Page 16
ਸੁਣਹਿ ਵਖਾਣਹਿ ਜੇਤੜੇ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥
நான் கேட்போர் மற்றும் நாமத்தை ஓதுபவர்கள் அனைவருக்கும் நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்.
ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਮਹਲੀ ਪਾਏ ਥਾਉ ॥੨॥
சிம்ரன் என்ற மதுபானம் என்ற இந்தப் பெயரைக் கொண்டு, தேடுபவர் நிராங்கர் ரூபத்தை அடையும்போதுதான் மனதை அறிய முடியும்.
ਨਾਉ ਨੀਰੁ ਚੰਗਿਆਈਆ ਸਤੁ ਪਰਮਲੁ ਤਨਿ ਵਾਸੁ ॥
ஜலத்தில் ஸ்நானம் செய்து ஸ்தோத்திரம் மற்றும் நற்செயல்கள் செய்து, சத்திய வார்த்தைகளின் நறுமணத்தை உடலில் பூசிக்கொள்பவர்கள்.
ਤਾ ਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਉਜਲਾ ਲਖ ਦਾਤੀ ਇਕ ਦਾਤਿ ॥
அவரது முகம் பிரகாசமாக பிரகாசிக்கிறது, இறுதியில், ஒரு பெயரை அடைவது கோடிக்கணக்கான சாதனைகளில் சிறந்தது.
ਦੂਖ ਤਿਸੈ ਪਹਿ ਆਖੀਅਹਿ ਸੂਖ ਜਿਸੈ ਹੀ ਪਾਸਿ ॥੩॥
கொடுக்க சந்தோஷம் உள்ளவர்களுக்கு முன்னால்தான் துக்கத்தையும் சொல்ல வேண்டும். , 3
ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ॥
பிறகு ஏன் அந்த வாஹேகுருவை இதயத்தில் இருந்து மறக்க வேண்டும்? உலகில் உள்ள அனைத்து உயிரினங்களுக்கும் உயிர் கொடுத்தவர்.
ਤਿਸੁ ਵਿਣੁ ਸਭੁ ਅਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਜੇਤਾ ਪੈਨਣੁ ਖਾਣੁ ॥
அந்த நிரன்கர் இல்லாமல் உண்பது, குடிப்பது, உடுத்துவது எல்லாம் தூய்மையற்றது.
ਹੋਰਿ ਗਲਾਂ ਸਭਿ ਕੂੜੀਆ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੫॥
மற்ற அனைத்தும் அர்த்தமற்றவை அல்லது பொய்யானவை, அவை மட்டுமே உண்மை மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டவை, அவை உங்களுக்கு மகிழ்ச்சி அளிக்கின்றன. 4 5
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥
சிறீரகு மஹ்லு 1.
ਜਾਲਿ ਮੋਹੁ ਘਸਿ ਮਸੁ ਕਰਿ ਮਤਿ ਕਾਗਦੁ ਕਰਿ ਸਾਰੁ ॥
இணைப்பை எரித்து, பின்னர் அதை மையாகவும், உயர்ந்த புத்தியை காகிதமாகவும் தேய்க்கவும்.
ਭਾਉ ਕਲਮ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲੇਖਾਰੀ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਲਿਖੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
அந்த அறிவுத் தாளில் குருவிடமிருந்து சத்திய சிந்தனையை ஒருமுகப்பட்ட மனதுடன் ஒரு எழுத்தாளரின் மூலம் காதல் போன்ற பேனாவைக் கொண்டு எழுதுங்கள்.
ਲਿਖੁ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹ ਲਿਖੁ ਲਿਖੁ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੧॥
வாஹிகுருவின் பெயரை எழுதுங்கள், அவருடைய புகழ்ச்சியை எழுதுங்கள், பின்னர் அவரது நித்தியத்தை எழுதுங்கள். 1॥
ਬਾਬਾ ਏਹੁ ਲੇਖਾ ਲਿਖਿ ਜਾਣੁ ॥
ஓ பாபா! அத்தகைய கணக்கு எழுதப்பட வேண்டும்.
