Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 165

Page 165

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ கௌடி குரேரி மஹல்லா 4
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਫਲ ਹੈ ਬਣੀ ॥ அந்த சத்குருவின் சேவை பலனளிக்கிறது
ਜਿਤੁ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਹਰਿ ਧਣੀ ॥ உலகத்தின் அதிபதியான பரமாத்மாவின் நாமத்தை ஒருவர் தியானிக்கும் சத்குரு,
ਜਿਨ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਤਿਨ ਪੀਛੈ ਛੂਟੀ ਘਣੀ ॥੧॥ கடவுளின் திருநாமத்தை உச்சரித்தவர்களை பின்பற்றி பலர் கடலில் இருந்து விடுபட்டுள்ளனர்
ਗੁਰਸਿਖ ਹਰਿ ਬੋਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ஹே என் சகோதரர்களே! குருவின் சீடர்கள், 'ஹரி-ஹரி' என்கிறார்கள்.
ਹਰਿ ਬੋਲਤ ਸਭ ਪਾਪ ਲਹਿ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரி பேசுவதால் மனிதனின் அனைத்து பாவங்களும் நீங்கும்.
ਜਬ ਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਤਬ ਮਨੁ ਵਸਿ ਆਇਆ ॥ குருவின் சந்திப்பின் போது மனம் கட்டுக்குள் வரும்.
ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਹਰਿ ਧਿਆਇਆ ॥ இறைவனை தியானிப்பதன் மூலம், ஐந்து புலன்கள் இயங்குவதை நிறுத்துகின்றன.
ਅਨਦਿਨੁ ਨਗਰੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥੨॥ இரவும், பகலும் மனிதன் தன் உடலின் நகரத்தில் கடவுளைப் புகழ்ந்து பாடுகிறான்.
ਸਤਿਗੁਰ ਪਗ ਧੂਰਿ ਜਿਨਾ ਮੁਖਿ ਲਾਈ ॥ சத்குருவின் பாத தூசியை முகத்தில் பூசுபவர்
ਤਿਨ ਕੂੜ ਤਿਆਗੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ அவர்கள் பொய்யை விட்டுவிட்டு இறைவனிடம் உறுதிமொழி எடுக்கிறார்கள்.
ਤੇ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਮੁਖ ਊਜਲ ਭਾਈ ॥੩॥ ஹே சகோதரர்ரே அவர்கள் முகங்கள் மட்டுமே இறைவனின் முற்றத்தில் பிரகாசிக்கின்றன
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ॥ குருவின் சேவையும் பரமாத்மாவுக்குப் பிடிக்கும்.
ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਬਲਭਦ੍ਰੁ ਗੁਰ ਪਗ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈ ॥ ஸ்ரீ கிருஷ்ணரும் பாலபத்ரரும் தங்கள் குருவான சந்தீபனின் பாதங்களில் விழுந்து வணங்கி கடவுளை தியானம் செய்தனர்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤਰਾਵੈ ॥੪॥੫॥੪੩॥ ஹே நானக்! கடவுளே குர்முகர்களை கடலை கடக்க வைக்கிறார்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥ கௌடி குரேரி மஹல்லா 4
ਹਰਿ ਆਪੇ ਜੋਗੀ ਡੰਡਾਧਾਰੀ ॥ தடியை (கைகளில்) வைத்திருக்கும் யோகி கடவுள் தானே.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਬਨਵਾਰੀ ॥ (படைத்த கடவுள் (உலகின்) எங்கும் நிறைந்து வருகிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਤਪੁ ਤਾਪੈ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥੧॥ கடவுளே கல்லறையை வைத்து தவம் செய்கிறார்
ਐਸਾ ਮੇਰਾ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ என் ராமர் எல்லா இடங்களிலும் நிறைந்திருக்கிறார்.
ਨਿਕਟਿ ਵਸੈ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுள் (உயிரினத்திற்கு) அருகில் இருக்கிறார், அவர் வெகு தொலைவில் இல்லை.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਧੁਨਿ ਆਪੇ ॥ கடவுள் தானே எல்லையற்ற வார்த்தை மற்றும் தானே எல்லையற்ற வார்த்தையின் ஒலியைக் கேட்கும் ஒலி.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ॥ கடவுளே அவனுடைய படைப்பைக் கண்டு கண்டு மகிழ்ந்தார்.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਜਪਾਇ ਆਪੇ ਹਰਿ ਜਾਪੇ ॥੨॥ இறைவனே தன் நாமத்தை உச்சரித்து உயிர்களையும் தன் நாமத்தை உச்சரிக்க வைக்கிறான்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਸਾਰਿੰਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤਧਾਰਾ ॥ கடவுள் தாமே பாபிஹா மற்றும் அவர் பெயர்-அமிர்தத்தின் நீரோடை.
ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਆਪਿ ਪੀਆਵਣਹਾਰਾ ॥ உயிர்களுக்குப் பெயர் என்ற அமிர்தத்தைக் கொடுப்பவர் கடவுள்.
