Page 1261
ਹਰਿ ਜਨ ਕਰਣੀ ਊਤਮ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਜਗਿ ਬਿਸਥਾਰਿ ॥੩॥
அதேபோல, ஹரியின் பக்தர்களின் நடத்தை சரியானது. ஹரியின் புகழை உலகம் முழுவதும் பரப்புபவர்.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
ஹே என் எஜமானே ஹரியின் தொப்புளை என் இதயத்தில் நான் அணியும்படி என்னை ஆசீர்வதிக்கவும்.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਜਪਿਆ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥੪॥੯
குருநானக்கின் அறிக்கை, முழு சத்குருவைக் கண்டுபிடித்த பிறகு, நான் என் மனதில் கடவுளின் பெயரை உச்சரிக்கிறேன்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੨
மலர் மஹாலா 3 காரு 2
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਇਹੁ ਮਨੁ ਗਿਰਹੀ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਉਦਾਸੀ ॥
இந்த மனம் ஏமாந்ததா அல்லது சோகமா.
ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਅਵਰਨੁ ਸਦਾ ਅਵਿਨਾਸੀ ॥
இந்த மனம் என்றென்றும் அழியாமல் ஜாதிகள் மற்றும் ஜாதிகளிலிருந்து விடுபடுகிறதா?
ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਕਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਬੈਰਾਗੀ ॥
மனம் நிலையற்றதா அல்லது ஆர்வமற்றதா?
ਇਸੁ ਮਨ ਕਉ ਮਮਤਾ ਕਿਥਹੁ ਲਾਗੀ ॥੧॥
இந்த மனதுக்கு எங்கிருந்து பாசம் வந்தது என்று சொல்லுங்கள்
ਪੰਡਿਤ ਇਸੁ ਮਨ ਕਾ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
பண்டிதரேஇந்த மனதை நினைத்து உண்மையை சொல்லுங்கள்.
ਅਵਰੁ ਕਿ ਬਹੁਤਾ ਪੜਹਿ ਉਠਾਵਹਿ ਭਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
அதிகம் படித்து சுமையாக இருக்க வேண்டாம்
ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਕਰਤੈ ਲਾਈ ॥
இந்த அன்பும் பாசமும் படைப்பாளியால் திணிக்கப்பட்டது
ਏਹੁ ਹੁਕਮੁ ਕਰਿ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਈ ॥
அவன் கட்டளையால் பிரபஞ்சம் முழுவதையும் படைத்தான்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੂਝਹੁ ਭਾਈ ॥
ஹே சகோதரர்ரே குருவின் அருளால் இந்த ரகசியத்தை புரிந்து கொள்ளுங்கள்
ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
எப்போதும் கடவுளின் அடைக்கலத்தில் இருங்கள்.
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋ ਤਿਹਾਂ ਗੁਣਾ ਕੀ ਪੰਡ ਉਤਾਰੈ ॥
உண்மையில், அவர் ஒரு பண்டிதராகக் கருதப்படுகிறார், மூன்று குணங்களின் மூட்டையை தலையிலிருந்து நீக்குபவர்.
ਅਨਦਿਨੁ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥
ஒருவர் இரவும் பகலும் கடவுளின் பெயரைப் பற்றி பேசுகிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਓਹੁ ਦੀਖਿਆ ਲੇਇ ॥
அவர் உண்மையான குருவிடமிருந்து தீட்சை எடுக்கிறார்
ਸਤਿਗੁਰ ਆਗੈ ਸੀਸੁ ਧਰੇਇ ॥
அவர் சத்குருவின் முன் மட்டுமே தலைவணங்குகிறார்.
ਸਦਾ ਅਲਗੁ ਰਹੈ ਨਿਰਬਾਣੁ ॥
அவர் எப்போதும் உலகத்திலிருந்து விலகி இருக்கிறார்,
ਸੋ ਪੰਡਿਤੁ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੩॥
அப்படிப்பட்ட அறிஞரே கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் செல்லுபடியாகும்.
ਸਭਨਾਂ ਮਹਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਖਾਣੈ ॥
எல்லா மக்களிலும் ஒருவர் கடவுளைப் போற்றுகிறார்.
