Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-222

Page 222

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥ அந்த உண்மையான பெயரை இதயத்தில் வைத்திருப்பதன் மூலம், அவர்களின் உடலும், மனமும் தூய்மையாகின்றன.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥ ஹே நானக்! நீங்கள் எப்போதும் கடவுளை வணங்குகிறீர்கள்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கௌடி குரேரி மஹலா
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥ காமக் கோளாறுகளின் கட்டுப்பாட்டில் இருப்பதால் மனிதனின் மனம் இறப்பதில்லை. அதனால்தான் வாழ்க்கையின் ஆசை நிறைவேறவில்லை
ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥ மனம் தவறான செயல்கள், மந்தம் மற்றும் இருமை ஆகியவற்றின் கட்டுப்பாட்டில் உள்ளது.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥ குருவிடம் இருந்து அறிவைப் பெறுவதால் மனம் திருப்தியடைந்து இறைவனுடன் ஒன்றிவிடும்.
ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥ நிர்குன் ராம் குணங்களின் கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறார்.
ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ தன் அகங்காரத்தை அழித்தவன் இறைவனை நினைக்கிறான்
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥ அலைந்து திரியும் மனம் பெரும்பாலான கோளாறுகளில் கவனம் செலுத்த முனைகிறது.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥ மனம் வழிதவறிச் செல்லும் வரை, பாவச் சுமை அதன் தலையில் விழுகிறது.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥ மனம் திருப்தி அடைந்தால், அது ஒரு கடவுளை மட்டுமே உணர்கிறது
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ தவறான மனம் பாவங்களின் இருப்பிடத்தில் நுழைகிறது
ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥ காம மனம் உரிய இடத்தில் நிலைக்காது.
ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥ ஹே மரண உயிரினமே! உங்கள் நாவினால் இறைவனின் நாமத்தை அன்புடன் உச்சரிக்கவும்
ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥ யானை, குதிரை, தங்கம், மகன் மற்றும் மனைவி
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥ கிடைக்கும் என்ற கவலையில் உயிரினம் (உயிர்) விளையாட்டை இழந்து பயணிக்கிறது.
ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥ சதுரங்க விளையாட்டில் அவரது காய் அசைவதில்லை
ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥ ஒரு மனிதன் செல்வத்தை குவிப்பது போல. அது சீர்கேட்டை ஏற்படுத்துகிறது
ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥ மகிழ்ச்சியும், துக்கமும் அவன் வாசலில் நிற்கின்றன.
ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥ இறைவனை இதயத்தில் ஜபிப்பதன் மூலம் மகிழ்ச்சி எளிதில் அடையும்.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ இறைவன் கருணை இல்லத்திற்கு வரும்போது, மனிதனை குருவுடன் இணைக்கிறார்
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ அப்படிப்பட்டவன் குருவின் அடைக்கலத்தில் தங்கி நற்குணங்களைச் சேகரித்து, குருவின் உபதேசத்தால் தன் குறைகளை எரித்துக் கொள்கிறான்
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥ மேலும் குருவின் முன் இருப்பதன் மூலம் பெயரும் செல்வமும் பெறுகிறார்.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥ எல்லா துக்கங்களும் இறைவனின் பெயர் இல்லாமல் வாழ்கின்றன.
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ முட்டாள்தனமான, சுய விருப்பமுள்ள மனிதனின் மனம் மாயாவில் வசிக்கிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥ முற்பிறவியின் சுபச் செயல்களால், அதிர்ஷ்டத்தால், ஒருவன் ஆசிரியரிடம் இருந்து அறிவைப் பெறுகிறான்.
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥ நிலையற்ற மனம் மீண்டும் நிலையற்ற விஷயங்களைத் தேடி ஓடுகிறது.
ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥ உண்மையும் பரிசுத்தமுமான இறைவன் அசுத்தத்தை விரும்புவதில்லை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥ ஹே நானக்! குர்முக் கடவுளின் மகிமையை தொடர்ந்து பாடுகிறார்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கௌடி குரேரி மஹலா
ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ பெருமையாக இருப்பது மகிழ்ச்சியைத் தராது.
ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ மனதின் ஞானம் பொய்யானது. ஆனால் அந்த இறைவன் உண்மைதான்.
ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥ இருமையில் அன்பு செலுத்துபவர்கள் அனைவரும் அழிந்து விடுகிறார்கள்.
ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥ படைப்பாளரால் உயிரினத்தின் விதியில் எழுதப்பட்டவற்றின் படி அவர் செயல்படுகிறார்.
ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥ உலகம் சூதாடுவதை நான் பார்த்திருக்கிறேன்
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை மறந்து எல்லா சுகத்தையும் கேட்டுக்கொண்டே இருப்பவர்
ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥ கண்ணுக்குத் தெரியாத இறைவனைக் கண்டால், அப்போதுதான் வர்ணிக்க முடியும்
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ அதைப் பார்க்காமல் அதன் விளக்கம் அர்த்தமற்றது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ குருவின் முன் வசிப்பவர் இறைவனை எளிதில் தரிசிப்பார்.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ ஹே உயிரினமே! ஒரே கடவுளின் சேவை மற்றும் அன்புடன் உங்கள் உள்ளுணர்வை வைக்கவும்.
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥ மகிழ்ச்சியைக் கேட்பதால் மனிதனின் துக்கம் அதிகரிக்கிறது
ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥ ஏனெனில் ஒருவன் தன் கழுத்தில் துர்குண மாலையை அணிந்திருப்பான்.
ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ தவறான மாயையால் அவதிப்படுபவருக்கு ஒரே கடவுளின் பெயர் இல்லாமல் முக்தி கிடைக்காது.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥ பிரபஞ்சத்தை உருவாக்குவதன் மூலம் கடவுளே இந்த விளையாட்டைப் பார்க்கிறார்.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥ கடவுளின் பெயர் தாகத்தின் நெருப்பை அணைக்கிறது.
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ பின்னர் இருமையும் சந்தேகமும் எளிதில் மறைந்துவிடும்.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் நாம் இதயத்தில் வசிக்கிறான்.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥ மனிதன் உண்மைப் பேச்சால் இறைவனைப் போற்றுகிறான்
ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥ குருவின் சன்னிதியில் இருந்து, அவர் மீது அன்பு செலுத்தும் ஒருவரின் மனதில் இறைவன் உண்மையாக வசிக்கிறார்.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥ பெயர் இல்லாமல் மனிதன் தன் சுயத்தை அடைவதில்லை.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥ அன்பிற்குரிய ராஜா அன்பில் அர்ப்பணிக்கப்பட்டார்.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥ இறைவன் கருணை காட்டினால், மனிதன் தன் பெயரைப் புரிந்துகொள்கிறான்
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥ மாயாவின் பற்று எல்லாம் பந்தம்.
ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥ சுய விருப்பமுள்ள உயிரினங்கள் அழுக்கு, அருவருப்பான மற்றும் பயங்கரமானவை.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥ சத்குருவின் சேவையால் பேரிடர் நீங்கும்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥ இறைவனின் திருநாமத்தின் அமிர்தத்தால் மனிதன் எப்போதும் மகிழ்ச்சியில் இருப்பான்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ஒரு குர்முக் நபர் இறைவனைப் புரிந்துகொள்கிறார், அவர் தனது உள்ளுணர்வை ஒரு கடவுளில் மட்டுமே வைக்கிறார்.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥ அவர் எப்பொழுதும் தன் சுயரூபத்தில் நிலைத்திருப்பார், சத்தியத்தில் ஆழ்ந்து இருக்கிறார்.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ அவரது இயக்கம் (பிறப்பு மற்றும் இறப்பு சுழற்சி) முடிவடைகிறது.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥ ஆனால் இந்த அறிவை அவர் முழு குருவிடமிருந்து பெறுகிறார்.
ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥ மகிமையை விவரிக்க முடியாத கடவுளை மட்டுமே நான் மகிமைப்படுத்துகிறேன்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top