Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1368

Page 1368

ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥ உடம்பின் தெப்பம் பழையதாகிவிட்டதைக் கண்டதும், உடனே அதிலிருந்து இறங்கினேன்.
ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥ கபீர் கூறுகிறார் - ஒரு பாவமுள்ள மனிதன் பக்தியை விரும்புவதில்லை கடவுள் வழிபாட்டின் மீதான பற்றுதலும் அல்ல
ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥ ஒரு ஈ சந்தனத்தை விட்டு துர்நாற்றம் வீசும் இடத்திற்குச் செல்வது போல (பாவியான மனிதன் பக்தியையும் வழிபாட்டையும் விட்டுவிட்டு பாவச் செயல்களை நோக்கிச் செல்கிறான்).
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ஹே கபீர்! நிச்சயமாக, ஒரு மருத்துவர் இருந்தாலும் சரி, நோயாளி இருந்தாலும் சரி, உலகம் முழுவதும் இறந்து கொண்டிருக்கிறது. (அதாவது, அறிவாளி அல்லது அறியாமை, கற்றவர் அல்லது முட்டாள், அனைவரும் பற்றுதல் மற்றும் மாயையால் இறக்கின்றனர்)
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥ ஆனால் கபீர் மட்டும் இறக்கவில்லை, அழுவதற்கு ஆளில்லை
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥ கபீர் உபதேசிக்கிறார், மக்களே! கடவுளை வணங்காத பெரிய வியாதி உனக்கு வந்துவிட்டது.
ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥ உடல் வடிவில் உள்ள மரப் பானை நெருப்பில் திரும்பாது, அதாவது மீண்டும் மனிதப் பிறவி கிடைக்காது.
ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥ ஹே கபீர்! எல்லாம் அவரவர் விருப்பப்படி நடந்தால் போதும் என்றாகிவிட்டது
ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥ இப்பொழுதெல்லாம் சாவைக் கண்டு ஏன் பயப்பட வேண்டும், அவள் கையில் வெண்டைக்காய் தடவிய தேங்காயைப் பிடித்தால் அதனால் கணவனைப் பிரிந்து எரியத் தயாராகிறாள்.
ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥ ஹே கபீர்! கரும்பு சாறு உறிஞ்சப்பட வேண்டும் என பிறகு நற்பண்புகளைப் பெறுவதற்கு எத்தனையோ துன்பங்களையும் துன்பங்களையும் சந்திக்க வேண்டும், தைரியம் வேண்டும்.
ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥ ஏனென்றால், கெட்டவனுக்கு யாரும் நல்லது சொல்வதில்லை
ਕਬੀਰ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਭਰੀ ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਜੈਹੈ ਫੂਟਿ ॥ கபீரஉத்யோக் செய்கிறார் உடல் வடிவில் உள்ள இந்த பள்ளம் சுவாச வடிவில் தண்ணீரால் நிரப்பப்படுகிறது. இன்றோ நாளையோ வெடிக்க வேண்டும்.
ਗੁਰੁ ਜੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਆਪਨੋ ਅਧ ਮਾਝਿ ਲੀਜਹਿਗੇ ਲੂਟਿ ॥੭੩॥ உங்கள் குரு-கடவுளை நினைவு செய்யாவிட்டால், வழியில் கொள்ளையடிக்கப்படுவீர்கள்.
ਕਬੀਰ ਕੂਕਰੁ ਰਾਮ ਕੋ ਮੁਤੀਆ ਮੇਰੋ ਨਾਉ ॥ கபீர் கூறுகிறார்- நான் ராமின் நாய், என் பெயர் 'மோதி'.
ਗਲੇ ਹਮਾਰੇ ਜੇਵਰੀ ਜਹ ਖਿੰਚੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥੭੪॥ எஜமான் என் கழுத்தில் ஒரு சங்கிலியைப் போட்டார், அவர் என்னை இழுக்கும் இடத்திற்கு நான் செல்கிறேன்.
ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥ கபீர் கூறுகிறார், ஹே சகோதரர்ரதுளசி-ருத்ராட்ச மாலையை மக்களுக்கு என்ன காட்டுகிறீர்கள்?
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥ உள்ளத்தில் கடவுளைப் பற்றிய சிந்தனை இல்லை என்றால், இந்த மாலையால் எந்தப் பயனும் இல்லை.
ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ ஹே கபீர்! பிரிந்த பாம்பு மனதைக் கடித்தால் எனவே எந்த மந்திரமும் அவருக்கு எந்த விளைவையும் ஏற்படுத்தாது.
ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥ கடவுளைப் பிரிந்த துயரம் ஒருவரை வாழ விடாது, ஆனால் அவர் உயிர் பிழைத்தால் அவர் பைத்தியம் பிடிக்கிறார்
ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥ கபீர்கூறுகிறார் - பராஸ் மற்றும் சந்தனத்திற்கு ஒரே மாதிரியான குணங்கள் உள்ளன.
ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥ பராஸை சந்திக்கும் போது இரும்பு தங்கமாக மாறுகிறது. சுமாரான மரம் சந்தனத்துடன் கலந்து மணம் வீசும்.
ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥ ஹே கபீர்! எமனின் காயம் மிகவும் மோசமானது, அதை பொறுத்துக்கொள்ள முடியாது.
ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੋੁਹਿ ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥ நான் ஒரு துறவியைக் கண்டுபிடித்தேன், அவர் என்னை அடைக்கலத்திற்கு அழைத்துச் சென்று என்னைக் காப்பாற்றினார்.
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥ கபீர் கூறுகிறார், நான் சிறந்தவன், எல்லா நோய்களுக்கும் என்னிடம் மருந்து இருக்கிறது என்று வைத்யா மக்களிடம் கூறுகிறார்.
ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥ ஆனால் அவருக்கு அது தெரியாது (மருத்துவர்) மரணத்தின் வாயிலிருந்து கூட காப்பாற்ற முடியாது, இந்த வாழ்க்கை கடவுள் கொடுத்த வரம் என்பதால், எப்போது வேண்டு மானாலும் பறித்துக் கொள்கிறார்.
ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥ கபீர் கூறுகிறார், மனிதனே! பத்து நாட்களுக்கு உங்கள் பெருமையை விளையாடுங்கள்.
ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥ படகில் அமர்ந்திருக்கும் பயணிகள் ஆற்றைக் கடக்க சந்திக்கும்போது, மற்றும் நாம் கடந்து சென்று மீண்டும் சந்திப்பதில்லை, அதேபோல் இந்த வாழ்க்கை மீண்டும் சந்திப்பதில்லை.
ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥ ஹே கபீர்! நிச்சயமாக ஏழு கடல்களின் மை கரைக்கப்பட வேண்டும். முழு தாவர வெட்டல் செய்யப்பட வேண்டும்,
ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥ ஏன் முழு பூமியையும் காகிதமாக மாற்றக்கூடாது? இருந்த போதிலும், கடவுளின் மகிமையை எழுதுவது சாத்தியமில்லை.
ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥ கபீர் கூறுகிறார்- கடவுள் என் இதயத்தில் குடியிருந்துவிட்டால், நெசவாளர் சாதிக்கு என்ன வித்தியாசத்தை ஏற்படுத்த முடியும்.
ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥ ஹே கபீர்! ராமைக் கண்டுபிடித்துவிட்டேன், இவரிடமிருந்து உலகத்தின் அனைத்துப் பிணைப்புகளும் விலகிவிட்டன.
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥ கபீர் கூறுகிறார் - அப்படி யாரும் இல்லை, இணைப்பு வீட்டை எரிப்பவன்.
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥ ஐந்து கமடிக் சிறுவர்களையும் அழித்துவிட்டு, ராமரின் தவத்தில் ஆழ்ந்தான்.
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ ॥ அப்படி யாரும் இல்லை என்று கபீர் கூறுகிறார், இந்த உடம்பின் இச்சைகளை எரிப்பவன்.
ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ ॥੮੪॥ கபீர் கூச்சலிட்டு விளக்கமளிக்கிறார், ஆனால் பார்வையற்ற அறிவிலிகளுக்கு இது தெரியாது
ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥ கபீர் கூறுகின்றார், பிரிதானத்தில் இருந்து சதி என்னை விட்டு சொல்லும், "சம்சானா! என் பேச்சை கேளுங்கள்,"
ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥ அனைவரும் இவ்வுலகை விட்டுச் சென்றுவிட்டனர், இப்போது உங்கள் பணியும் அதே முடிவாக இருக்க வேண்டும்.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/