ਜਾਂ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਤਾਂ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥
அவர் அத்வைத பிரபுவை மட்டுமே பார்க்கிறார் மற்றும் ஒருவரை நம்புகிறார்.
ਜਾ ਕਉ ਬਖਸੇ ਮੇਲੇ ਸੋਇ ॥
அவர் யாரை அன்பாகப் பார்க்கிறார்களோ, அவரை அவருடன் இணைக்கிறார்.
ਐਥੈ ਓਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੪॥
அப்படிப்பட்டவர் இம்மையிலும் மறுமையிலும் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்.
ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਕਿਆ ਕੋਇ ॥
குரு நானக், விடுதலைக்கு எந்த முறையைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும் என்று கூறுகிறார்.
ਸੋਈ ਮੁਕਤਿ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਹੋਇ ॥
உண்மையில் முக்தி அடைபவன் இறைவனால் ஆசி பெற்றவன்.
ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਇ ॥
இரவும் பகலும் கடவுளைப் போற்றிப் பாடுகிறார்
ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਕੀ ਫਿਰਿ ਕੂਕ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥੧॥੧੦॥
வேதம், வேதம் பற்றி மீண்டும் பேசவில்லை
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥
மலர் மஹால் 3.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਜੋਨਿ ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਾਈ ॥
மாயையில் சிக்கி, சுயசிந்தனை யோனிகளில் அலைந்து திரிகிறது.
ਜਮਕਾਲੁ ਮਾਰੇ ਨਿਤ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥
எமராஜன் அவரை அடிக்கிறார், அவர் மரியாதை இழக்கிறார்.
ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਮ ਕੀ ਕਾਣਿ ਚੁਕਾਈ ॥
உண்மையான குருவை சேவித்தால் மரண பயம் நீங்கும்.
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਮਹਲੁ ਘਰੁ ਪਾਈ ॥੧॥
இதயத்தின் வீட்டில் கடவுள் காணப்படுகிறார்
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥
ஹே உயிரினமே! குரு மூலம் ஹரியின் நாமத்தை தியானியுங்கள்.
ਜਨਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਦੁਬਿਧਾ ਖੋਇਆ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
இக்கட்டான நிலையில் இந்த வாழ்க்கையை வீணடிக்கிறீர்கள், அற்பமாகப் போகிறது.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
அட கடவுளே ! தயவு செய்து நீங்கள் குருவால் நேசிக்கப்படுவீர்கள்.
ਅੰਤਰਿ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੁ ॥
கடவுளின் பக்தியை மனதில் இருத்தி,
ਭਵਜਲੁ ਸਬਦਿ ਲੰਘਾਵਣਹਾਰੁ ॥
பயங்கரமான உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கக்கூடியவர் சப்த குரு மட்டுமே.
ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਦਿਸੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨॥
உண்மையான வாசலில் ஆன்மா உண்மையாகத் தோன்றும்
ਬਹੁ ਕਰਮ ਕਰੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
மனிதன் பல சடங்குகளைச் செய்கிறான், ஆனால் சத்குருவைக் காணவில்லை
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਬਹੁ ਮਾਇਆ ॥
குரு இல்லாமல், அவர் செல்வத்திற்காக மாயையில் தொலைந்து போகிறார்.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਬਹੁ ਮੋਹੁ ਵਧਾਇਆ ॥
அவர் தனது அகங்காரம் பற்றுதல் மற்றும் பற்றுதலை அதிகரிக்கிறார்,
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥
இந்த காரணத்திற்காக, இருமையில் சுய விருப்பமுள்ளவர் துக்கத்தை மட்டுமே காண்கிறார்.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਅਗਮ ਅਥਾਹਾ ॥
கடவுள் செய்பவர், அவர் கடந்து செல்ல முடியாதவர், அளவிட முடியாதவர்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜਪੀਐ ਸਚੁ ਲਾਹਾ ॥
குருவின் உபதேசத்தால் இறைவனின் திருநாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம் உண்மையான பலன் கிடைக்கும்.
ਹਾਜਰੁ ਹਜੂਰਿ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹਾ ॥
கடவுள் அக்கறையற்றவர், அவர் நமக்கு அருகில் இருக்கிறார்.