Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1359

Page 1359

ਜੇਨ ਕਲਾ ਮਾਤ ਗਰਭ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲੰ ਨਹ ਛੇਦੰਤ ਜਠਰ ਰੋਗਣਹ ॥ கெட்ட வார்த்தைகளைப் பேசுபவர்கள், இரகசியங்களைப் பகிர்ந்துகொள்பவர்கள், கருத்துள்ளவர்கள், வதந்திகள் பேசுபவர்களும் உன்னதமானவர்களாகவும், பண்புள்ளவர்களாகவும் மாறுகிறார்கள்.
ਤੇਨ ਕਲਾ ਅਸਥੰਭੰ ਸਰੋਵਰੰ ਨਾਨਕ ਨਹ ਛਿਜੰਤਿ ਤਰੰਗ ਤੋਯਣਹ ॥੫੩॥ கடவுளின் சக்தியினால்தான் உலகமும் கடலும் இருக்கின்றன என்றும் அந்தக் கடலின் நீரின் அலைகள் நமக்குத் தீங்கு விளைவிப்பதில்லை என்றும் நானக் கூறுகிறார்.
ਗੁਸਾਂਈ ਗਰਿਸ੍ਟ ਰੂਪੇਣ ਸਿਮਰਣੰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਜੀਵਣਹ ॥ கடவுள் மிகப் பெரியவர், வணங்கத்தக்கவர், அவருடைய நினைவே அனைத்து மக்களின் வாழ்க்கை.
ਲਬਧ੍ਯ੍ਯੰ ਸੰਤ ਸੰਗੇਣ ਨਾਨਕ ਸ੍ਵਛ ਮਾਰਗ ਹਰਿ ਭਗਤਣਹ ॥੫੪॥ நானக்கின் பொது மக்களுக்கு ஆணை, புனிதர்களின் சகவாசம். ஹரி-பக்தி என்ற புனிதப் பாதையில் நட, அப்போதுதான் அது அடையப்படும்
ਮਸਕੰ ਭਗਨੰਤ ਸੈਲੰ ਕਰਦਮੰ ਤਰੰਤ ਪਪੀਲਕਹ ॥ கொசுவைப் போல பலவீனமானவர் கல்லை உடைத்து வைத்துக் கொள்ளட்டும். ஒரு சிறிய எறும்பு சேற்றில் நீந்தி கடந்து செல்கிறது.
ਸਾਗਰੰ ਲੰਘੰਤਿ ਪਿੰਗੰ ਤਮ ਪਰਗਾਸ ਅੰਧਕਹ ॥ முடவன் கடலைக் கடக்க முடியும், பார்வையற்றவனும் பார்க்க முடியும்.
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਸਿਮਰੰਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੫੫॥ துறவிகளுடன் சேர்ந்து கடவுளைப் பாடுவதன் மூலம் மட்டுமே இது சாத்தியமாகும். அதனால்தான் நானக் ஹரி பஜனில் மூழ்கும்படி கட்டளையிடுகிறார்.
ਤਿਲਕ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਬਿਪ੍ਰਾ ਅਮਰ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਰਾਜਨਹ ॥. திலகர் இல்லாமல் பிராமணர் மதிக்கப்படமாட்டார் என்பது போல. அரசனிடம் உரிமையும் அதிகாரமும் இல்லாமல் யாரும் கேட்பதில்லை.
ਆਵਧ ਹੀਣੰ ਜਥਾ ਸੂਰਾ ਨਾਨਕ ਧਰਮ ਹੀਣੰ ਤਥਾ ਬੈਸ੍ਨਵਹ ॥੫੬॥ குருநானக் கூறுகிறார் - ஆயுதங்கள் இல்லாத போர்வீரன் பயனற்றவன் (புகழுக்குரியவன் அல்ல), அதுபோல் மதம் இல்லாத வைஷ்ணவன் பயனற்றவன்.
ਨ ਸੰਖੰ ਨ ਚਕ੍ਰੰ ਨ ਗਦਾ ਨ ਸਿਆਮੰ ॥ அவர் சங்கு, வட்டு மற்றும் தந்திரத்தில் இல்லை அல்லது அவர் கருப்பு இல்லை.
ਅਸ੍ਚਰਜ ਰੂਪੰ ਰਹੰਤ ਜਨਮੰ ॥. அவனுடைய வடிவம் ஒரு அதிசயம், அவன் பிறக்காதவன்.
