Page 1268
ਇਸਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਚੇਰੀ ਕੀ ਨਿਆਈ ਸੋਭ ਨਹੀ ਬਿਨੁ ਭਰਤਾਰੇ ॥੧॥
மென்மையான இயல்பு, பணிப்பெண்ணைப் போல, கணவன் இல்லாமல் ஒரு பெண் அழகாக இல்லை.
ਬਿਨਉ ਸੁਨਿਓ ਜਬ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੈ ਬੇਗਿ ਆਇਓ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੇ ॥
எஜமானின் என் வேண்டுகோளுக்கு செவிசாய்த்ததும், அவர் அன்புடன் வந்தார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੇਰੋ ਬਨਿਓ ਸੁਹਾਗੋ ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਭਲੇ ਅਚਾਰੇ ॥੨॥੩॥੭॥
ஹே நானக்! என் கணவர் பிரபு சுஹாக் ஆகிவிட்டார், இப்போது தோற்றம், நடத்தை, புகழ் அனைத்தும் நன்றாக இருக்கிறது
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
மலர் மஹால் 5.
ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
பிரியதம் பிரபுவின் உண்மையான பெயரை மட்டுமே நான் சிந்தித்தேன்.
ਦੂਖ ਦਰਦ ਬਿਨਸੈ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਗੁਰ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਰਿਦੈ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
எப்பொழுது குருவின் விக்ரஹம் மனத்தில் நிலைபெற்றதோ, அப்போது உலகத்தின் துயரங்களும், சமுத்திரங்களும் அழிந்தன.
ਦੁਸਮਨ ਹਤੇ ਦੋਖੀ ਸਭਿ ਵਿਆਪੇ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ਆਇਆ ॥
நான் கடவுளின் அடைக்கலத்தில் வந்தபோது, எதிரிகள் முடிந்து, பாவிகள் அனைவரும் சோகத்தில் மூழ்கினர்.
ਰਾਖਨਹਾਰੈ ਹਾਥ ਦੇ ਰਾਖਿਓ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇਆ ॥੧॥
இரட்சகர் கை கொடுத்து என்னைக் காப்பாற்றியிருக்கிறார், பெயர் பொருள்.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਿਲਵਿਖ ਸਭਿ ਕਾਟੇ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮਲੁ ਮਨਿ ਦੀਆ ॥
அவர் கருணையுடன் என் பாவங்களையெல்லாம் நீக்கி, மனதிற்கு தூய நாமத்தை அளித்தார்.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਬਾਹੁੜਿ ਦੂਖ ਨ ਥੀਆ ॥੨॥੪॥੮॥
இறைவனின் மனதில் நற்பண்புகளின் களஞ்சியம் நிலைநிறுத்தப்பட்டுள்ளது, எனவே யாரும் மீண்டும் துன்பப்படுவதில்லை என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
மலர் மஹால் 5.
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
ஹே என் அன்பான இறைவா! நீங்கள் உயிரை விட அன்பானவர்.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਅਪਨੋ ਨਾਮੁ ਦੀਜੈ ਦਇਆਲ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
கருணையுடன் இருப்பதன் மூலம், உங்கள் அன்பையும், பக்தியையும், பெயரையும் மட்டும் எனக்குக் கொடுங்கள்.
ਸਿਮਰਉ ਚਰਨ ਤੁਹਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਿਦੈ ਤੁਹਾਰੀ ਆਸਾ ॥
ஹே அன்பே! நான் உங்கள் பாதங்களை நினைவில் கொள்கிறேன், என் இதயத்தில் நம்பிக்கை மட்டுமே உள்ளது.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਪਹਿ ਕਰਉ ਬੇਨਤੀ ਮਨਿ ਦਰਸਨ ਕੀ ਪਿਆਸਾ ॥੧॥
தரிசனங்களுக்கான வலுவான ஏக்கத்தை நான் கொண்டிருக்க வேண்டும் என்று துறவிகளிடம் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
ਬਿਛੁਰਤ ਮਰਨੁ ਜੀਵਨੁ ਹਰਿ ਮਿਲਤੇ ਜਨ ਕਉ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ॥
அட கடவுளே ! உன்னை விட்டு பிரிவது இறப்பதற்கு சமம், உன் சந்திப்பு ஒன்றே உயிர், அடிமைக்கு தரிசனம் கொடு.
ਨਾਮ ਅਧਾਰੁ ਜੀਵਨ ਧਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥੨॥੫॥੯॥
நானக் பிரார்த்தனை செய்கிறார், அட கடவுளே ! உனது பெயர் வாழ்வின் ஆதரவும் செல்வமும், என் மீது கருணை காட்டுங்கள்
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
மலர் மஹால் 5.
ਅਬ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਿਉ ਬਨਿ ਆਈ ॥
இப்போது நான் என் அன்பான இறைவனை காதலிக்கிறேன்.
