Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1417

Page 1417

ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਮਨੁ ਮਾਨੀਐ ਸਾਚੇ ਸਾਚੀ ਸੋਇ ॥੩੩॥ ஹே நானக்! வார்த்தைகளால் (துன்மார்க்கங்களால்) இறந்தவர், அவரது மனம் திருப்தியடைந்து உண்மையான புகழ் பெறுகிறார்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਸਾਗਰੁ ਹੈ ਬਿਖੁ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਨ ਜਾਇ ॥ மாய மோகமஒரு பயங்கரமான துயரக் கடல், இந்த கடினமான கடலை கடக்க முடியாது
ਮੇਰਾ ਮੇਰਾ ਕਰਦੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਹਉਮੈ ਕਰਤ ਵਿਹਾਇ ॥ எத்தனை பேர் அகங்காரத்தை முடித்துக் கொண்டு, அவர்களின் வாழ்க்கையைப் பெருமையாகக் கழித்திருக்கிறார்கள்.
ਮਨਮੁਖਾ ਉਰਵਾਰੁ ਨ ਪਾਰੁ ਹੈ ਅਧ ਵਿਚਿ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥ மதவெறி கொண்டவர்கள் விளிம்பைப் பெற மாட்டார்கள் மற்றும் நடுவில் இருப்பார்கள்.
ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਕਮਾਵਣਾ ਕਰਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ உண்மையில், ஒரு படைப்பாளி ஒருவரின் விதியில் எழுதியதைச் செய்ய வேண்டும், வேறு எதுவும் நடக்காது.
ਗੁਰਮਤੀ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਭੁ ਦੇਖਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁਭਾਇ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் மனதில் அறிவு நிலைபெற்று இயற்கையாகவே பிரம்மம் எங்கும் தெரியும்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੋਹਿਥੈ ਵਡਭਾਗੀ ਚੜੈ ਤੇ ਭਉਜਲਿ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇ ॥੩੪॥ ஹே நானக்! நல்ல அதிர்ஷ்டம் மட்டுமே சத்குருவின் வடிவில் கப்பலில் ஏறுகிறது, அது உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறது.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਆਧਾਰੁ ॥ ஹரி நாமத்திற்கு அடைக்கலம் தரும் குருவைத் தவிர வேறு கொடுப்பவர் இல்லை.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਨਾਉ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥ குருவின் அருளால் இதயத்தில் எப்போதும் தங்கியிருக்கும் ஹரி நாமம் ஹரிநாமம் மனத்தில் வாசம் செய்கிறது.
ਤਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ਤਿਪਤਿ ਹੋਇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰਿ ॥ ஹரி நாமத்தை நேசிப்பதன் மூலம் தாகம் தணிந்து மனம் திருப்தி அடைகிறது.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਅਪਨੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥੩੫॥ ஹே நானக்! கடவுள் அருளினால் குரு அடைகிறார்
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਤੁ ਬਰਲਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥ வார்த்தைகள் இல்லாமல், உலகம் முழுவதும் பைத்தியம் பிடிக்கிறது, அதைப் பற்றி வேறு எதுவும் சொல்ல முடியாது.
ਹਰਿ ਰਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ யார் கடவுளால் பாதுகாக்கப்படுகிறார்களோ, அப்படிப்பட்டவர்கள் வார்த்தையில் ஆழ்ந்திருப்பதால் இரட்சிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਜਿਨਿ ਰਖੀ ਬਣਤ ਬਣਾਇ ॥੩੬॥ ஹே நானக்! படைப்பைப் படைத்தவன், படைத்தவன் அனைத்தையும் அறிவான்
ਹੋਮ ਜਗ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੰਡਿਤ ਥਕੇ ਪੁਰਾਣ ॥ பண்டிதர்கள் கூட இல்லறம், யாகம், யாத்திரை, வேதங்கள், புராணங்கள் போன்றவற்றைப் படித்து மனமுடைந்து போயிருக்கிறார்கள்.
ਬਿਖੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਨ ਮਿਟਈ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ॥ ஆனால் பற்றுதல் மற்றும் மாயையின் விஷம் நீங்காது, பெருமையுடன் போக்குவரத்து தொடர்கிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਲੁ ਉਤਰੀ ਹਰਿ ਜਪਿਆ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ சத்குருவைக் கண்டால், மனதில் உள்ள அழுக்குகள் கழுவப்பட்டு, மனம் சுஜன் பரமேஷ்வரைப் பாடுகிறது.
ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵਿਆ ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥੩੭॥ இறைவனை வழிபட்டவர்களிடம் நாம் எப்போதும் அர்ப்பணிப்புடன் இருக்கிறோம் என்கிறார் குருநானக்.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਹੁ ਚਿਤਵਦੇ ਬਹੁ ਆਸਾ ਲੋਭੁ ਵਿਕਾਰ ॥ பெரும்பாலான மக்கள் மாயையிலும், நிறைய பெற வேண்டும் என்ற ஆசையிலும் சிக்கிக் கொள்கிறார்கள். அவர்கள் நிறைய நம்பிக்கை வைக்கிறார்கள், இதனால் அவர்கள் பேராசை மற்றும் தீமைகளில் விழுகின்றனர்.
