੇ ॥ மனதை மயக்கும் அழகான நிம்ஃப்கள், அவர்கள் மரண தேசத்திலும், பாதாளத்திலும் உமது புகழைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਰਤਨ ਉਪਾਏ ਤੇਰੇ ਜੇਤੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਲੇ ॥ உன்னால் படைக்கப்பட்ட பதினான்கு ரத்தினங்கள், உலகின் அறுபத்தெட்டு (68) யாத்திரைகள் மேலும் அவைகளில் இருக்கும் துறவிகளும் உங்களைப் போற்றுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਖਾਣੀ ਚਾਰੇ ॥ வலிமைமிக்க வீரர்களும், வலிமைமிக்கவர்களும், துணிச்சலானவர்களும் உங்களைப் போற்றுகிறார்கள், மேலும் நான்கு மூல ஆதாரங்களும் (முட்டை, கருப்பை, ஜராயுஜ், ஸ்வேதாஜ் மற்றும் உத்பிஜ்) உங்கள் புகழைப் பாடுகின்றன.
ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਤੁਧਨੋ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਖੇ ਤੇਰੇ ਧਾਰੇ ॥ ஹே படைப்பாளியே! நவகண்ட், மண்டல் மற்றும் முழு பிரபஞ்சம் நீங்கள் அவற்றை உருவாக்கி அணிந்தீர்கள், அவர்களும் உங்கள் புகழ் பாடுகிறார்கள்.
ਸੇਈ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਸਾਲੇ ॥ அவர்களால் மட்டுமே உங்கள் மகிமையைப் பாட முடியும், உங்கள் பெயரை விரும்புபவர்களும், உங்களை விரும்புபவர்களும் இருக்கிறார்கள்.
ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਤੁਧਨੋ ਗਾਵਨਿ ਸੇ ਮੈ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਨਿ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਬੀਚਾਰੇ ॥ குருநானக் தேவ் ஜி இது போன்ற இன்னும் பல உயிரினங்கள் உள்ளன என்று கூறுகிறார். என்னை நினைவில் கொள்ளாதவர்கள், உன்னை மட்டுமே புகழ்பவர்கள்,அவற்றை நான் எவ்வளவு தூரம் கருதுகிறேன், அதாவது யசோகன் பாடும் உயிர்களை எவ்வளவு தூரம் எண்ணுகிறேன்
ਸੋਈ ਸੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ அந்த சாஹிப் உண்மை, என்றென்றும் உண்மை; அவர் உண்மை, உண்மை என்பது அவருடைய பெயர்
ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥ அந்த உண்மையான கடவுள் கடந்த காலத்தில் இருந்தார், அதே நல்லொழுக்கமுள்ள கடவுள் நிகழ்காலத்திலும் இருக்கிறார். உலகத்தை உருவாக்கியவர் எப்போதும் எதிர்காலத்தில் இருப்பார், கடவுள் பிறப்பதில்லை அழியவும் இல்லை
ਰੰਗੀ ਰੰਗੀ ਭਾਤੀ ਜਿਨਸੀ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ॥ படைப்பாளியான கடவுள் வண்ணமயமான படைப்பு, நமது மாயாவால் பல்வேறு வடிவங்களும், பலவிதமான உயிரினங்களும் உருவாக்கப்பட்டன.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਜਿਉ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥ அவருடைய இந்த படைப்பை செய்வதன் மூலம், அவர் தனது ஆர்வத்திற்கு ஏற்ப பார்க்கிறார் அதாவது, அவர் தனது விருப்பப்படி அவர்களை கவனித்துக்கொள்கிறார்.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਫਿਰਿ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥ பிரபஞ்சத்தை உருவாக்கியவருக்கு எது மகிழ்ச்சி அளிக்கிறது, அவர் அதையே செய்கிறார், எதிர்காலத்திலும் அதையே செய்வார். அவருக்கு எதிராக கட்டளையிட அவரைப் போல் யாரும் இல்லை.
ਸੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਹਾ ਪਤਿ ਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਰਹਣੁ ਰਜਾਈ ॥੧॥੧॥ குரு நானக் கட்டளையிடுகிறார் மனிதனே! அந்த பரமாத்மாவே அரசர்களின் அரசன், அதாவது முழு உலகத்தின் அரசன், அதனால்தான் அவருடைய விருப்பத்தில் இருப்பது நல்லது.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top