Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-221

Page 221

ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਜੀਇ ਆਈ ਕਾਰਿ ॥੧॥ குரு ஜியின் போதனைகள் என் மனதிற்கு நன்மை பயக்கும் (சித்திகள்).
ਇਨ ਬਿਧਿ ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ இவ்வாறு ராம நாமத்தை உச்சரிப்பதால் என் மனம் திருப்தி அடைகிறது.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் வார்த்தையால் அறிவின் எதிரியை நான் அடையாளம் கண்டுகொண்டேன்
ਇਕੁ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਆ ਸਹਜਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ நான் இப்போது ஒரு சுகமான இன்பத்தை அனுபவித்து இறைவனில் ஆழ்ந்திருக்கிறேன்
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ புனிதமான குரலால் என் சந்தேகங்கள் விலகும்
ਲਾਲ ਭਏ ਸੂਹਾ ਰੰਗੁ ਮਾਇਆ ॥ மோகினியின் சிவப்பு நிறத்திற்கு பதிலாக, நான் கடவுளின் பெயரின் அடர் சிவப்பு நிறத்தை ஏற்றுக்கொண்டேன்.
ਨਦਰਿ ਭਈ ਬਿਖੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥੨॥ இறைவன் அருளினால் தீய விஷம் அழிகிறது
ਉਲਟ ਭਈ ਜੀਵਤ ਮਰਿ ਜਾਗਿਆ ॥ என் உள்ளுணர்வு மாயையிலிருந்து பிரிந்து, உலகப் பணியைச் செய்யும் போது என் மனம் இறந்துவிட்டது, நான் ஆன்மீக விழிப்புணர்வை அடைந்தேன்.
ਸਬਦਿ ਰਵੇ ਮਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਾਗਿਆ ॥ நாமத்தை உச்சரிப்பதால் என் மனம் இறைவனிடம் பற்று கொண்டது.
ਰਸੁ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਬਿਖੁ ਪਰਹਰਿ ਤਿਆਗਿਆ ॥ மாயா என்ற விஷத்தை விட்டு, இறைவனின் அமிர்தத்தை சேகரித்தேன்.
ਭਾਇ ਬਸੇ ਜਮ ਕਾ ਭਉ ਭਾਗਿਆ ॥੩॥ இறைவனின் அன்பில் வாழ்வதால் என் மரண பயம் நீங்கியது
ਸਾਦ ਰਹੇ ਬਾਦੰ ਅਹੰਕਾਰਾ ॥ எனது உலக நலன்கள், சச்சரவுகள் மற்றும் ஈகோ மறைந்துவிட்டன.
ਚਿਤੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਹੁਕਮਿ ਅਪਾਰਾ ॥ எல்லையற்ற கடவுளின் ஆணையால், என் மனம் கடவுளில் மூழ்கியுள்ளது.
ਜਾਤਿ ਰਹੇ ਪਤਿ ਕੇ ਆਚਾਰਾ ॥ எனது பொது நடத்தையின் பணிகள் நடந்து வருகின்றன.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭਈ ਸੁਖੁ ਆਤਮ ਧਾਰਾ ॥੪॥ கடவுள் என்னைக் கருணையுடன் பார்த்தபோது, என் இதயத்தில் இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட மகிழ்ச்சியைக் குடிகொண்டேன்.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ਨ ਦੇਖਉ ਮੀਤੁ ॥ ஹே நாத்! நீங்கள் இல்லாமல், நான் யாரையும் என் நண்பனாகக் கருதுவதில்லை.
ਕਿਸੁ ਸੇਵਉ ਕਿਸੁ ਦੇਵਉ ਚੀਤੁ ॥ நான் ஏன் வேறொருவருக்கு சேவை செய்ய வேண்டும், யாரிடம் என் ஆன்மாவை ஒப்படைக்க வேண்டும்?
