Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 195

Page 195

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ நானக்கிற்கு புனிதர்களின் பாத தூசியை கொடுங்கள்.
ਜਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਪੈਨੈ ਖਾਇ ॥ ஹே அம்மா! மனிதன் கடவுள் கொடுத்த ஆடைகளை அணிந்து கொண்டு, கொடுத்த உணவை உண்ணுகிறான்.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਆਲਸੁ ਕਿਉ ਬਨੈ ਮਾਇ ॥੧॥ அந்தக் கடவுளைப் பாடுவதில் சோம்பேறியாக இருக்கக் கூடாது.
ਖਸਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਆਨ ਕੰਮਿ ਲਾਗਹਿ ॥ இறைவனையும் கணவனையும் மறந்து வேறு வேலைகளில் மும்முரமாக இருக்கும் உயிரினங்கள்,
ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஒரு பைசா விலையில் வைரம் போல தன் விலைமதிப்பற்ற வாழ்க்கையை வீணாக்குகிறாள்.
ਪ੍ਰਭੂ ਤਿਆਗਿ ਲਾਗਤ ਅਨ ਲੋਭਾ ॥ இறைவனைக் கைவிட்டு, அவள் மற்ற விஷயங்களுக்காக ஏங்குவதில் ஆழ்ந்திருக்கிறாள்
ਦਾਸਿ ਸਲਾਮੁ ਕਰਤ ਕਤ ਸੋਭਾ ॥੨॥ ஆனால் இறைவனுக்குப் பதிலாகத் தன் வேலைக்காரியான மாயாவை யார் வணங்க முடிந்தது?
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਖਾਵਹਿ ਖਾਨ ਪਾਨ ॥ அமிர்தம் போன்ற சுவையான உணவை மனிதன் சுவைக்கிறான்
ਜਿਨਿ ਦੀਏ ਤਿਸਹਿ ਨ ਜਾਨਹਿ ਸੁਆਨ ॥੩॥ ஆனால் (இந்தப் பொருளை) வழங்குபவரை நாய் அறியாது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਮ ਲੂਣ ਹਰਾਮੀ ॥ கடவுளே! நாம் (உயிரினங்கள்) நன்றிகெட்ட உப்பு பாஸ்டர்கள்.
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੪॥੭੬॥੧੪੫॥ ஓ உள் இறைவா! தயவுசெய்து எங்களை மன்னியுங்கள்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਚਰਨ ਮਨ ਮਾਹਿ ਧਿਆਨੁ ॥ ஹே என் சகோதரனே! உங்கள் மனதில் இறைவனின் பாதங்களை தியானியுங்கள்.
ਸਗਲ ਤੀਰਥ ਮਜਨ ਇਸਨਾਨੁ ॥੧॥ இறைவனின் பாத தியானமே அனைத்து யாத்திரை ஸ்தலங்களிலும் நீராடுவதால்
ਹਰਿ ਦਿਨੁ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ தினமும் ஹரி-பரமேஷ்வர் ஜபம் செய்யுங்கள்
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஏனெனில் ஹரியை ஜபிப்பதன் மூலம் கோடிக்கணக்கான பிறவிகளின் அழுக்கு நீங்குகிறது.
ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਰਿਦ ਮਾਹਿ ਬਸਾਈ ॥ ஹரியின் கதையை இதயத்தில் வைத்திருப்பவர்
ਮਨ ਬਾਂਛਤ ਸਗਲੇ ਫਲ ਪਾਈ ॥੨॥ அவர் விரும்பிய முடிவுகளைப் பெறுகிறார்
ਜੀਵਨ ਮਰਣੁ ਜਨਮੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥ அவனது வாழ்வு, இறப்பு, பிறப்பு ஆகியவை ஏற்கப்படுகின்றன
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥੩॥ யாருடைய இதயத்தில் கடவுள் வசிக்கிறார்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਜਨ ਪੂਰੇ ॥ ஹே நானக்! அங்கு மக்கள் சரியானவர்கள்
ਜਿਨਾ ਪਰਾਪਤਿ ਸਾਧੂ ਧੂਰੇ ॥੪॥੭੭॥੧੪੬॥ மகான்களின் பாத தூசியைப் பெறுபவர்கள்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਖਾਦਾ ਪੈਨਦਾ ਮੂਕਰਿ ਪਾਇ ॥ இறைவனின் அருட்கொடைகளை உண்ணும், அணியும் உயிரினம், ஆனால் இறைவன் கொடுத்த உண்மையை நிராகரிக்கும்
ਤਿਸ ਨੋ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ਧਰਮਰਾਇ ॥੧॥ எமராஜின் தூதர்கள் அந்த உயிரினத்தை தங்கள் பார்வையில் வைத்துள்ளனர்.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਬੇਮੁਖੁ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੀਨਾ ॥ மனிதனுக்கு ஆன்மாவையும் உடலையும் கொடுத்த கடவுள், அவனிடமிருந்து அந்நியமாகவே இருக்கிறார்.
