Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1244

Page 1244

ਬੇਦੁ ਵਪਾਰੀ ਗਿਆਨੁ ਰਾਸਿ ਕਰਮੀ ਪਲੈ ਹੋਇ ॥ அறிவை மூலதனமாகப் பயன்படுத்தும் வணிகர்கள் வேதங்கள் மட்டுமே, ஆனால் கடவுள் அருளால் அறிவு பெறப்படுகிறது.
ਨਾਨਕ ਰਾਸੀ ਬਾਹਰਾ ਲਦਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! அறிவுச் செல்வம் இல்லாமல் யாருக்கும் லாபம் இல்லை
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி ॥
ਨਿੰਮੁ ਬਿਰਖੁ ਬਹੁ ਸੰਚੀਐ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ வேப்ப மரத்திற்கு தேன் பாய்ச்சினாலும் கசப்பாகவே இருக்கும
ਬਿਸੀਅਰੁ ਮੰਤ੍ਰਿ ਵਿਸਾਹੀਐ ਬਹੁ ਦੂਧੁ ਪੀਆਇਆ ॥ பாம்பை நம்பி, மந்திரத்துடன் பால் நிறைய ஊட்டினாலும், அது தன் பழக்கத்தை கைவிடாது.
ਮਨਮੁਖੁ ਅਭਿੰਨੁ ਨ ਭਿਜਈ ਪਥਰੁ ਨਾਵਾਇਆ ॥ அமிர்தத்தில் விஷம் கலந்தாலும் விஷத்தின் பலன் கிடைக்கும்.
ਬਿਖੁ ਮਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਿੰਚੀਐ ਬਿਖੁ ਕਾ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ॥ ஹே நானக்! நல்ல சகவாசத்தில் கடவுள் கலந்தால் விஷமெல்லாம் போய்விடும்.
ਨਾਨਕ ਸੰਗਤਿ ਮੇਲਿ ਹਰਿ ਸਭ ਬਿਖੁ ਲਹਿ ਜਾਇਆ ॥੧੬॥ வசனம் மஹாலா 1॥
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ மரணம் எந்த நேரத்தையும் கேட்பதில்லை, எந்த நாளுக்காகவும் தேதிக்காகவும் காத்திருப்பதில்லை.
ਮਰਣਿ ਨ ਮੂਰਤੁ ਪੁਛਿਆ ਪੁਛੀ ਥਿਤਿ ਨ ਵਾਰੁ ॥ பலர் மரண உறக்கத்தில் உறங்கிவிட்டனர், சிலர் மரணத்தின் அணைப்பில் சென்றுள்ளனர், சிலர் பாவச் சுமையை சுமந்து கொண்டு நடக்கத் தயாராக உள்ளனர்.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਲਦਿਆ ਇਕਿ ਲਦਿ ਚਲੇ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹੀ ਬਧੇ ਭਾਰ ॥ குதிரையைத் தயார் செய்துவிட்டு யாரோ செல்லத் தயாராக இருக்கிறார்கள், யாரோ அதைக் கையாளுகிறார்கள்.
ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਈ ਸਾਖਤੀ ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾ ਹੋਈ ਸਾਰ ॥ இறுதியில் ஒருவர் பெரிய படைகள், பிரமாண்டங்கள் மற்றும் அழகான வீடுகளை விட்டு வெளியேற வேண்டும்.
ਲਸਕਰ ਸਣੈ ਦਮਾਮਿਆ ਛੁਟੇ ਬੰਕ ਦੁਆਰ ॥ குருநானக் சாஹிப் எச்சரிக்கிறார், முன்பு மண்ணாக இருந்த உடல் மீண்டும் மண்ணாகிறது.
ਨਾਨਕ ਢੇਰੀ ਛਾਰੁ ਕੀ ਭੀ ਫਿਰਿ ਹੋਈ ਛਾਰ ॥੧॥ மஹாலா 1॥
ਮਃ ੧ ॥ களிமண் உடல் போன்ற கோட்டை முடிவடைந்து களிமண் குவியலாக மாறுகிறது.
ਨਾਨਕ ਢੇਰੀ ਢਹਿ ਪਈ ਮਿਟੀ ਸੰਦਾ ਕੋਟੁ ॥ அதற்குள் திருடன் அமர்ந்திருந்தான், உயிரினமே! அப்படித்தான் எல்லாப் பழிகளும் தவறு.
ਭੀਤਰਿ ਚੋਰੁ ਬਹਾਲਿਆ ਖੋਟੁ ਵੇ ਜੀਆ ਖੋਟੁ ॥੨॥ பவுரி ॥
ਪਉੜੀ ॥ தன் இருதயத்தில் கண்டனம் உள்ளவன், அத்தகையவர்கள் பொல்லாதவர்களாகவும், வெட்கமற்றவர்களாகவும், மற்றவர்களை இகழ்ந்துரைக்கச் செய்கிறார்கள்.
ਜਿਨ ਅੰਦਰਿ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟੁ ਹੈ ਨਕ ਵਢੇ ਨਕ ਵਢਾਇਆ ॥ மாயையில் மூழ்கி, அவர்கள் எப்போதும் சோகமாகவும், சிதைந்தவர்களாகவும், முகத்தை கருமையாக்கிக் கொள்கிறார்கள்.
ਮਹਾ ਕਰੂਪ ਦੁਖੀਏ ਸਦਾ ਕਾਲੇ ਮੁਹ ਮਾਇਆ ॥ அவர்கள் தினமும் காலையில் எழுந்தவுடன் மற்றவர்களின் பணத்தை திருடுகிறார்கள் மற்றும் ஹரி-நாம் ஜபித்து அவர்களின் மனதை திருடுகிறார்கள்.