ਹਰਿ ਆਪਿ ਕਰੇ ਆਪੇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੩॥ கடவுள் தானே உயிர்களைப் படைத்து, உயிர்களை ஜடப் பெருங்கடலைக் கடக்கச் செய்கிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਬੇੜੀ ਤੁਲਹਾ ਤਾਰਾ ॥ கடவுளே படகு, சமநிலை மற்றும் படகோட்டி.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਗੁਰਮਤੀ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் கடவுள் தாமே உயிர்களைக் காப்பாற்றுகிறார்.
ਹਰਿ ਆਪੇ ਨਾਨਕ ਪਾਵੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥੬॥੪੪॥ ஹே நானக்! கடவுள் தாமே உயிர்களை உலகக் கடலைக் கடக்கச் செய்கிறார்
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ கௌடி பைரகனி மஹல்லா 4.
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਤੂੰ ਧਣੀ ਜੈਸੀ ਤੂੰ ਰਾਸਿ ਦੇਹਿ ਤੈਸੀ ਹਮ ਲੇਹਿ ॥ கடவுளே ! நீங்கள் என் ராஜா, எஜமானர். நீங்கள் எனக்குக் கொடுக்கும் மூலதனம், அதே மூலதனத்தை நான் எடுத்துக்கொள்கிறேன்.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਣੰਜਹ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜੇ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਦੇਹਿ ॥੧॥ நீயே எனக்கு ஹரி என்று பெயர் வைத்தால் நான் தான் ஹரி நாமம் செய்யும் தொழிலை செய்வேன்.
ਹਮ ਵਣਜਾਰੇ ਰਾਮ ਕੇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே! நான் ராமரின் வியாபாரி
ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਕਰਾਵੈ ਦੇ ਰਾਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மேலும் கடவுள் தனது மூலதனத்தைக் கொடுத்து என்னை அவர் பெயரில் வியாபாரம் செய்ய வைக்கிறார்.
ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਧਨੁ ਖਟਿਆ ਹਰਿ ਸਚੇ ਸਾਹ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ நான் ஹரி-பக்தி என்ற பெயரில் செல்வத்தின் பலனைச் சம்பாதித்து, உண்மையான செல்வந்தரான இறைவனின் இதயத்தை மகிழ்வித்தேன்.
ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਰਿ ਵਖਰੁ ਲਦਿਆ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤੀ ਨੇੜਿ ਨ ਆਇਆ ॥੨॥ ஹரி நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம், சத்திய நீதிமன்றத்திற்கு அழைத்துச் செல்லப்பட வேண்டும் என்று ஹரி- நாமம் வடிவில் நான் ஒப்பந்தத்தை விதித்தேன், வரி எடுக்கும் யம்தூட் என் அருகில் வரவில்லை.
ਹੋਰੁ ਵਣਜੁ ਕਰਹਿ ਵਾਪਾਰੀਏ ਅਨੰਤ ਤਰੰਗੀ ਦੁਖੁ ਮਾਇਆ ॥ பெயரைத் தவிர மற்ற விஷயங்களைக் கையாளும் வியாபாரிகள், எல்லையற்ற அலைகள் கொண்ட மாயாவின் மாயையில் சிக்கி மிகவும் மகிழ்ச்சியற்றவர்களாகிறார்கள்.
ਓਇ ਜੇਹੈ ਵਣਜਿ ਹਰਿ ਲਾਇਆ ਫਲੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ॥੩॥ கடவுள் அவர்களுக்கு விதித்த தொழிலின் பலனை அவர்கள் அறுவடை செய்கிறார்கள்.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਣਜੁ ਸੋ ਜਨੁ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇਈ ॥ இறைவன் பெயரால் வியாபாரம் செய்ய. இறைவன் அருளும் கடவுளின் பெயரால் மட்டுமே வியாபாரம் செய்கின்றனர்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਾਹੁ ਹਰਿ ਸੇਵਿਆ ਫਿਰਿ ਲੇਖਾ ਮੂਲਿ ਨ ਲੇਈ ॥੪॥੧॥੭॥੪੫॥ ஹே நானக்! கடனாளியாகக் கடவுளுக்குச் சேவை செய்பவன், அவனுடைய செயல்களுக்குக் கடவுள் கணக்குக் கேட்பதில்லை.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੪ ॥ கௌடி பைரகனி மஹல்லா 4.
ਜਿਉ ਜਨਨੀ ਗਰਭੁ ਪਾਲਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਕਰਿ ਆਸਾ ॥ ஒரு தாய் தனக்கு ஒரு மகன் பிறக்க வேண்டும் என்ற நம்பிக்கையுடன் ஒன்பது மாதங்கள் குழந்தையை தன் வயிற்றில் பாதுகாப்பதைப் போல.
ਵਡਾ ਹੋਇ ਧਨੁ ਖਾਟਿ ਦੇਇ ਕਰਿ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ॥ மேலும் அவர் வளர்ந்து பணம் சம்பாதித்து மகிழ்ச்சிக்காகவும் மகிழ்ச்சிக்காகவும் அவளுக்கு கொடுப்பார்.
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਰਾਖਦਾ ਦੇ ਆਪਿ ਹਥਾਸਾ ॥੧॥ அதுபோலவே கடவுள் தம் பக்தர்களை நேசிக்கிறார், அவர்களுக்கு உதவிகரமாக இருக்கிறார்


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top