ਰਾਜਾ ਰਾਮੁ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਬਰਸੁ ਮੇਘ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
மன்னன் ராமனை தியானிப்பதன் மூலம், உயர்ந்த மகிழ்ச்சி அடையப்படுகிறது, குரு மகிழ்ச்சி பொழிந்தார்.
ਇਕੁ ਪਲੁ ਬਿਸਰਤ ਨਹੀ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਨਾਮੁ ਨਵੈ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
ஆனந்தக் கடலான கடவுள், ஒரு கணம் கூட மறக்காமல், நாமத்தை உச்சரித்து புதுச் செல்வத்தைப் பெற்றிருக்கிறார்.
ਉਦੌਤੁ ਭਇਓ ਪੂਰਨ ਭਾਵੀ ਕੋ ਭੇਟੇ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥੧॥
எங்களுக்கு அதிர்ஷ்டம் கிடைத்ததும், உதவி செய்யும் துறவிகளை சந்தித்தோம்.
ਸੁਖ ਉਪਜੇ ਦੁਖ ਸਗਲ ਬਿਨਾਸੇ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
பரபிரம்மத்தில் பக்தி இருந்தால் சந்தோஷம் உண்டாகிறது, எல்லா துக்கங்களும் தீரும்.
ਤਰਿਓ ਸੰਸਾਰੁ ਕਠਿਨ ਭੈ ਸਾਗਰੁ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਚਰਨ ਧਿਆਈ ॥੨॥੬॥੧੦॥
ஹே நானக்! ஹரியின் பாதங்களைத் தியானித்து, கடினமான மற்றும் ஆபத்தான உலகப் பெருங்கடலைக் கடந்தார்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
மலர் மஹால் 5.
ਘਨਿਹਰ ਬਰਸਿ ਸਗਲ ਜਗੁ ਛਾਇਆ ॥
அறிவையும் போதனைகளையும் பொழிந்து உலகம் முழுமைக்கும் நிழல் தந்தவர் குரு.
ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਅਨਦ ਮੰਗਲ ਸੁਖ ਪਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
என் அன்பான இறைவன் கருணை காட்டும்போது, எனக்கு மகிழ்ச்சியும் மங்களகரமான மகிழ்ச்சியும் கிடைத்தது.
ਮਿਟੇ ਕਲੇਸ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਬੂਝੀ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਨਿ ਧਿਆਇਆ ॥
பரபிரம்மாவை மனதில் தியானிப்பதன் மூலம் எல்லாவிதமான தொல்லைகளும் நீங்கி தாகம் தணியும்.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਨਿਵਾਰੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਤਹੂ ਧਾਇਆ ॥੧॥
முனிவர்களின் சகவாசத்தில் பிறப்பும் இறப்பும் தவிர்க்கப்பட்டன. இனி அலைவது இல்லை.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਨਾਮਿ ਨਿਰੰਜਨਿ ਰਾਤਉ ਚਰਨ ਕਮਲ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥
இந்த மனமும் உடலும் பரமாத்மாவின் புனித நாமத்தில் ஆழ்ந்து அவரது தாமரை பாதங்களில் ஆழ்ந்துள்ளது.
ਅੰਗੀਕਾਰੁ ਕੀਓ ਪ੍ਰਭਿ ਅਪਨੈ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾਇਆ ॥੨॥੭॥੧੧॥
நானக்கின் அறிக்கை, இறைவன் அடிமையிடம் அடைக்கலம் புகுந்தான்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥
மலர் மஹால் 5.
ਬਿਛੁਰਤ ਕਿਉ ਜੀਵੇ ਓਇ ਜੀਵਨ ॥
ஹே பரபிரம்மா! நீங்கள் இல்லாமல் இந்த வாழ்க்கை எப்படி வாழ முடியும்?
ਚਿਤਹਿ ਉਲਾਸ ਆਸ ਮਿਲਬੇ ਕੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਸ ਪੀਵਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உங்களை சந்திக்கும் நம்பிக்கையில், என் மனதில் உற்சாகம் இருக்கிறது. உன் பாத தாமரையின் சாற்றை நான் குடிக்க விரும்புகிறேன்.
ਜਿਨ ਕਉ ਪਿਆਸ ਤੁਮਾਰੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਤਿਨ ਕਉ ਅੰਤਰੁ ਨਾਹੀ ॥
ஹே என் அன்பே உன்னைப் பார்க்க வேண்டும் என்ற தீவிர ஆசை கொண்டவர்கள், அவர்களுக்கு எந்த பாகுபாடும் இல்லை.
ਜਿਨ ਕਉ ਬਿਸਰੈ ਮੇਰੋ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ਸੇ ਮੂਏ ਮਰਿ ਜਾਂਹੀਂ ॥੧॥
என் அன்பான ராமன் யாரை மறந்து விடுகிறானோ, அவர்கள் இறந்து கொண்டே இருக்கிறார்கள்.