Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-283

Page 283

ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥ உங்கள் முந்தைய பிறவியின் செயல்களால் எழுதப்பட்டதைப் பெறுவீர்கள்
ਦੂਖ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ॥ இறைவன் துன்பத்தையும், இன்பத்தையும் தருபவன்
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਤੂ ਤਿਸਹਿ ਚਿਤਾਰੁ ॥ அனைத்தையும் விட்டு விட்டு அவரை மட்டும் ஆராதனை செய்யுஙகள்
ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੁ ॥ கடவுள் எதைச் செய்தாலும் அதை மகிழ்ச்சியாகக் கருதுங்கள்.
ਭੂਲਾ ਕਾਹੇ ਫਿਰਹਿ ਅਜਾਨ ॥ முட்டாளே! நீ ஏன் அலைகிறாய்
ਕਉਨ ਬਸਤੁ ਆਈ ਤੇਰੈ ਸੰਗ ॥ உன்னுடன் வந்த பொருள் எது?
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਰਸਿ ਲੋਭੀ ਪਤੰਗ ॥ பேராசைக்காரனே! நீங்கள் உலக இன்பங்களில் ஈடுபடுகிறீர்கள்
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥ உங்கள் மனதில் ராம நாமத்தை உச்சரிக்கவும்.
ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥ ஹே நானக்! இவ்வாறே நீங்கள் உங்கள் இருப்பிடத்திற்கு (இனிமேல்) மரியாதையுடன் செல்வீர்கள்
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਲੈਨਿ ਤੂ ਆਇਆ ॥ (ஓ உயிரினமே!) நீங்கள் உலகிற்கு வந்துள்ள ஒப்பந்தம்,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥ அவர் துறவிகளின் வீட்டில் இருந்து ராமர் பெயரில் ஒப்பந்தம் பெறுகிறார்.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮੋਲਿ ॥ உன் பெருமையை விட்டுவிடு
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੇ ਮਹਿ ਤੋਲਿ ॥ ராம நாமத்தை உள்ளத்தில் எடை போட்டு மனதால் வாங்கு
ਲਾਦਿ ਖੇਪ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਚਾਲੁ ॥ உங்கள் ஒப்பந்தத்தை ஏற்றி, புனிதர்களுடன் நடக்கவும்.
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਬਿਖਿਆ ਜੰਜਾਲ ॥ மாயாவின் மற்ற சிக்கல்களை விடுங்கள்.
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ உங்கள் அனைவரையும் ஆசீர்வதிக்கட்டும்! பாக்கியம் ! சொல்வார்கள்
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਇ ॥ அந்த இறைவனின் அவையில் உன் முகம் பிரகாசமாக இருக்கும்.
ਇਹੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਿਰਲਾ ਵਾਪਾਰੈ ॥ ஒரு அரிய வியாபாரி மட்டுமே இந்தத் தொழிலைச் செய்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੫॥ ஹே நானக்! அத்தகைய வியாபாரியிடம் நான் எப்போதும் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்
ਚਰਨ ਸਾਧ ਕੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਉ ॥ (ஓ சிருஷ்டியே!) முனிவர்களின் பாதங்களைக் கழுவிய பின் நீரை அருந்துங்கள்.
ਅਰਪਿ ਸਾਧ ਕਉ ਅਪਨਾ ਜੀਉ ॥ உங்கள் ஆன்மாவை முனிவர்களிடம் ஒப்படைத்து விடுங்கள்
ਸਾਧ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਰਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ முனிவர்களின் பாத தூசியால் நீராடுங்கள்.
ਸਾਧ ਊਪਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥ முனிவர்கள் மீது தியாகம் செய்ய வேண்டும்
ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥ முனிவரின் சேவை நல்ல அதிர்ஷ்டத்தால் கிடைக்கும்
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ ஹரியின் கீர்த்தனையை முனிவருடன் இணைந்து பாட வேண்டும்.
ਅਨਿਕ ਬਿਘਨ ਤੇ ਸਾਧੂ ਰਾਖੈ ॥ முனிவர் பல தடைகளிலிருந்து மனிதனைக் காக்கிறார்.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥ இறைவனைத் துதிப்பவன் அமிர்தத்தைச் சுவைக்கிறான்.
ਓਟ ਗਹੀ ਸੰਤਹ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ துறவிகளின் ஆதரவைப் பெற்று அவர்கள் வாசலில் விழுந்தவர்
ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਪਾਇਆ ॥੬॥ ஹே நானக்! அவர் எல்லா மகிழ்ச்சியையும் பெறுகிறார்
ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਜੀਵਾਲਨਹਾਰ ॥ இறந்தவர்களைக் கூட கடவுள் உயிர்ப்பிக்கப் போகிறார்
ਭੂਖੇ ਕਉ ਦੇਵਤ ਅਧਾਰ ॥ பசித்தவர்களுக்கு உணவும் வழங்குகிறார்.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਮਾਹਿ ॥ எல்லா பொக்கிஷங்களும் அவர் பார்வையில் உள்ளன.
ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ਪਾਹਿ ॥ (ஆனால் உயிரினங்கள்) தங்கள் முந்தைய பிறவிகளில் செய்த செயல்களின் பலனைத் தருகின்றன.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥ அனைத்தும் அந்த இறைவனுக்கே சொந்தம், அவர் அனைத்தையும் செய்ய வல்லவர்.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥ அவரைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை, இருக்கவும் மாட்டார்கள்.
ਜਪਿ ਜਨ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥ ஏய் உயிரினமே! இரவும் பகலும் அவரை எப்போதும் வணங்குங்கள்.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਕਰਣੀ ॥ இந்த வாழ்க்கை முறை மிக உயர்ந்தது மற்றும் புனிதமானது.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕਉ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥ கடவுள் அவரை ஆசீர்வதித்த மனிதன்
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਆ ॥੭॥ ஹே நானக்! அவர் பரிசுத்தமாகிறார்
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥ குருஜி மீது நம்பிக்கை கொண்டவர்,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚੀਤਿ ॥ அந்த மனிதன் ஹரி-பிரபுவை நினைவுகூர ஆரம்பிக்கிறான்.
ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਸੁਨੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ அவர் மூன்று உலகங்களிலும் பிரபலமான பக்தராக மாறுகிறார்
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਏਕੋ ਹੋਇ ॥ யாருடைய இதயத்தில் ஒரு கடவுள் இருக்கிறார்
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਤਾ ਕੀ ਰਹਤ ॥ அவரது பணி உண்மை மற்றும் அவரது வாழ்க்கை வரம்பும் உண்மை.
ਸਚੁ ਹਿਰਦੈ ਸਤਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤ ॥ அவர் மனதில் உண்மை இருக்கிறது, அவர் தனது வாயால் உண்மையை மட்டுமே பேசுகிறார்.
ਸਾਚੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਚਾ ਆਕਾਰੁ ॥ அவருடைய பார்வை உண்மையே, அவருடைய வடிவமும் உண்மை.
ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਪਾਸਾਰੁ ॥ அவர் உண்மையைப் பரப்புகிறார், உண்மையை மட்டுமே பரப்புகிறார்.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤਾ ॥ ஹே நானக்! பரமாத்மவின்உன்னதத்தை உண்மையாக உணர்ந்த மனிதன்,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਤਾ ॥੮॥੧੫॥ மனிதன் சத்தியத்தில் இணைகின்றான்
ਸਲੋਕੁ ॥ சரணம்
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਨ ਰੰਗੁ ਕਿਛੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਭਿੰਨ ॥ கடவுளுக்கு உருவமோ, அடையாளமோ, நிறமோ இல்லை. மாயாவின் மூன்று குணங்களுக்கும் அப்பாற்பட்டவர்.
ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥੧॥ ஹே நானக்! கடவுள் தாமே அந்த மனிதனுக்கு விளக்குகிறார், அவர் யாரில் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்
ਅਸਟਪਦੀ ॥ அஷ்டபதி
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥ (ஓ சிருஷ்டியே!) அழியாத இறைவனை மனத்தில் நினைத்துக்கொள்
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਤੂ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥ மேலும் மனிதனின் அன்பை (பற்றுதலை) கைவிடுங்கள்.
ਤਿਸ ਤੇ ਪਰੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਕੋਇ ॥ அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ அந்த ஒரு கடவுள் எல்லா உயிர்களுக்குள்ளும் இருக்கிறார்.
ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ॥ அவரே அனைத்தையும் பார்ப்பவர், அவரே அனைத்தையும் அறிந்தவர்
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਹੀਰੁ ਸੁਜਾਨਾ ॥ இறைவன் எல்லையற்ற தீவிர, ஆழமான மற்றும் உயர்ந்த புத்திசாலி.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥ அந்த பரபிரம்மம், பரமேஸ்வரன் மற்றும் கோவிந்த்
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਦਇਆਲ ਬਖਸੰਦ ॥ கருணையின் களஞ்சியம், மிகவும் அன்பான மற்றும் மன்னிக்கும்.
ਸਾਧ ਤੇਰੇ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਉ ॥ கடவுளே ! உங்கள் முனிவர்களின் பாதங்களில் பணிந்து கொள்கிறோம்


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top