ਜਿਥੈ ਲੇਖਾ ਮੰਗੀਐ ਤਿਥੈ ਹੋਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
எனவே, உயிர்களிடம் இருந்து செயல்களின் கணக்குகள் எடுக்கப்படும் இடத்தில் (மறுவாழ்வில்), சத்தியத்தின் பெயரின் அடையாளம் இருக்க வேண்டும் II 1॥ காத்திருங்கள்
ਜਿਥੈ ਮਿਲਹਿ ਵਡਿਆਈਆ ਸਦ ਖੁਸੀਆ ਸਦ ਚਾਉ ॥
பக்தர்களுக்கு மரியாதை கிடைக்கும் அடுத்த உலகில், எப்போதும் மகிழ்ச்சி் இருக்கும்.
ਤਿਨ ਮੁਖਿ ਟਿਕੇ ਨਿਕਲਹਿ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
இதயத்தில் சத்திய நாமம் கொண்டவர்களின் நெற்றியில் திலகம் அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਗਲੀ ਵਾਉ ਦੁਆਉ ॥੨॥
நிரங்கரின் அருள் இருந்தால்தான் இப்படிப்பட்ட பெயர் கிடைக்கும், இல்லையெனில் எதைப் பற்றி பேசினாலும் பயனில்லை.
ਇਕਿ ਆਵਹਿ ਇਕਿ ਜਾਹਿ ਉਠਿ ਰਖੀਅਹਿ ਨਾਵ ਸਲਾਰ ॥
சிலர் இங்கே பிறக்கிறார்கள், சிலர் இங்கே இறக்கிறார்கள், சிலர் இங்கே தலைவராகின்றனர்.
ਇਕਿ ਉਪਾਏ ਮੰਗਤੇ ਇਕਨਾ ਵਡੇ ਦਰਵਾਰ ॥
சிலர் பிச்சைக்காரர்களாக பிறக்கிறார்கள், சிலர் பெரிய நீதிமன்றங்களை நடத்தி இங்கேயே இருக்கிறார்கள்.
ਅਗੈ ਗਇਆ ਜਾਣੀਐ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਵੇਕਾਰ ॥੩॥
ஆனால் மறுமைக்குப் போன பிறகுதான் நிராங்கர் என்ற பெயர் இல்லாமல் இதெல்லாம் அர்த்தமற்றது என்று தோன்றுகிறது. 3
ਭੈ ਤੇਰੈ ਡਰੁ ਅਗਲਾ ਖਪਿ ਖਪਿ ਛਿਜੈ ਦੇਹ ॥
ஓ பாண்டா! உன் உள்ளத்தில் மறுமை பயம் இருக்கிறதோ இல்லையோ, ஆனால் எனக்கு மறுமை பற்றிய பயம் அதிகம். அதனால்தான் நடைமுறை வேலைகளில் இந்த உடல் நுகர்ந்து உடைக்கப்படுகிறது.
ਨਾਵ ਜਿਨਾ ਸੁਲਤਾਨ ਖਾਨ ਹੋਦੇ ਡਿਠੇ ਖੇਹ ॥
பேரரசர்கள் மற்றும் தலைவர்கள் என்று யாருடைய பெயர்கள் உள்ளன, அவர்களும் இங்கு கவாராக இருப்பதைக் காணலாம்.
ਨਾਨਕ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਸਭਿ ਕੂੜੇ ਤੁਟੇ ਨੇਹ ॥੪॥੬॥
சத்குரு ஜி கூறுகிறார், ஆன்மா இந்த மரண உலகத்தை விட்டு வெளியேறும்போது, இங்கு நிறுவப்பட்ட அனைத்து தவறான காதல் உறவுகளும் உடைந்துவிட்டன. , 4 6
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
சிறீரகு மகாலா 1
ਸਭਿ ਰਸ ਮਿਠੇ ਮੰਨਿਐ ਸੁਣਿਐ ਸਾਲੋਣੇ ॥
அப்பா! பரமாத்மாவின் திருநாமத்தைத் தியானிப்பதால் இனிமையான ரசமும், கேட்பதால் உப்பு ரசமும் கிடைக்கும்.
ਖਟ ਤੁਰਸੀ ਮੁਖਿ ਬੋਲਣਾ ਮਾਰਣ ਨਾਦ ਕੀਏ ॥
இவருடைய துதியைப் பாடுவதன் மூலம் புளிப்பு, துவர்ப்புப் பொருள்களின் சுவையும், ராகங்களில் பாடினால் எல்லாவிதமான வாசனைப் பொருட்களின் சுவையும் கிடைக்கும்.
ਛਤੀਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭਾਉ ਏਕੁ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
உண்மையில், அமிர்த வடிவில் உள்ள முப்பத்தாறு வகையான உணவுகள் ஒரே கடவுளின் அன்பு, ஆனால் பரமாத்மாவால் ஆசி பெற்றவர்கள் மட்டுமே அதைப் பெறுகிறார்கள். , 1॥
ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਖਾਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥
அப்பா! குவார் நாவின் சுவைக்காக மற்ற பொருட்களை சாப்பிடுகிறார்.
ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
புத்தியில் பாலுறவுக் கோளாறுகள் உள்ளதை உண்பதால், உடல் மறுமையில் துன்புறுத்தப்படுகிறது. 1॥ தங்க
ਰਤਾ ਪੈਨਣੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਸੁਪੇਦੀ ਸਤੁ ਦਾਨੁ ॥
வஹிகுரு என்ற பெயரில் மனதை உள்வாங்கும் வகையில் சிவப்பு நிற ஆடை அணிந்துள்ளேன், உண்மை பேச வெள்ளை உடை அணிந்துள்ளேன்.
ਨੀਲੀ ਸਿਆਹੀ ਕਦਾ ਕਰਣੀ ਪਹਿਰਣੁ ਪੈਰ ਧਿਆਨੁ ॥
பாவம் செய்யாமல் இறைவனின் பாதங்களை தியானிக்க, நீல நிற துணியால் ஒரு ஆடையை உருவாக்கினேன்.
ਕਮਰਬੰਦੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ॥੨॥
சந்தோஷ் என்பது இடுப்புப் பட்டையாகவும், கடவுளின் பெயர் செல்வமாகவும் இளமையாகவும் கருதப்படுகிறது. 2॥
ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਪੈਨਣੁ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥
அப்பா! மன உணர்வுக்கு ஏற்ப மற்றவற்றை அணிவது மனித மகிழ்ச்சிக்கு வழிவகுக்கிறது.
ਜਿਤੁ ਪੈਧੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அதை அணிவது உடலுக்கு வலியை உண்டாக்கி, மனதில் கோளாறுகளை உண்டாக்கும், அத்தகைய ஆடைகளை அணிந்து பயனில்லை. காத்திருங்கள்
ਘੋੜੇ ਪਾਖਰ ਸੁਇਨੇ ਸਾਖਤਿ ਬੂਝਣੁ ਤੇਰੀ ਵਾਟ ॥
தர்மம் என்ற குதிரையை அணிந்து, சத்திய வார்த்தையின் ஜின்னை அணிந்து, கருணை என்ற தங்கக் கொப்பரையால் அலங்கரித்து நிராங்கர் அடையும் பாதையைப் புரிந்துகொண்டேன்.
ਤਰਕਸ ਤੀਰ ਕਮਾਣ ਸਾਂਗ ਤੇਗਬੰਦ ਗੁਣ ਧਾਤੁ ॥
தூய்மை என்ற அம்பலில் அன்பின் அம்புகள் உள்ளன, கடவுள் சார்ந்த ஞானம் என் கட்டளை, அமைதி என் ஈட்டி, அறிவு என் உறை, நான் இந்த மங்கள குணங்களை நோக்கி ஓடினேன்.
ਵਾਜਾ ਨੇਜਾ ਪਤਿ ਸਿਉ ਪਰਗਟੁ ਕਰਮੁ ਤੇਰਾ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ॥੩॥
கடவுளின் அருளால் உங்கள் வீட்டில் கௌரவத்துடன் தோன்றுவது எனக்கு ஒரு புரளி மற்றும் ஈட்டி, உங்கள் கருணை என் மேல் சாதியைப் போன்றது II 3 II
ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਚੜਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥
அப்பா! சிட்சை மகிழ்விப்பதற்காக வேறொருவர் மீது சவாரி செய்வது மனித காய்ச்சலுக்கு வழிவகுக்கிறது.
ਜਿਤੁ ਚੜਿਐ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உடல் துன்பம் மற்றும் மனத்தில் தீமைகள் எழும் அதன் மீது சவாரி செய்வது வீண். 1॥ காத்திருங்கள்
ਘਰ ਮੰਦਰ ਖੁਸੀ ਨਾਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥
உருவமற்றவனே! உங்கள் பெயரின் மகிழ்ச்சி என் ஆன்மா மற்றும் உங்கள் கருணை என் குடும்பம்.