Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1318

Page 1318

ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਅਖੀ ਪ੍ਰੇਮਿ ਕਸਾਈਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਿਖੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥ இந்த கண்கள் ஹரியின் அன்பில் மூழ்கி இறைவனை தரிசித்துக் கொண்டே இருக்கும்.
ਜੇ ਕਰਿ ਦੂਜਾ ਦੇਖਦੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਢਿ ਦਿਚੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨॥ ஹே நானக்! இறைவனைத் தவிர வேறு யாரையும் அவள் கண்டால், பின்னர் அத்தகைய கண்களை அகற்ற வேண்டும்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਪੂਰਨੋ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੋਈ ॥ கடவுள் நீர், பூமி, வானம் என எல்லா இடங்களிலும் வியாபித்திருக்கிறார்.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਦਾ ਜੋ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥ அவர் எல்லா உயிர்களுக்கும் உணவளிக்கிறார், அவர் எதைச் செய்தாலும் அதுவே நடக்கும்.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥ அவர் எங்கள் பெற்றோர், மகன், சகோதரர் மற்றும் நண்பர், அவரைத் தவிர வேறு அனுதாபங்கள் இல்லை.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਪਿਅਹੁ ਜਨ ਕੋਈ ॥1 அவர் ஒவ்வொரு கணத்திலும் ராமன் செய்கிறார், ஒரு அபூர்வ பக்தர் மட்டுமே அவரைப் பாடுகிறார்.
ਸਗਲ ਜਪਹੁ ਗੋਪਾਲ ਗੁਨ ਪਰਗਟੁ ਸਭ ਲੋਈ ॥੧੩॥ பரமபிதாவை அனைவரும் போற்றி, அவர் எல்லா உலகங்களிலும் இருக்கிறார்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ வசனம் மஹலா 4
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੇ ਸਿ ਸਜਣਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਆ ਰੰਗੁ ॥ நல்ல ஆசிரியரைப் பெறுபவனுக்கு இறைவனின் அன்பு மட்டுமே கிடைக்கும்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਲੁਡਿ ਲੁਡਿ ਦਰਗਹਿ ਵੰਞੁ ॥੧॥ நானக்கின் அறிக்கை, கடவுளைத் துதியுங்கள், மகிழ்ச்சியுடன் ஆண்டவரின் நீதிமன்றத்திற்குச் செல்லுங்கள்.
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਹਰਿ ਤੂਹੈ ਦਾਤਾ ਸਭਸ ਦਾ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ அட கடவுளே ! அனைத்தையும் கொடுப்பவன் நீ மட்டுமே, எல்லா உயிர்களும் உன்னுடையது.
ਸਭਿ ਤੁਧੈ ਨੋ ਆਰਾਧਦੇ ਦਾਨੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ॥ எல்லோரும் உன்னை வணங்குகிறார்கள், அன்பே! நீங்கள் கொடுப்பவர்.
ਹਰਿ ਦਾਤੈ ਦਾਤਾਰਿ ਹਥੁ ਕਢਿਆ ਮੀਹੁ ਵੁਠਾ ਸੈਸਾਰੇ ॥ கொடுப்பவர் கொடுக்க கையை நீட்டியபோது, உலகில் மழை பெய்யத் தொடங்கியது.
ਅੰਨੁ ਜੰਮਿਆ ਖੇਤੀ ਭਾਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ॥ அன்பை வளர்ப்பவர்களின் இதயத்தில் பெயர் வடிவில் உணவு பிறந்தது. அனைவரும் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிக்கின்றனர்.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੇ ॥੨॥ நான் ஹரி நாமத்தில் மட்டுமே அடைக்கலம் தேடுகிறேன் என்பது நானக்கின் கூற்று.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਇਛਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਐ ਜਪੀਐ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥ மகிழ்ச்சிக் கடலான கடவுளை ஜபிப்பதன் மூலம் மனதின் ஒவ்வொரு விருப்பமும் நிறைவேறும்.
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਅਰਾਧੀਅਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਤਨਾਗਰੁ ॥ இறைவனின் பாதங்களை வணங்குங்கள் குருவின் வார்த்தை ரத்தின பொக்கிஷம்.
ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੁ ਹੋਇ ਫਾਟੈ ਜਮ ਕਾਗਰੁ ॥ முனிவர்களின் சகவாசத்தில் முக்தி அடைந்து எமராஜரின் கணக்குகள் தீர்க்கப்படுகின்றன.
ਜਨਮ ਪਦਾਰਥੁ ਜੀਤੀਐ ਜਪਿ ਹਰਿ ਬੈਰਾਗਰੁ ॥ அன்பின் சிலையான கடவுளை வழிபடுவதன் மூலம் வாழ்க்கை அர்த்தமுள்ளதாக மாறும்.
