Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 158

Page 158

ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ இந்த வழியில் மனம் தூய்மையாகி, சத்தியத்தின் பரம பகவான் அதில் வசிக்கிறார்.
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥ ஒரு மனிதன் சத்தியத்தில் வாழ்ந்தால், அவனுடைய செயல்கள் உண்மையாகின்றன (சிறந்தவை).
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥ இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பது மட்டுமே மங்களகரமான செயல்.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ சத்திய வடிவில் இறைவனுக்குச் செய்யும் சேவை-பக்தி குருவால் செய்யப்படுகிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥ குருவின் கருணையால் ஹரிநாமத்தை அங்கீகரிக்கும் அபூர்வ மனிதர் மட்டுமே.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ எல்லா உயிர்களுக்கும் கொடுப்பவர் என்றென்றும் உயிருடன் இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥ ஹே நானக்! மனிதன் ஹரி என்ற பெயரில் காதல் கொள்கிறான்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ கவுடி குரேரி மஹல்லா 3.
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥ ஒரு அபூர்வ மனிதன் மட்டுமே குருவிடமிருந்து அறிவைப் பெறுகிறான்.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥ குருவிடமிருந்து கடவுளைப் பற்றிய அறிவைப் பெறுபவரின் வாழ்க்கை ஆசை வெற்றியடைகிறது
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ கடவுளின் உண்மையான வடிவத்தின் பெயரும் நினைவும் நமக்குக் குருவிடமிருந்து மட்டுமே கிடைக்கிறது.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥ முக்தியின் வாசல் குரு மூலமாகத்தான் கிடைக்கும்.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥ பூரண பாக்கியம் உள்ளவர்களைத்தான் குரு வந்து சந்திக்கிறார்.
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளை நினைவு செய்வதன் மூலம், அவர் எளிதாக சத்தியத்தில் இணைகிறார்.
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥ குருவை சந்திப்பதன் மூலம் ஆசை எனும் நெருப்பு அணைந்துவிடும்.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥ குருவின் மூலம் மனதில் மகிழ்ச்சியும் அமைதியும் வந்து குடியிருக்கும்.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥ குருவின் மூலம் மனிதன் தூய்மையாகவும் மாறுகிறான்.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ குரு மூலமாகத்தான் இறைவனைச் சந்திக்க முடியும்.
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ குரு இல்லாமல் உலகம் முழுவதும் குழப்பத்தில் அலைகிறது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥ பெயர் இல்லாமல், உயிரினம் மிகவும் கஷ்டப்படுகிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥ குர்முகாக மாறுபவர், அதே நபர் கடவுளின் பெயரை தியானிக்கிறார்.
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥ ஒரு நல்ல மனிதனின் தரிசனங்களால் ஒருவன் உண்மையான பெருமையைப் பெறுகிறான்.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥ கொடுப்பவர் ஒருவரே, வேறு யாரையும் ஏன் குறிப்பிட வேண்டும்?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥ கர்த்தர் யாரை ஆசீர்வதிக்கிறார்களோ, அவர் வார்த்தையின் மூலம் அவருடன் ஒப்புரவாக்கப்படுகிறார்.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥ என் அன்பான குருவைச் சந்தித்து, சத்திய வடிவில் கடவுளைத் துதித்துக்கொண்டே இருக்கிறேன்
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥ ஹே நானக்! உண்மையான குருவின் அருளால் நான் சத்திய வடிவில் பரமாத்மாவில் இணைந்திருக்கிறேன்.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ கவுடி குரேரி மஹல்லா 3.
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ அந்த இடம் (சத்சங்கம்) சத்தியத்தின் புனித இடம், அங்கு மனம் தூய்மையாகும்.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ அந்த உறைவிடமும் உண்மையே, அங்கு பரமாத்மா சத்திய வடிவில் வசிக்கிறார்.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥ உண்மை பேச்சு நான்கு யுகங்களிலும் பிரபலமானது.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥ கடவுள் தாமே எல்லாம்
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥ கடவுள் பிரியமானால், மனிதன் துறவிகளின் சகவாசத்தைப் பெறுகிறான்.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பிறகு அந்த உயர்ந்த இடத்தில் அமர்ந்து இறைவனைத் தொடர்ந்து மகிமைப்படுத்துகிறார்.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ மற்ற சுவைகளில் ஈடுபடும் இந்த நாக்கு எரியட்டும், அதாவது, அது மற்றவர்களின் அன்பை விரும்புகிறது.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥ அது ஹரி-ரசத்தை ருசிக்காது, மெதுவான வார்த்தைகளை பேசிக்கொண்டே இருக்கும்.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥ கடவுளைப் புரிந்து கொள்ளாமல் உடலும் மனமும் மந்தமாகிவிடும்.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥ இறைவன் திருநாமம் இல்லாமல் சோகமாக இருந்து, ஒரு மனிதன் புலம்பியபடி உலகத்தை விட்டு வெளியேறுகிறான்
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ யாருடைய நாக்கு ஹரி-ரசத்தை எளிதில் குடிக்கும்
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥ குருவின் அருளால் சத்தியத்தில் இணைகிறது.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥ அவள் குருவின் வார்த்தைகளை தியானித்துக்கொண்டே சத்தியத்தில் ஆழ்ந்துவிடுகிறாள்.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥ பின்னர் அவள் அமிர்தத்தின் தூய்மையான நீரோடையைக் குடித்துக்கொண்டே இருக்கிறாள்
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥ கடவுளின் பெயர் அந்த மனிதனின் இதயம் போன்ற பாத்திரத்தில் அது தூய்மையாக இருந்தால் மட்டுமே சேர்க்கப்படும்
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ தூய்மையற்ற இதயம் போன்ற பாத்திரத்தில் எதுவும் தங்காது.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் இறைவனின் திருநாமம் மனதில் நிலைத்து நிற்கிறது.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥ ஹே நானக்! இறைவனின் திருநாமத்தைப் பருக வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசை உள்ளவரின் இதயம் போன்ற பாத்திரம் மட்டுமே தூய்மையாகிறது.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ கவுடி குரேரி மஹல்லா 3.
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥ பலர் இறைவனைப் புகழ்ந்து பாடுகிறார்கள் ஆனால், அவர்களின் இதயம் மகிழ்ச்சியாக இல்லை.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ அகங்காரத்தால் பாடுகிறவனுக்கு எல்லாம் வீணாகப் போகிறது. அதாவது அதிலிருந்து அவர்களுக்கு எந்தப் பலனும் கிடைக்காது.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥ கடவுளின் பெயரை விரும்புபவர்கள், அவர்கள் உண்மையில் இறைவனின் பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்.
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥ அவர் உண்மையான பேச்சு மற்றும் வார்த்தைகளை சிந்திக்கிறார்.
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥ சத்குருவுக்குப் பிடித்திருந்தால், மனிதன் இறைவனைப் போற்றிக்கொண்டே இருக்கிறான்.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவனுடைய மனமும் உடலும் நாமத்தில் ஆழ்ந்து, அவனுடைய வாழ்க்கை நாமத்தில் அழகாகிறது.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥ பல உயிரினங்கள் இறைவனின் திருவருளைப் பாடுகின்றன, பல பக்தி செய்கின்றன.
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥ ஆனால் இதயத்தில் அன்பு இல்லாததால், அவர்கள் பெயர் பெறவில்லை.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥ குருவின் சொல்லை விரும்புபவன் பக்தி மட்டுமே உண்மை.
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥ அத்தகைய நபர் எப்போதும் தனது அன்பான இறைவனை தனது இதயத்தில் வைத்திருப்பார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top