Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1252

Page 1252

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਪੂਜਹੁ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਤ ॥ கடவுளின் பக்தர்கள் எப்போதும் நிலையானவர்கள், அவர்கள் கடவுளின் பெயரை உச்சரித்துக்கொண்டே இருப்பார்கள்.
ਜਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਤ ਹੈ ਗੋਬਿਦੁ ਤੇ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਤ ॥੩॥ கோவிந்தன் யாரை ஆசிர்வதிக்கிறார்களோ, அவை மட்டுமே சத்சங்கத்தில் காணப்படுகின்றன.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਸੁਤ ਸੰਪਤਿ ਅੰਤਿ ਨ ਚਲਤ ਸੰਗਾਤ ॥ பெற்றோர், மனைவி-மகன் மற்றும் சொத்து எதுவுமே கடைசியில் உங்களுடன் சேராது.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਰਾਮ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ਜਾਤ ॥੪॥੧॥ கபீர் கூறுகிறார், ஹே பைத்தியமே! கடவுளை வணங்குங்கள்; இந்த வாழ்க்கை வீணாக செல்கிறது.
ਰਾਜਾਸ੍ਰਮ ਮਿਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਤੇਰੀ ॥ ஹே படைப்பாளியே! உங்கள் சக்தியின் முடிவை அறிய முடியாது.
ਤੇਰੇ ਸੰਤਨ ਕੀ ਹਉ ਚੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் உங்கள் துறவிகளின் வேலைக்காரன் மட்டுமே
ਹਸਤੋ ਜਾਇ ਸੁ ਰੋਵਤੁ ਆਵੈ ਰੋਵਤੁ ਜਾਇ ਸੁ ਹਸੈ ॥ உலக இன்பங்களில் மூழ்கியவன், அவன் அழுது கொண்டே உன்னிடம் வருகிறான். அழுகிறவன் எல்லாவற்றையும் துறந்து விடுகிறான், அவன் மட்டுமே மகிழ்ச்சியாகிறான்.
ਬਸਤੋ ਹੋਇ ਹੋਇ ਸੋੁ ਊਜਰੁ ਊਜਰੁ ਹੋਇ ਸੁ ਬਸੈ ॥੧॥ நிரந்தரமாக குடியேற விரும்புபவர், அவன் பாழாகிவிடுகிறான், பாழடைந்தவன் அதாவது ஆர்வமற்றவன் மகிழ்ச்சியாக வாழ்கிறான்.
ਜਲ ਤੇ ਥਲ ਕਰਿ ਥਲ ਤੇ ਕੂਆ ਕੂਪ ਤੇ ਮੇਰੁ ਕਰਾਵੈ ॥ இறைவன் நாடினால், தண்ணீர் இருக்கும் இடமெல்லாம், வறண்ட நிலமாக மாற்றுகிறது. வறண்ட நிலத்தை கிணற்றாக மாற்றுகிறார், அவர் விரும்பினால், கிணற்றின் மேல் மலையை உருவாக்குகிறார்.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਕਾਸਿ ਚਢਾਵੈ ਚਢੇ ਅਕਾਸਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥ அவர் சிறிய மனிதனை மகத்துவத்திற்கு உயர்த்துகிறார் உயரத்தை வீழ்த்துகிறது.
ਭੇਖਾਰੀ ਤੇ ਰਾਜੁ ਕਰਾਵੈ ਰਾਜਾ ਤੇ ਭੇਖਾਰੀ ॥ அவர் விரும்பினால், அவர் பிச்சைக்காரனை பணக்காரர் ஆக்குகிறார் பணக்காரனை ஏழையாக்குகிறது.
ਖਲ ਮੂਰਖ ਤੇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰਿਬੋ ਪੰਡਿਤ ਤੇ ਮੁਗਧਾਰੀ ॥੩॥ அவர் விரும்பினால், ஒரு முட்டாள் ஒரு முட்டாளை அறிவாளியாகவும், அறிவுள்ள மனிதனை முட்டாளாகவும் ஆக்க முடியும்.