ਮਨਮੁਖਿ ਅਸਥਿਰੁ ਨਾ ਥੀਐ ਮਰਿ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਵਾਰ ॥ வழிதவறிச் செல்பவன் அமைதியைக் காணவில்லை, ஒரு நொடியில் அழிந்துவிடுகிறான்.
ਵਡ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਹਉਮੈ ਤਜੈ ਵਿਕਾਰ ॥ ஒருவருக்கு அதிர்ஷ்டம் இருந்தால், ஆன்மா ஒரு சத்குருவைக் கண்டுபிடித்து பெருமை மற்றும் தீமைகளை விட்டுவிடும்.
ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਜਪਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥੩੮॥ ஹே நானக்! கடவுளின் பெயரை உச்சரிப்பதன் மூலம் மட்டுமே உண்மையான மகிழ்ச்சியை அடைய முடியும் என்பது வார்த்தையின் முக்கிய கருத்து.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ குரு இல்லாமல் பக்தி இல்லை, ஹரி நாமத்தில் அன்பு இல்லை.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ॥੩੯॥ ஹே நானக்! குருவின் அன்பாலும் விருப்பத்தாலும் மட்டுமே கடவுளை வழிபட முடியும்.
ਲੋਭੀ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ਨ ਕੀਜੈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ ॥ ஹே சகோதரர்ரே முடிந்தவரை பேராசைக்காரனை நம்பாதே
ਅੰਤਿ ਕਾਲਿ ਤਿਥੈ ਧੁਹੈ ਜਿਥੈ ਹਥੁ ਨ ਪਾਇ ॥ ஏனென்றால் தப்பிக்க கடினமாக இருக்கும் கடைசி நேரத்தில் ஏமாற்றுகிறான்.
ਮਨਮੁਖ ਸੇਤੀ ਸੰਗੁ ਕਰੇ ਮੁਹਿ ਕਾਲਖ ਦਾਗੁ ਲਗਾਇ ॥ வழிகெட்ட நபருடன் பழகினால், முகத்தில் அவதூறு என்ற கருமை தோன்றும்.
ਮੁਹ ਕਾਲੇ ਤਿਨ੍ ਲੋਭੀਆਂ ਜਾਸਨਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥ பேராசை கொண்டவர்கள் அவமதிக்கப்பட்டு, தேவையில்லாமல் தங்கள் வாழ்க்கையை வீணடிக்கிறார்கள்.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਮੇਲਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ அட கடவுளே ! சத்சங்கத்தில் எங்களுடன் சேருங்கள், அப்போது உங்கள் பெயர் எங்கள் மனதில் நிலைபெறும்.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੪੦॥ குருநானக், இறைவனைப் புகழ்ந்து பாடுவதன் மூலம் பிறப்பு, இறப்பு என்ற அழுக்குகள் நீங்கும் என்று அறிவுறுத்துகிறார்.
ਧੁਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਣਾ ਨ ਜਾਇ ॥ ஆதியில் இருந்து விதியில் இறைவன் எதை எழுதி வைத்தாலும் அதை மாற்றவோ அழிக்கவோ முடியாது.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ உயிர், உடல் அனைத்தும் அவரால் கொடுக்கப்பட்டவை, அந்த படைப்பாளர் கடவுள் நம்மை மட்டுமே கவனித்துக்கொள்கிறார்.
ਚੁਗਲ ਨਿੰਦਕ ਭੁਖੇ ਰੁਲਿ ਮੁਏ ਏਨਾ ਹਥੁ ਨ ਕਿਥਾਊ ਪਾਇ ॥ பழிவாங்குபவர்களும் அவதூறு செய்பவர்களும் பசியுடன் இருப்பார்கள், எதையும் பெற மாட்டார்கள்.
ਬਾਹਰਿ ਪਾਖੰਡ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਮਨਿ ਹਿਰਦੈ ਕਪਟੁ ਕਮਾਇ ॥ அவர்கள் வெளியில் எல்லா பாசாங்குகளையும் செயல்களையும் செய்கிறார்கள், ஆனால் அவர்களின் இதயம் வஞ்சகத்தால் நிறைந்துள்ளது.
ਖੇਤਿ ਸਰੀਰਿ ਜੋ ਬੀਜੀਐ ਸੋ ਅੰਤਿ ਖਲੋਆ ਆਇ ॥ உடல் என்னும் வயலில் எது நல்லதோ கெட்டதோ விதைக்கப்பட்டதோ, அதன் பலன்கள் இறுதியில் முன்னுக்கு வரும்
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/