Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1371

Page 1371

ਕਬੀਰ ਚੁਗੈ ਚਿਤਾਰੈ ਭੀ ਚੁਗੈ ਚੁਗਿ ਚੁਗਿ ਚਿਤਾਰੇ ॥ ஹே கபீர்! தானியங்களைப் பறிக்கும் போது, கூஜ் தன் குழந்தைகளை நினைவு கூர்கிறாள், மீண்டும் மீண்டும் தானியங்களைப் பறிக்கும்போது அவர்களின் நினைவுகளில் ஆழ்ந்துவிடுகிறாள்.
ਜੈਸੇ ਬਚਰਹਿ ਕੂੰਜ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਰੇ ॥੧੨੩॥ ஒரு பறவையின் மனதில் குழந்தைகளின் நினைவு இருப்பது போல, மாயையின் பாசம் ஒரு நபரின் மனதில் உள்ளது.
ਕਬੀਰ ਅੰਬਰ ਘਨਹਰੁ ਛਾਇਆ ਬਰਖਿ ਭਰੇ ਸਰ ਤਾਲ ॥ ஹே கபீர்! வானம் மேகமூட்டத்துடன் இருக்கும் போது எனவே மழையால் ஏரிகள், குளங்கள் நிரம்புகின்றன, ஆனால்
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਉ ਤਰਸਤ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੨੪॥ இன்னும், நாய்க்குட்டி ஸ்வாதி துளிக்காக ஏங்குகிறது, அதற்கு என்ன நடக்கும், அதை ஒருபோதும் திருப்திப்படுத்த முடியாது.
ਕਬੀਰ ਚਕਈ ਜਉ ਨਿਸਿ ਬੀਛੁਰੈ ਆਇ ਮਿਲੈ ਪਰਭਾਤਿ ॥ ஹே கபீர்! நிச்சயமாக சக்வி அதன் சக்வேயில் இருந்து இரவில் பிரிந்து விடும் ஆனால் காலை வந்தவுடன் அவரை சந்திக்கிறார்கள்.
ਜੋ ਨਰ ਬਿਛੁਰੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਨਾ ਦਿਨ ਮਿਲੇ ਨ ਰਾਤਿ ॥੧੨੫॥ ஆனால் கடவுளிடமிருந்து பிரிந்தவர், அவர்கள் இரவும் பகலும் சந்திப்பதில்லை
ਕਬੀਰ ਰੈਨਾਇਰ ਬਿਛੋਰਿਆ ਰਹੁ ਰੇ ਸੰਖ ਮਝੂਰਿ ॥ கபீர்கூறுகிறார், கடலில் இருந்து பிரிந்த சங்கு! நீங்கள் கடலில் இருங்கள், அது உங்களுக்கு நல்லது,
ਦੇਵਲ ਦੇਵਲ ਧਾਹੜੀ ਦੇਸਹਿ ਉਗਵਤ ਸੂਰ ॥੧੨੬॥ இல்லையேல் சூரியன் உதித்தவுடனே கோவிலில் கத்திக் கொண்டே சுற்றி வருவீர்கள்.
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾਗੁ ਰੋਇ ਭੈ ਦੁਖ ॥ கபீர் உபதேசிக்கிறார், ஹே மனிதனே, அறியாமையின் உறக்கத்தில் நீ ஏன் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறாய், விழித்துக்கொள், மரணத்தின் துயரங்களிலிருந்து எச்சரிக்கையாக இரு.
ਜਾ ਕਾ ਬਾਸਾ ਗੋਰ ਮਹਿ ਸੋ ਕਿਉ ਸੋਵੈ ਸੁਖ ॥੧੨੭॥ கல்லறையில் வாழ வேண்டிய உடல், அவர் எப்படி நன்றாக தூங்க முடியும்.
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਉਠਿ ਕਿ ਨ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥ கபீர் உபதேசிக்கிறார், ஹே உயிரினமே! அவன் ஏன் அறியாமையின் உறக்கத்தில் தூங்குகிறான், எழுந்து உட்கார்ந்து கடவுளை வணங்குங்கள்,
ਇਕ ਦਿਨ ਸੋਵਨੁ ਹੋਇਗੋ ਲਾਂਬੇ ਗੋਡ ਪਸਾਰਿ ॥੧੨੮॥ ஏனென்றால் ஒரு நாள் இரண்டு கால்களையும் விரித்து நிரந்தரமாக தூங்க வேண்டும்
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੈਠਾ ਰਹੁ ਅਰੁ ਜਾਗੁ ॥ கபீர் கூறுகிறார், மனிதனே! ஏன் தூங்கி நேரத்தை வீணடிக்கிறீர்கள், எழுந்து எழுந்திருங்கள்.
ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤੇ ਬੀਛੁਰਾ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਾਗੁ ॥੧੨੯॥ உன்னைப் பிரிந்த இறைவனின் பாதங்களில் அடைக்கலம் புகுங்கள்.
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਕੀ ਗੈਲ ਨ ਛੋਡੀਐ ਮਾਰਗਿ ਲਾਗਾ ਜਾਉ ॥ கபீர் உபதேசிக்கிறார், ஹே மக்களே! துறவிகளின் கூட்டத்தை ஒருபோதும் விட்டுவிடாதீர்கள், அவர்களின் கொள்கைகளைப் பின்பற்றுங்கள்.
ਪੇਖਤ ਹੀ ਪੁੰਨੀਤ ਹੋਇ ਭੇਟਤ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥੧੩੦॥ அவரது பார்வை மனதை தூய்மைப்படுத்துகிறது, கூட்டம் முடிந்ததும், கடவுளை வணங்குகிறோம்.
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੂਰਹਿ ਜਾਈਐ ਭਾਗਿ ॥ கபீர் எச்சரித்து கூறுகிறார்- வக்கிரமானவருடன் பழகாதீர்கள், அவரை விட்டு விலகி இருக்க வேண்டும்.
ਬਾਸਨੁ ਕਾਰੋ ਪਰਸੀਐ ਤਉ ਕਛੁ ਲਾਗੈ ਦਾਗੁ ॥੧੩੧॥ கறுப்புப் பாத்திரத்தைத் தொட்டால் கறுப்புக் கறை உண்டாவது போல, மாயையான மனிதனுடன் தொடர்பு கொள்வதும் ஒரு கறையை ஏற்படுத்துகிறது.
ਕਬੀਰਾ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਰਾ ਪਹੂੰਚਿਓ ਆਇ ॥ கபீர் கூறுகிறார்,முதுமை வந்துவிட்டது, ஆனால் இன்னும் கடவுளின் நினைவு வரவில்லை.
ਲਾਗੀ ਮੰਦਿਰ ਦੁਆਰ ਤੇ ਅਬ ਕਿਆ ਕਾਢਿਆ ਜਾਇ ॥੧੩੨॥ முதுமையின் தீ உடல் போல் வீட்டு வாசலில் ஆரம்பித்துவிட்டது, அதிலிருந்து தப்ப முடியாது.
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਸੋ ਭਇਓ ਜੋ ਕੀਨੋ ਕਰਤਾਰਿ ॥ கபீர் கூறுகிறார், காரணம் மற்றும் விளைவு மட்டுமே உள்ளது, அதை கடவுள் செய்கிறார்.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਏਕੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੩੩॥ அவனைத் தவிர வேறு யாருமில்லை அவன்தான் படைப்பவன்
ਕਬੀਰ ਫਲ ਲਾਗੇ ਫਲਨਿ ਪਾਕਨਿ ਲਾਗੇ ਆਂਬ ॥ ஹே கபீர்! மாமரம் பழம் தாங்கி பழுக்க ஆரம்பிக்கும் (உயிர் பிறந்து வயதாகத் தொடங்குகிறது).
ਜਾਇ ਪਹੂਚਹਿ ਖਸਮ ਕਉ ਜਉ ਬੀਚਿ ਨ ਖਾਹੀ ਕਾਂਬ ॥੧੩੪॥ பழுத்த பிறகு, அதே பழங்கள் உரிமையாளரை அடைகின்றன. எந்த கறையையும் உணராதவர்கள். கெட்ட செயல்களைச் செய்பவர்கள் என்று அர்த்தம், அவர்கள் இறைவனின் நீதிமன்றத்தை இழந்து, பிறப்புறுப்பில் அலைகிறார்கள்.
ਕਬੀਰ ਠਾਕੁਰੁ ਪੂਜਹਿ ਮੋਲਿ ਲੇ ਮਨਹਠਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹਿ ॥ கபீர் கூறுகிறார், கல் சிலையை விலையாகக் கொண்டு எஜமானை வணங்கி, மனப் பிடிவாதத்துடன் யாத்திரை செல்கின்றனர்.