ਨਾਰੀ ਤੇ ਜੋ ਪੁਰਖੁ ਕਰਾਵੈ ਪੁਰਖਨ ਤੇ ਜੋ ਨਾਰੀ ॥ அவர் பெண்களிடமிருந்து ஆண்களைப் பெற்றெடுக்கிறார், ஆண்களிடமிருந்து பெண்களை உருவாக்குகிறார்.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੋ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਤਿਸੁ ਮੂਰਤਿ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੪॥੨॥ கபீர் கூறுகிறார், அந்த எல்லையற்ற சக்தி கடவுள் ஞானிகளின் உயிருக்குப் பிரியமானவர், அந்த கருணை சிலைக்கு பலியிடப்பட்டோம்.
ਸਾਰੰਗ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ॥ நாமதேவனின் வண்ணமயமான குரல்.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਕਾਏਂ ਰੇ ਮਨ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਜਾਇ ॥ ஹே மனமே சிற்றின்பத்தின் காட்டிற்கு ஏன் செல்கிறாய்?
ਭੂਲੌ ਰੇ ਠਗਮੂਰੀ ਖਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ துக்முரி சாப்பிட்டு தவறு செய்கிறீர்கள்
ਜੈਸੇ ਮੀਨੁ ਪਾਨੀ ਮਹਿ ਰਹੈ ॥ தண்ணீரில் மீன் வாழ்வது போல,
ਕਾਲ ਜਾਲ ਕੀ ਸੁਧਿ ਨਹੀ ਲਹੈ ॥ ஆனால் மரணத்தின் பொறி அவருக்குத் தெரியாது
ਜਿਹਬਾ ਸੁਆਦੀ ਲੀਲਿਤ ਲੋਹ ॥ அவள் நாக்கின் சுவையால் இரும்பை விழுங்குகிறாள்.
ਐਸੇ ਕਨਿਕ ਕਾਮਨੀ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹ ॥੧॥ அதேபோல, ஒரு ஆணும் தங்கம் அல்லது அழகான பெண்ணின் காதலில் சிக்கிக் கொள்கிறான்.
ਜਿਉ ਮਧੁ ਮਾਖੀ ਸੰਚੈ ਅਪਾਰ ॥ ஒரு தேனீ நிறைய தேனை சேகரிக்கிறது, ஆனால்
ਮਧੁ ਲੀਨੋ ਮੁਖਿ ਦੀਨੀ ਛਾਰੁ ॥ மனிதன் தேனை எடுத்துக் கொண்டால் அவனுக்கு ஒன்றும் கிடைக்காது.
ਗਊ ਬਾਛ ਕਉ ਸੰਚੈ ਖੀਰੁ ॥ பசு கன்றுக்கு பால் சேமிக்கிறது ஆனால்
ਗਲਾ ਬਾਂਧਿ ਦੁਹਿ ਲੇਇ ਅਹੀਰੁ ॥੨॥ மாடு மேய்ப்பவன் கயிறு கட்டி அனைத்து பாலையும் கறக்கிறான்.
ਮਾਇਆ ਕਾਰਨਿ ਸ੍ਰਮੁ ਅਤਿ ਕਰੈ ॥ மனிதன் பணத்திற்காக கடுமையாக உழைக்கிறான்
ਸੋ ਮਾਇਆ ਲੈ ਗਾਡੈ ਧਰੈ ॥ பணத்தைக் கொண்டு வந்து மண்ணில் புதைப்பார்.
ਅਤਿ ਸੰਚੈ ਸਮਝੈ ਨਹੀ ਮੂੜ੍ਹ੍ ॥ ஒரு முட்டாளுக்குப் புரியாது, நிறையச் செல்வங்களைச் சேர்த்திருப்பான்
ਧਨੁ ਧਰਤੀ ਤਨੁ ਹੋਇ ਗਇਓ ਧੂੜਿ ॥੩॥ பூமியில் புதைந்துள்ள பணத்தைப் போல, இந்த உடலும் மண்ணாகிறது.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਤਿ ਜਰੈ ॥ அவர் காமம், கோபம் மற்றும் தாகத்தால் எரிகிறார், ஆனால்
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਕਰੈ ॥ முனிவர் ஒருபோதும் ஆண்களுடன் பழகுவதில்லை.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤਾ ਚੀ ਆਣਿ ॥ ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਭਜੀਐ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥੧॥ தன்னிடம் வந்து பயமின்றி கடவுளை வணங்குங்கள் என்று நாமதேவனின் கூறுகிறார்.