ਕੋਟਿ ਜਨਮ ਭਰਮਹਿ ਬਹੁ ਜੂਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனிடம் இருந்து விலகிய ஒருவன் கோடி பிறவிகளில் பெரும்பாலான பிறவிகளில் அலைகிறான்.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਐਸੀ ਹੈ ਰੀਤਿ ॥ கடவுளைப் பிரிந்த ஒரு ஊனமுற்றவரின் வாழ்க்கை முறை இது.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸਗਲ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੨॥ அவன் செய்யும் அனைத்தும் அதற்கு நேர்மாறாகவே செய்கிறது
ਜੀਉ ਪ੍ਰਾਣ ਜਿਨਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਾਰਿਆ ॥ ਸੋਈ ਠਾਕੁਰੁ ਮਨਹੁ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥੩॥ தனது ஆன்மா, உயிர், மனம் மற்றும் உடலைப் படைத்தவர்
ਬਧੇ ਬਿਕਾਰ ਲਿਖੇ ਬਹੁ ਕਾਗਰ ॥ அந்த இறைவனை சிருஷ்டி தன் மனதிலிருந்து மறந்துவிடுகிறது
ਨਾਨਕ ਉਧਰੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ॥੪॥ ஒரு நாத்திக உயிரினத்தின் பாவங்கள் பல காகிதங்களில் எழுதப்படும் அளவுக்கு அதிகரிக்கிறது.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਤੇਰੀ ਸਰਣਾਇ ॥ நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார், ஓ மகிழ்ச்சிக் கடலே! நாங்கள் விலங்குகளை பாதுகாக்கிறோம்.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਤਰੈ ਹਰਿ ਨਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੭੮॥੧੪੭॥ ஹே பரபிரம்மா பிரபுவே! உன்னிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவன்,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், பிணைப்புகளை உடைத்து, இருப்புப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறார்.
ਅਪਨੇ ਲੋਭ ਕਉ ਕੀਨੋ ਮੀਤੁ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਸਗਲ ਮਨੋਰਥ ਮੁਕਤਿ ਪਦੁ ਦੀਤੁ ॥੧॥ மனிதன் தன் பேராசைக்காக கடவுளை நண்பனாக்குகிறான்.
ਐਸਾ ਮੀਤੁ ਕਰਹੁ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ கடவுள் அவனது விருப்பங்களை எல்லாம் நிறைவேற்றி அவருக்கு முக்தி என்ற பட்டத்தை வழங்குகிறார்
ਜਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அத்தகைய கடவுளை ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் நண்பனாக்கட்டும்.
ਅਪੁਨੈ ਸੁਆਇ ਰਿਦੈ ਲੈ ਧਾਰਿਆ ॥ யாருடைய வாசலில் இருந்து யாரும் வெறுங்கையுடன் திரும்புவதில்லை
ਦੂਖ ਦਰਦ ਰੋਗ ਸਗਲ ਬਿਦਾਰਿਆ ॥੨॥ தன் சுயநலத்துக்காகவும் அந்த இறைவனை மனதில் நிறுத்திக் கொண்டவன்
ਰਸਨਾ ਗੀਧੀ ਬੋਲਤ ਰਾਮ ॥ கர்த்தர் அவனுடைய துக்கங்களையும் வேதனைகளையும் எல்லா நோய்களையும் நீக்குகிறார்
ਪੂਰਨ ਹੋਏ ਸਗਲੇ ਕਾਮ ॥੩॥ யாருடைய நாக்கு ராமரின் பெயரை உச்சரிக்க விரும்புகிறது
ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥ அவரது ஆசைகள் அனைத்தும் நிறைவேறும்
ਸਫਲ ਦਰਸਨੁ ਗੋਬਿੰਦੁ ਹਮਾਰਾ ॥੪॥੭੯॥੧੪੮॥ ஹே நானக்! நாங்கள், எங்கள் கோபிந்தில் பலமுறை தியாகம் செய்கிறோம்.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ நமது கோவிந்தரின் தரிசனம் எல்லாப் பலன்களையும் தரும்.
ਕੋਟਿ ਬਿਘਨ ਹਿਰੇ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੁਨਾਹਿ ॥੧॥ அவரது லட்சக்கணக்கான தடைகள் ஒரு நொடியில் மறைந்துவிடும்
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਗੁਣ ਜਾਸੁ ॥ முனிவர்களின் அமைதியான கூட்டத்தில் ஹரியின் ஹரிகதையைக் கேட்பவர்
ਜਪਿ ਹਰਿ ਚਰਣ ਮਿਟੀ ਖੁਧਿ ਤਾਸੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமர் சாற்றைக் குடித்து அமிர்தத்தின் குணங்களைப் போற்றுகிறார்.
ਸਰਬ ਕਲਿਆਣ ਸੁਖ ਸਹਜ ਨਿਧਾਨ ॥ ஹரியின் பாதங்களை தியானிப்பதன் மூலம் ஒருவரின் பசி தீரும்.
ਜਾ ਕੈ ਰਿਦੈ ਵਸਹਿ ਭਗਵਾਨ ॥੨॥ அவர் அனைத்து நலன் மற்றும் எளிதான மகிழ்ச்சியின் களஞ்சியத்தைப் பெறுகிறார்


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top