ਭਲਕੇ ਉਠਿ ਨਿਤ ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਹਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਚੁਰਾਇਆ ॥ கடவுளே! அப்படிப்பட்டவர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள், என்னை அவர்களின் நிறுவனத்தில் சேர்க்காதீர்கள்.
ਹਰਿ ਜੀਉ ਤਿਨ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਮਤ ਕਰਹੁ ਰਖਿ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் தங்கள் கர்மாவின்படி நடந்துகொண்டு மகிழ்ச்சியற்றவர்களாக மாறுகிறார்கள் என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੭॥ வசனம் மஹலா 4 ॥
ਸਲੋਕ ਮਃ ੪ ॥ எல்லாம் எஜமானருக்கு சொந்தமானது, அவரிடமிருந்து முழு படைப்பும் உருவாக்கப்படுகிறது.
ਸਭੁ ਕੋਈ ਹੈ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮਹੁ ਸਭੁ ਕੋ ਹੋਇ ॥ எவன் எஜமானின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிகிறானோ, அவனே சத்தியத்தை அடைகிறான்.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਖਸਮ ਕਾ ਤਾ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥ குருவின் சுயஅறிவை அங்கீகரிப்பதால் எந்தத் தீமையும் காண முடியாது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣੀਐ ਬੁਰਾ ਨ ਦੀਸੈ ਕੋਇ ॥ ஹே நானக்! குரு மூலம் ஹரி நாமத்தை உச்சரிப்பதால் வாழ்க்கை வெற்றியடையும்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ மஹலா 4
ਮਃ ੪ ॥ கடவுள் அனைவருக்கும் கொடுப்பவர், அவரே ஒருங்கிணைப்பவர்.
ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਆਪਿ ਹੈ ਆਪੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ நானக் தான் குருவின் மூலம் இறைவனை வழங்குபவரை வழிபடும் சொல், பிரிவதில்லை
ਨਾਨਕ ਸਬਦਿ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿਨਾ ਸੇਵਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਾਰੁ ॥੨॥ பவுரி
ਪਉੜੀ ॥ நாம்- நினைவில் (நினைவு) ஒரு குர்முகின் இதயத்தில் எழுகிறது, அதனால் அவன் உள்ளத்தில் எப்போதும் அமைதி நிலவுகிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਸਾਂਤਿ ਹੈ ਨਾਉ ਉਗਵਿ ਆਇਆ ॥ அவனுடைய திருநாமம், தவம், யாத்திரை, தன்னடக்கம் என் இறைவனுக்கு உகந்தது.
ਜਪ ਤਪ ਤੀਰਥ ਸੰਜਮ ਕਰੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥ தூய உள்ளத்துடன் கடவுளை வணங்கி துதி பாடி அழகு பார்க்கிறார்.
ਹਿਰਦਾ ਸੁਧੁ ਹਰਿ ਸੇਵਦੇ ਸੋਹਹਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ என் இறைவன் இதை விரும்புகிறான், அவர் குர்முகை உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கச் செய்கிறார்.
ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਏਵੈ ਭਾਵਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰਾਇਆ ॥ ஹே நானக்! இறைவன் குர்முகுடன் இணைகிறார், அவர் தனது வாசலில் அழகாக இருக்கிறார்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿਅਨੁ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਹਾਇਆ ॥੧੮॥ வசனம் மஹலா 1
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ இன்னும் கூடுதலான செல்வம் சேர வேண்டும் என்கிறார் செல்வந்தர்.
ਧਨਵੰਤਾ ਇਵ ਹੀ ਕਹੈ ਅਵਰੀ ਧਨ ਕਉ ਜਾਉ ॥ ஆனால் அன்று நானக் தன்னை ஏழையாகக் கருதுகிறார். அவன் கடவுளின் பெயரை மறந்த நாள்.
ਨਾਨਕੁ ਨਿਰਧਨੁ ਤਿਤੁ ਦਿਨਿ ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਵਿਸਰੈ ਨਾਉ ॥੧॥ மஹாலா 1 ॥
ਮਃ ੧ ॥ சூரியன் உதிக்கும்போதும், மறையும்போதும், ஒவ்வொரு நாளும் வயது குறைகிறது.
ਸੂਰਜੁ ਚੜੈ ਵਿਜੋਗਿ ਸਭਸੈ ਘਟੈ ਆਰਜਾ ॥ மனிதனின் உடலும் மனமும் இன்பங்களில் மூழ்கியுள்ளன, சிலர் வாழ்க்கையை இழக்கிறார்கள், சிலர் வெற்றி பெறுகிறார்கள்.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਭੋਗਿ ਕੋਈ ਹਾਰੈ ਕੋ ਜਿਣੈ ॥ எல்லோரும் பெருமை நிறைந்தவர்கள், விளக்கம் அளித்தும் அவர் கேட்கவில்லை.
ਸਭੁ ਕੋ ਭਰਿਆ ਫੂਕਿ ਆਖਣਿ ਕਹਣਿ ਨ ਥੰਮ੍ਹ੍ਹੀਐ ॥ கடவுள் எல்லாவற்றையும் பார்க்கிறார், மனிதன் இறந்தவுடன் இறந்துவிடுகிறான் என்று குருநானக் கூறுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਵੇਖੈ ਆਪਿ ਫੂਕ ਕਢਾਏ ਢਹਿ ਪਵੈ ॥੨॥ பவுரி
ਪਉੜੀ ॥ துறவிகளின் சங்கம் ஹரி நாமத்தின் வடிவில் மகிழ்ச்சியின் இல்லமாகும், அங்கு கடவுளை அடையலாம்.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਜਿਥਹੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ॥
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/