ਬਦਹੁ ਕੀ ਨ ਹੋਡ ਮਾਧਉ ਮੋ ਸਿਉ ॥ அட கடவுளே ! என்னோடு பந்தயம் கட்டி பார், நாங்கள் வேலையாட்களாக இல்லாவிட்டால் உங்களை எப்படி எஜமானராகக் கருத முடியும்?
ਠਾਕੁਰ ਤੇ ਜਨੁ ਜਨ ਤੇ ਠਾਕੁਰੁ ਖੇਲੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ਤੋ ਸਿਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உண்மையில் எஜமானன் இருந்தால்தான் வேலைக்காரன் இருப்பான், வேலைக்காரன் இருந்தால்தான் எஜமான் இருப்பான். (அதாவது உங்களுடனான எங்கள் உறவைப் பிரிக்க முடியாது) எனவே எஜமானும் வேலைக்காரனும் ஒருவருக்கொருவர் ஒரே விளையாட்டை விளையாடுகிறார்கள்.
ਆਪਨ ਦੇਉ ਦੇਹੁਰਾ ਆਪਨ ਆਪ ਲਗਾਵੈ ਪੂਜਾ ॥ நீயே தெய்வம், கோயிலும் உன்னுடையது, நீயே உன் வழிபாட்டில் ஈடுபடு.
ਜਲ ਤੇ ਤਰੰਗ ਤਰੰਗ ਤੇ ਹੈ ਜਲੁ ਕਹਨ ਸੁਨਨ ਕਉ ਦੂਜਾ ॥੧॥ அலைகள் நீரிலிருந்தும், நீர் அலைகளிலிருந்து மட்டுமே உள்ளது. சொல்வதும் கேட்பதும் வேறு.
ਆਪਹਿ ਗਾਵੈ ਆਪਹਿ ਨਾਚੈ ਆਪਿ ਬਜਾਵੈ ਤੂਰਾ ॥ அவர் தானே பாடுகிறார், தனியாக நடனமாடுவது மற்றும் கிளாரினெட் தானாக வாசிப்பது.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਤੂੰ ਮੇਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਨੁ ਊਰਾ ਤੂ ਪੂਰਾ ॥੨॥੨॥ நீங்கள் என் எஜமானர் என்று நாமதேவனின் கூறுகிறார், நான் முழுமையற்றவன், நீ முழுமையானவன்.
ਦਾਸ ਅਨਿੰਨ ਮੇਰੋ ਨਿਜ ਰੂਪ ॥ என் பிரத்தியேக பக்தன் உண்மையில் என் வடிவம் என்று நாமதேவனின் கடவுளின் உரை
ਦਰਸਨ ਨਿਮਖ ਤਾਪ ਤ੍ਰਈ ਮੋਚਨ ਪਰਸਤ ਮੁਕਤਿ ਕਰਤ ਗ੍ਰਿਹ ਕੂਪ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவரது தரிசனத்தால் மூன்று உஷ்ணங்களும் விலகும் அவரது தொடுதலால் ஒருவன் வீட்டுக்காரரின் கிணற்றிலிருந்து விடுபடுகிறான்.
ਮੇਰੀ ਬਾਂਧੀ ਭਗਤੁ ਛਡਾਵੈ ਬਾਂਧੈ ਭਗਤੁ ਨ ਛੂਟੈ ਮੋਹਿ ॥ ஒரு பக்தன் என்னால் விதிக்கப்பட்ட பந்தங்களிலிருந்து என்னை விடுவிக்க முடியும். ஆனால் பக்தன் உன்னை அடிமைப்படுத்தினால், நான் உன்னை விடுவிப்பதில்லை.
Scroll to Top
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/