ਸਭਿ ਪਵਹੁ ਸਰਨਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੀ ਬਿਨਸੈ ਦੁਖ ਦਾਗਰੁ ॥੧੪॥ அனைவரும் குருவின் சரணாலயத்தில் விழுகின்றனர், இதனால் அனைத்து துக்கங்களும் துன்பங்களும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ வசனம் மஹலா 4
ਹਉ ਢੂੰਢੇਂਦੀ ਸਜਣਾ ਸਜਣੁ ਮੈਡੈ ਨਾਲਿ ॥ நான் ஒரு மனிதனைத் தேடி அலைகிறேன், ஆனால் அன்பான மனிதர் எப்போதும் என்னைச் சுற்றி இருக்கிறார்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਹਿ ਦਿਖਾਲਿ ॥੧॥ ஹே நானக்! அவர் கண்ணுக்குத் தெரியாதவர், பார்க்க முடியாது, அவரைப் பார்க்க வைப்பவர் குரு.
ਮਃ ੪ ॥ மஹலா 4
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਈ ਤਿਨਿ ਸਚੈ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥ நானக்கின் அறிக்கை, உண்மையான இறைவனை நேசித்தேன், அவர் இல்லாமல் என்னால் வாழ முடியாது.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੨॥ ஒருவர் சத்குருவுடன் நேர்காணல் செய்தால், ஒருவர் பரம கடவுளை அடைகிறார் ரசனா ஹரியின் புகழ்ச்சியில் ஆழ்ந்துவிட்டான்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਕੋਈ ਗਾਵੈ ਕੋ ਸੁਣੈ ਕੋ ਉਚਰਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥ ஆர்வமுள்ள ஒருவர் ஹரியின் புகழ் பாடுகிறார், ஒரு பக்தர் ஹரி-சங்கீர்த்தனத்தைக் கேட்கிறார், சில உயர்ந்த பக்தர் விசாரிப்பவர்களுக்கு பெயரைக் கூறுகிறார்.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਮਨ ਚਿੰਦਿਆ ਪਾਵੈ ॥ இதன் விளைவாக, அனைத்து பிறவிகளின் பாவங்களின் அழுக்குகள் நீங்குகின்றன விரும்பிய பலன் கிடைக்கும்.
ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਮੇਟੀਐ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥ கடவுளின் குணங்களை மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் போக்குவரத்து அழிக்கப்படுகிறது.
ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸੰਗੀ ਤਰਾਹਿ ਸਭ ਕੁਟੰਬੁ ਤਰਾਵੈ ॥ ஹரியின் பக்தரே உலகப் பெருங்கடலில் மிதக்கிறார். அவரது தோழர்களையும் முழு குடும்பத்தையும் கடக்க வைக்கிறது.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰਣੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥੧੫॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥ குருநானக்கின் உத்தரவு, என் இறைவனுக்குப் பிரியமானது, நான் எப்போதும் அதை விட்டுவிடுகிறேன். தூய என்றால் அசலுடன் இணைந்தது.
ਰਾਗੁ ਕਾਨੜਾ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀਉ ਕੀ ராகு கனடா பானி நாம்தேவ் ஜியு கி
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਐਸੋ ਰਾਮ ਰਾਇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ உள்ளான கடவுள் இப்படித்தான் இருக்கிறார்.
ਜੈਸੇ ਦਰਪਨ ਮਾਹਿ ਬਦਨ ਪਰਵਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கண்ணாடியில் முகம் தெளிவாக தெரியும் என
ਬਸੈ ਘਟਾ ਘਟ ਲੀਪ ਨ ਛੀਪੈ ॥ அவர் எல்லாவற்றிலும் வியாபித்திருக்கிறார், அவர் மாயையின் எந்தத் தவறையும் உணரவில்லை.
ਬੰਧਨ ਮੁਕਤਾ ਜਾਤੁ ਨ ਦੀਸੈ ॥੧॥ அவர் உலகத்தின் பிணைப்புகளிலிருந்து விடுபட்டவர், நித்தியமானவர்.
ਪਾਨੀ ਮਾਹਿ ਦੇਖੁ ਮੁਖੁ ਜੈਸਾ ॥ தண்ணீரில் முகம் தெளிவாகத் தெரிந்ததால்,
ਨਾਮੇ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਬੀਠਲੁ ਐਸਾ ॥੨॥੧॥ நாம தேவனின்சுவாமி பிரபுவும் இப்படித்தான் தோன்றுகிறார்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top