ਨੇਤ ਨੇਤ ਕਥੰਤਿ ਬੇਦਾ ॥ வேதங்கள் அதை நெட்டி நேதி என்று அழைக்கின்றன,
ਊਚ ਮੂਚ ਅਪਾਰ ਗੋਬਿੰਦਹ ॥ உயர்ந்த கடவுள் மிகப் பெரியவர்.
ਬਸੰਤਿ ਸਾਧ ਰਿਦਯੰ ਅਚੁਤ ਬੁਝੰਤਿ ਨਾਨਕ ਬਡਭਾਗੀਅਹ ॥੫੭॥ அவர் ஞானிகளின் இதயங்களில் மட்டுமே வாழ்கிறார். ஹே நானக்! இந்த உண்மையை அதிர்ஷ்டமாக கருதுங்கள்.
ਉਦਿਆਨ ਬਸਨੰ ਸੰਸਾਰੰ ਸਨਬੰਧੀ ਸ੍ਵਾਨ ਸਿਆਲ ਖਰਹ ॥ மனிதன் காடு போன்ற உலகில் வாழ்கிறான், அங்கு நாய்கள், ஓநாய்கள் மற்றும் கழுதைகள் (பேராசை, பிசாசுகள், முட்டாள்கள் வடிவில்) அவனது உறவினர்கள்.
ਬਿਖਮ ਸਥਾਨ ਮਨ ਮੋਹ ਮਦਿਰੰ ਮਹਾਂ ਅਸਾਧ ਪੰਚ ਤਸਕਰਹ ॥ இது ஒரு பயங்கரமான இடம், காமம் மற்றும் கோபத்தின் ஐந்து பெரிய தீராத கடத்தல்காரர்கள் வசிக்கும் பற்றின் போதையில் மனம் மூழ்கியுள்ளது.
ਹੀਤ ਮੋਹ ਭੈ ਭਰਮ ਭ੍ਰਮਣੰ ਅਹੰ ਫਾਂਸ ਤੀਖ੍ਯ੍ਯਣ ਕਠਿਨਹ ॥ மக்கள் பற்றுதல், அன்பு, பயம் என்ற மாயையில் அலைகிறார்கள் மற்றும் ஈகோவின் அடிமைத்தனத்தின் அடிமைத்தனம் மிகவும் கடினம்.
ਪਾਵਕ ਤੋਅ ਅਸਾਧ ਘੋਰੰ ਅਗਮ ਤੀਰ ਨਹ ਲੰਘਨਹ ॥ தாகம் மற்றும் காமத்தின் வடிவத்தில் தண்ணீர் பெருகி வருகிறது, அதன் கரையைக் கடப்பது மிகவும் கடினம்.
ਭਜੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਗੋੁਪਾਲ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਚਰਣ ਸਰਣ ਉਧਰਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ॥੫੮॥ உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க முனிவர்களுடன் கடவுளை வழிபடுவது சிறந்தது. குரு நானக் கூறுகிறார் - கடவுளின் பாதத்தில் அடைக்கலம், இரட்சிப்பு அவரது அருளால் உள்ளது.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੰਤ ਗੋਬਿੰਦ ਗੋਪਾਲਹ ਸਗਲ੍ਯ੍ਯੰ ਰੋਗ ਖੰਡਣਹ ॥ இறைவன் அருளினால் எல்லா நோய்களும் அழிந்துவிடும்.
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥੫੯॥ நானக்கின் ஆணை, முனிவர்களின் சகவாசத்தில் இறைவனைத் துதித்து, அந்த உன்னத கடவுளிடம் அடைக்கலம் புகுங்கள்.
ਸਿਆਮਲੰ ਮਧੁਰ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਰਿਦਯੰ ਭੂਮਿ ਵੈਰਣਹ ॥ மனிதன் தயக்கமின்றி அழகாகவும் இனிமையாகவும் பேச வேண்டும். ஆனால் அவன் உள்ளத்தில் பகை இருந்தால் அவனுடைய பணிவு பொய்யாகும்.
ਨਿਵੰਤਿ ਹੋਵੰਤਿ ਮਿਥਿਆ ਚੇਤਨੰ ਸੰਤ ਸ੍ਵਜਨਹ ॥੬੦॥ அதனால்தான் ஹே மென்மையானவரே அத்தகையவர்களிடம் கவனமாக இருங்கள்.