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਧਰਿ ਭੂਲੇ ਭਟਕਾ ਖਾਹਿ ॥੧੩੫॥ பார்த்தும் பார்த்தும் மற்றவர்களும் ஒரு கேலிக்கூத்து உருவாக்கி உண்மையை விட்டு அலைகிறார்கள்.
ਕਬੀਰ ਪਾਹਨੁ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕੀਆ ਪੂਜੈ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ கபீர் மரியாதையாக முர்தி பூஜைக்கு எதிரான முயற்சி காட்டுகின்றார் அவர்கள், பற்களை பரமேஸ்வரனாக மனக்காணப்படுத்தி மக்கள் மண்டலத்தில் பூஜை மற்றும் ஆராதனை செய்கின்றனர், இது எப்படி மகாமாதாவே அபக்கம் தோன்றுகிறது.
ਇਸ ਭਰਵਾਸੇ ਜੋ ਰਹੇ ਬੂਡੇ ਕਾਲੀ ਧਾਰ ॥੧੩੬॥ சிலை வழிபாட்டில் இருந்து விடுபடுவேன் என்ற நம்பிக்கையில் வாழ்பவன். அவன் கால ஓட்டத்தில் மூழ்கிவிடுவான்
ਕਬੀਰ ਕਾਗਦ ਕੀ ਓਬਰੀ ਮਸੁ ਕੇ ਕਰਮ ਕਪਾਟ ॥ சாமானியர்கள் வேதங்கள் மற்றும் சாஸ்திரங்களின் மறைவில் சிறை வைக்கப்பட்டுள்ளனர் என்று கபீர்சமூகத்தை எச்சரிக்கிறார். யாருடைய வாசலில் சடங்குகளின் கதவுகள் உள்ளன
ਪਾਹਨ ਬੋਰੀ ਪਿਰਥਮੀ ਪੰਡਿਤ ਪਾੜੀ ਬਾਟ ॥੧੩੭॥ சிலை வழிபாடு உலகையே மூழ்கடித்துவிட்டது, பண்டிதர்கள் தட்சிணா தானத்தில் கொள்ளையடிக்கிறார்கள்.
ਕਬੀਰ ਕਾਲਿ ਕਰੰਤਾ ਅਬਹਿ ਕਰੁ ਅਬ ਕਰਤਾ ਸੁਇ ਤਾਲ ॥ கபீர் கேட்டுக்கொள்கிறார் நாளை என்ன செய்வது, அதை இன்றே செய், இன்றோ அல்லது இப்போதோ எதைச் செய்ய விரும்புகிறாயோ, அதை உடனே செய்.
ਪਾਛੈ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇਗਾ ਜਉ ਸਿਰ ਪਰਿ ਆਵੈ ਕਾਲੁ ॥੧੩੮॥ மரணம் வந்தால் பின்னர் எதுவும் நடக்க முடியாது என்றும்,
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਜੰਤੁ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਜੈਸੀ ਧੋਈ ਲਾਖ ॥ வெளியில் இருந்து பளபளப்பாக இருந்தாலும் உள்ளிருந்து கருப்பாக இருக்கும், சலவை செய்யப்பட்ட அரக்கு போன்ற மனதைப் போன்ற ஒரு உயிரினத்தை நான் பார்த்திருக்கிறேன் என்று கபீர் கூறுகிறார்.
ਦੀਸੈ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ਮਤਿ ਹੀਨਾ ਨਾਪਾਕ ॥੧੩੯॥ இது மிகவும் விளையாட்டுத்தனமாகத் தெரிகிறது, ஆனால் அது சிந்தனையற்றது மற்றும் தூய்மையற்றது.
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਕਉ ਜਮੁ ਨ ਕਰੈ ਤਿਸਕਾਰ ॥ எமராஜன் கூட என் புத்தியை வெறுக்கவில்லை என்று கபீர் கூறுகிறார்
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਮੂਆ ਸਿਰਜਿਆ ਸੁ ਜਪਿਆ ਪਰਵਿਦਗਾਰ ॥੧੪੦॥ ஏனென்றால், அதை உண்டாக்கியவர், அந்த கடவுளை நான் பாடியிருக்கிறேன்
ਕਬੀਰੁ ਕਸਤੂਰੀ ਭਇਆ ਭਵਰ ਭਏ ਸਭ ਦਾਸ ॥ கடவுள் கஸ்தூரி வடிவில் இருக்கிறார், அவருடைய பக்தர்கள் அனைவரும் பைவரைப் போன்றவர்கள் என்று கபீர் ி கூறுகிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top