ਕਿਸੁ ਪੂਛਉ ਕਿਸੁ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ யாரிடம் கேட்பது யாருடைய பாதங்களை தொடுவது?
ਕਿਸੁ ਉਪਦੇਸਿ ਰਹਾ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੫॥ யாருடைய அறிவுரையால் நான் இறைவனின் அன்பில் நிலைத்திருக்க முடியும்?
ਗੁਰ ਸੇਵੀ ਗੁਰ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ நான் பக்தியுடன் குருவை சேவித்து, குருவின் பாதங்களை மட்டும் தொட்டு வணங்குகிறேன்.
ਭਗਤਿ ਕਰੀ ਰਾਚਉ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥ நான் இறைவனை வணங்கி அவர் பெயரில் இணைகிறேன்
ਸਿਖਿਆ ਦੀਖਿਆ ਭੋਜਨ ਭਾਉ ॥ இறைவனின் அன்பு எனக்கு அறிவுறுத்தல், இறைவனின் தீட்சை மற்றும் உணவு.
ਹੁਕਮਿ ਸੰਜੋਗੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਉ ॥੬॥ இறைவனின் ஆணையில் சேர்ந்து, நான் என் சுயத்தில் நுழைந்தேன்
ਗਰਬ ਗਤੰ ਸੁਖ ਆਤਮ ਧਿਆਨਾ ॥ அகந்தையின் ஓய்வு மூலம் ஆன்மா மகிழ்ச்சியையும் தியானத்தையும் பெறுகிறது.
ਜੋਤਿ ਭਈ ਜੋਤੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥ தெய்வீக ஒளி எழுந்தது, என் ஆன்மா உச்ச ஒளியில் இணைந்தது.
ਲਿਖਤੁ ਮਿਟੈ ਨਹੀ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥ நித்திய எழுத்தை அழிக்க முடியாது இறைவனின் திருநாம முத்திரை பெற்றேன்
ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਕਰਤਾ ਜਾਨਾ ॥੭॥ படைத்த இறைவனை செய்பவனாகவும் படைப்பவனாகவும் அறிந்திருக்கிறேன்
ਨਹ ਪੰਡਿਤੁ ਨਹ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਨਾ ॥ மனிதன் தானே கற்றோ, புத்திசாலியோ இல்லை.
ਨਹ ਭੂਲੋ ਨਹ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥ வழிதவறவில்லை, மாயையால் வழிதவறவில்லை அல்லது மாயையால் ஏமாற்றப்படவில்லை
ਕਥਉ ਨ ਕਥਨੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨਾ ॥ நான் வீணாக பேசவில்லை, ஆனால் ஹரியின் கட்டளையை அங்கீகரிக்கிறேன்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਨਾ ॥੮॥੧॥ ஹே நானக்! குருவின் உபதேசத்தால் இறைவனில் லயிக்கிறான்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கௌடி குரேரி மஹலா
ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਕਾਇਆ ਉਦਿਆਨੈ ॥ உடல் என்னும் தோட்டத்தில் மன வடிவில் யானை இருக்கிறது.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੈ ॥ சத்யநாமத்தின் அடையாளம் யானை மீது விழும் போது குரு ஜி அங்குசமாக இருக்கிறார்
ਰਾਜ ਦੁਆਰੈ ਸੋਭ ਸੁ ਮਾਨੈ ॥੧॥ இறைவனின் அவையில் மரியாதை பெறுகிறார்
ਚਤੁਰਾਈ ਨਹ ਚੀਨਿਆ ਜਾਇ ॥ எந்த புத்திசாலித்தனத்தாலும் கடவுளை உணர முடியாது.
ਬਿਨੁ ਮਾਰੇ ਕਿਉ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மனதை வெல்லாமல் கடவுளின் மதிப்பை எப்படிக் கண்டுபிடிக்க முடியும்?
ਘਰ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਸਕਰੁ ਲੇਈ ॥ திருடர்களால் எடுத்துச் செல்லப்படும் மனிதனின் இதய வீட்டில் மட்டுமே நாம் அமிர்தம் உள்ளது.