ਅਚੇਤ ਮੂੜਾ ਨ ਜਾਣੰਤ ਘਟੰਤ ਸਾਸਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤੇ ॥ உயிர் மூச்சு நாளுக்கு நாள் குறைந்து கொண்டே வருவதை மனம் இல்லாத மூடனுக்குத் தெரியாது.
ਛਿਜੰਤ ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਕਾਂਇਆ ਕਾਲ ਕੰਨਿਆ ਗ੍ਰਾਸਤੇ ॥ மிக அழகான உடல் உடைந்து முதுமை காலின் மகள் வடிவில் விழுங்குகிறது.
ਰਚੰਤਿ ਪੁਰਖਹ ਕੁਟੰਬ ਲੀਲਾ ਅਨਿਤ ਆਸਾ ਬਿਖਿਆ ਬਿਨੋਦ ॥ அப்போதும் அந்த நபர் குடும்பத்தின் பொழுது போக்குகளில் மூழ்கியிருப்பார். அவரது நம்பிக்கைகள் அதிகரித்து வருகின்றன, மேலும் அவர் விளையாட்டு மற்றும் கண்ணாடிகளுக்கு ஆளாகிறார்.
ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਭ੍ਰਮੰਤਿ ਬਹੁ ਜਨਮ ਹਾਰਿਓ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਕਰੁਣਾ ਮਯਹ ॥੬੧॥ நானக் கேட்டுக்கொள்கிறார், பல பிறவிகள் அலைந்து திரிந்து, இப்போது கருணையுள்ள இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுங்கள்.
ਹੇ ਜਿਹਬੇ ਹੇ ਰਸਗੇ ਮਧੁਰ ਪ੍ਰਿਅ ਤੁਯੰ ॥ ஹே நாவே ஹே ரசமே நீங்கள் இனிமையான விஷயங்களை விரும்புகிறீர்கள்.
ਸਤ ਹਤੰ ਪਰਮ ਬਾਦੰ ਅਵਰਤ ਏਥਹ ਸੁਧ ਅਛਰਣਹ ॥ நீங்கள் உண்மையைப் பேசுவதை நிறுத்திவிட்டு சண்டைகளில் மூழ்கிவிட்டீர்கள்.
ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵੇ ॥੬੨॥ கோவிந்தம், தாமோதரம், மாதவம் என்ற சுத்த எழுத்துக்களை வழிபடுவது பொருத்தமானது.
ਗਰਬੰਤਿ ਨਾਰੀ ਮਦੋਨ ਮਤੰ ॥ அழகான பெண்ணின் காதலில் ஆண் பெருமை கொள்கிறான்.
ਬਲਵੰਤ ਬਲਾਤ ਕਾਰਣਹ ॥ ஒரு வலிமையான மனிதன் தனது வலிமையால் பெருமைப்படுகிறான்.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਹ ਭਜੰਤ ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜਨਮਨਹ ॥ ஒருவன் கடவுளின் தாமரையை வணங்கவில்லை என்றால் அவன் வைக்கோல் போன்றவன், அவனுடைய வாழ்க்கையே சாபம்.
ਹੇ ਪਪੀਲਕਾ ਗ੍ਰਸਟੇ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਮਰਣ ਤੁਯੰ ਧਨੇ ॥ ஹே அடக்கமான எறும்பு! நீங்கள் மிகவும் வலிமையானவர், ஏனென்றால் உங்களிடம் கோவிந்த் நினைவில் செல்வம் இருக்கிறது
ਨਾਨਕ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ਨਮੋ ਨਮਹ ॥੬੩॥ நானக் உங்களைப் பலமுறை வணங்குகிறார்
ਤ੍ਰਿਣੰ ਤ ਮੇਰੰ ਸਹਕੰ ਤ ਹਰੀਅੰ ॥ வைக்கோல் கூட மலையாகிறது, உலர்ந்த இடம் பசுமையாகிறது.
ਬੂਡੰ ਤ ਤਰੀਅੰ ਊਣੰ ਤ ਭਰੀਅੰ ॥ நீரில் மூழ்கியவர் கூட மிதக்கிறார், காலியானது நிரம்புகிறது.
ਅੰਧਕਾਰ ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਉਜਾਰੰ ॥ கோடிக்கணக்கான சூரியன்கள் இருளில் பிரகாசிக்கின்றன
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਯਾਰੰ ॥੬੪॥ குரு கருணை காட்டும்போது நானக் கெஞ்சுகிறார்.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/