Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-326

Page 326

ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ ॥ அதற்கு முன் நான் இதுபோன்ற பல உடல்களில் வசித்து வந்தேன்.
ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே ராம்! நான் என் தாயின் வயிற்றில் வைக்கப்பட்ட போது
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥ சில சமயம் யோகியாகவும், சில சமயம் நதியாகவும், சில சமயம் துறவியாகவும், சில சமயம் பிரம்மச்சாரியாகவும் மாறினேன்.
ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ ॥੨॥ சில சமயம் சத்ரபதி ராஜாவானேன், சில சமயம் பிச்சைக்காரனாக ஆனேன்
ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ ॥ பலவீனமானவர்கள் இறப்பார்கள் ஆனால் முனிவர்கள் அனைவரும் வாழ்வார்கள்
ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ ॥੩॥ மேலும் ராமரின் அமிர்தத்தை என் நாக்கால் குடிப்பேன்
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ॥੪॥੧੩॥ என் இறைவா! தயவுசெய்து என்னை, இப்போது நான் சோர்வாக இருக்கிறேன், இப்போது எனக்கு முழுமையான அறிவைக் கொடுங்கள்.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி கபீர் ஜியின் பாலி ரா மஹாலா 5 ஐ எழுதவும்.
ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ ॥ ஹே கபீர்! இந்த அற்புதமான அதிசயத்தை நான் பார்த்திருக்கிறேன்
ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அந்த மனிதன் தயிர் சாற்றில் தண்ணீர் காய்ச்சிக் கொண்டிருக்கிறான்.
ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ ॥ கழுதை பச்சை திராட்சை மற்றும் மேய்கிறது
ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ ॥੧॥ தினமும் எழுந்து, சிரித்துவிட்டு கடைசியில் இறந்துவிடுகிறார், இப்படிச் சிரித்துக்கொண்டும் அதையே செய்துகொண்டும் கடைசியில் பிறப்பு இறப்பு என்ற சுழற்சியில் விழுந்து விடுகிறான்.
ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ ॥ குடிபோதையில் எருமை மாடு அட்டகாசமாக ஓடுகிறது
ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ ॥੨॥ அவர் நடனமாடுகிறார், குதித்து, சாப்பிட்டு, இறுதியாக நரகத்தில் விழுகிறார்
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ ॥ ஹே கபீர்! இந்த அற்புதமான விளையாட்டு தோன்றியது.
ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ ॥੩॥ செம்மறியாடு எப்போதும் தன் ஆட்டுக்குட்டியை முத்தமிடும்.
ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ ॥ ராம நாமத்தை ஜபிப்பதால் என் புத்தி பிரகாசமாகிறது.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ॥੪॥੧॥੧੪॥ ஹே கபீர்! குரு எனக்கு இந்த அறிவை தந்துள்ளார்
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ ॥ கவுடி கபீர் ஜி பஞ்சபடே.
ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ ॥ ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ஒரு மீன் தண்ணீரை விட்டு வெளியேறுவது போல (அது துன்பத்திற்கு பிறகு இறந்துவிடும்,அதேபோல்) நானும் முந்தைய பிறவிகளில் தவம் செய்ததில்லை
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ ॥ ஹே என் ராம்! இப்போது சொல்லுங்கள், எனது வேகம் என்னவாக இருக்கும்?
ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் பனாரஸை விட்டு வெளியேறும்போது வெளியேறும் போது என் மனம் சிதைந்து விட்டது என்று மக்கள் என்னிடம் கூறுகிறார்கள்?
ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ ॥ ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ ॥੨॥ நான் எனது முழு வாழ்க்கையையும் சிவபுரியில் (காசி) இழந்துவிட்டேன். மரண நேரத்தில் காசியை விட்டு நான் மகரத்திற்கு வந்துள்ளேன்
ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ ॥ பல வருடங்கள் காசியில் தங்கி தவம் செய்தேன்.
ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ ॥੩॥ இப்போது மரண நேரம் வந்தவுடன், மகர் வந்து வசித்தார்.
ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥ காசியையும் மகஹரையும் ஒரே மாதிரியாகக் குழப்பிவிட்டேன்.
ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ ॥੪॥ வெறும் பக்தியால் எப்படி கடலை கடக்க முடியும்?
ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ ॥ ஹே கபீர்! என் குரு (ராமானந்த்), விநாயகர் மற்றும் சிவபெருமான் அனைவருக்கும் அது தெரியும்
ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ॥੫॥੧੫॥ கபீர் ஸ்ரீராமரின் நாமத்தை உச்சரித்து இறந்தார்
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ கவுடி கபீர் ஜி
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ ॥ வாசனை திரவியம் மற்றும் சந்தனம் தடவப்படும் அழகான உடல் உறுப்புகள்,
ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥੧॥ அது இறுதியாக மரத்தால் எரிக்கப்படுகிறது
ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ ॥ இந்த உடம்பிலும் செல்வத்திலும் பெருமைப்பட என்ன இருக்கிறது?
ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர்கள் பூமியில் இங்கேயே கிடக்கிறார்கள், உயிரினத்துடன் வேறு உலகத்திற்குச் செல்ல மாட்டார்கள்.
ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ ॥ இரவில், தூங்கி பகலில் வேலை செய்பவர்
ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ ਨ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥ மேலும் கடவுளின் பெயரை ஒரு கணம் கூட நினைவில் வைத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
ਹਾਥਿ ਤ ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ ॥ கையில் சரம் ஏந்தியவர், வாயில் வெற்றிலையை மென்று தின்றவர்.
ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ ॥੩॥ அத்தகைய நபர்கள் மரணத்தின் போது திருடர்களைப் போல இறுக்கமாக பிணைக்கப்படுவார்கள்.
ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥ குருவின் அறிவுரையை ஏற்று இறைவனின் திருநாமத்தை அன்புடன் பாடுபவர்.
ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੪॥ பரமாத்மாவை மட்டும் நினைவு செய்வதன் மூலம் மகிழ்ச்சி அடைகிறான்
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ ॥ இறைவன் அருளைப் பெற்றுத் தம்முடைய நாமத்தை வசிப்பவர்,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ ॥੫॥ ஹரி-பரமேஸ்வரரின் நறுமணத்தையும் நறுமணத்தையும் அவர் இதயத்தில் நிலைநிறுத்துகிறார்
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ ॥ முட்டாள் ஜீவி என்று கபீர் ஜி கூறுகிறார்! (உங்கள் கடவுளை) நினைவு கூர்தல்,
ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ॥੬॥੧੬॥ ராமர் உண்மையாக இருப்பதால், மற்ற உலக விவகாரங்கள் நிலையற்றவை.
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ ॥ கௌடி கபீர் ஜி டிப்டே சாருகே.
ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ ॥ நான் யமனை (இறப்பை) நோக்கிச் செல்லாமல், இப்போது இராமனின் பக்கம் சென்றுள்ளேன்.
ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ ॥ அதனால் என் துக்கங்கள் மறைந்து நான் மகிழ்ச்சியாக ஓய்வு எடுக்கிறேன்
ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ ॥ என் எதிரிகள் கூட என் நண்பர்களாக மாறிவிட்டனர்.
ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ ॥੧॥ கடவுளிடமிருந்து பிரிந்த சக்திமனிதர்கள் மனிதர்களாக மாறியுள்ளனர்.
ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ॥ இப்போது எல்லா மகிழ்ச்சியும் மங்களமும் எனக்குத் தோன்றுகிறது,
ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் கோவிந்தை உணர்ந்ததிலிருந்து, நான் நிம்மதியாக இருக்கிறேன்


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top