ਨੰਨਾਕਾਰੁ ਨ ਕੋਇ ਕਰੇਈ ॥ அவர்களை யாரும் தடை செய்வதில்லை.
ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਿਆਈ ਦੇਈ ॥੨॥ ஒரு மனிதன் அமிர்தத்தைப் பாதுகாத்தால், கடவுளே அவனுக்கு மரியாதை கொடுக்கிறார்.
ਨੀਲ ਅਨੀਲ ਅਗਨਿ ਇਕ ਠਾਈ ॥ ஆயிரக்கணக்கான, கோடிகணக்கான மற்றும் எண்ணற்ற ஆசைகளின் நெருப்பு இதயத்தில் உள்ளது,
ਜਲਿ ਨਿਵਰੀ ਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥ குருஜி தந்த ஞான நீரால் அவை அழிந்தன.
ਮਨੁ ਦੇ ਲੀਆ ਰਹਸਿ ਗੁਣ ਗਾਈ ॥੩॥ என் ஆன்மாவை ஒப்படைத்து, நான் அறிவைப் பெற்றேன், இப்போது நான் மகிழ்ச்சியுடன் இறைவனைப் பாடுகிறேன்.
ਜੈਸਾ ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਤੈਸਾ ॥ இதயத்தில் இறைவன் இருப்பது போல, வெளியேயும் இருக்கிறார்.
ਬੈਸਿ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਖਉ ਕੈਸਾ ॥ ஒரு குகையில் அமர்ந்திருப்பதை நான் எப்படி விவரிக்க முடியும்
ਸਾਗਰਿ ਡੂਗਰਿ ਨਿਰਭਉ ਐਸਾ ॥੪॥ அச்சமற்ற இறைவன் கடலிலும், மலையிலும் ஒன்றே
ਮੂਏ ਕਉ ਕਹੁ ਮਾਰੇ ਕਉਨੁ ॥ ஏற்கனவே இறந்து போனவனை யாரால் கொல்ல முடியும் சொல்லுங்கள்?
ਨਿਡਰੇ ਕਉ ਕੈਸਾ ਡਰੁ ਕਵਨੁ ॥ என்ன பயம், எந்த மனிதன் அச்சமற்றவர்களை பயமுறுத்த முடியும்
ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੈ ਤੀਨੇ ਭਉਨ ॥੫॥ அவர் மூன்று உலகங்களிலும் இறைவனை அங்கீகரிக்கிறார்
ਜਿਨਿ ਕਹਿਆ ਤਿਨਿ ਕਹਨੁ ਵਖਾਨਿਆ ॥ மட்டும் சொல்பவன், ஒரு சம்பவத்தை மட்டும் விவரிக்கிறான்.
ਜਿਨਿ ਬੂਝਿਆ ਤਿਨਿ ਸਹਜਿ ਪਛਾਨਿਆ ॥ உண்மையைப் புரிந்து கொண்டவன் இறைவனை உணர்கிறான்.
ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੬॥ நிதர்சனம் கண்டும் சிந்தித்தும் என் மனம் இறைவனோடு ஒன்றி விட்டது.
ਕੀਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਮੁਕਤਿ ਇਕ ਨਾਈ ॥ கருணை,அழகும், சுதந்திரமும் ஒரே பெயரில்.
ਤਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ நிரஞ்சன் பரமாத்மா அந்தப் பெயரில் மட்டுமே மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਿਆਪਿ ਰਹਿਆ ਨਿਜ ਠਾਈ ॥੭॥ இறைவன் தன் சுயத்திலும், அவன் பெயரிலும் வசிக்கிறார்
ਉਸਤਤਿ ਕਰਹਿ ਕੇਤੇ ਮੁਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ பல முனிவர்கள் அவரை அன்புடன் போற்றுகிறார்கள்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top