Page 1243
ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਨਾਨਕਾ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧॥
நானக் கூறுகிறார், விதியின்படி நடக்கலாம், ஆனால் கடவுள் என்ன செய்கிறாரோ அதுதான் நடக்கும்.
ਮਃ ੧ ॥
மஹலா 1
ਰੰਨਾ ਹੋਈਆ ਬੋਧੀਆ ਪੁਰਸ ਹੋਏ ਸਈਆਦ ॥
அப்பாவி பெண்கள் பலவீனமாகிவிட்டனர், புத்திசாலி ஆண்கள் அடக்குமுறையாளர்களாக மாறியுள்ளனர் (ஆண்களின் கொடுங்கோன்மையையும் காமத்தையும் அவள் பொறுத்துக்கொள்கிறாள்).
ਸੀਲੁ ਸੰਜਮੁ ਸੁਚ ਭੰਨੀ ਖਾਣਾ ਖਾਜੁ ਅਹਾਜੁ ॥
அடக்கம், கட்டுப்பாடு, கற்பு எல்லாம் போய்விட்டது, முறையான, முறைகேடான அனைத்தும் உண்ணப்படுகின்றன.
ਸਰਮੁ ਗਇਆ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਪਤਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਨਾਲਿ ॥
(கற்பழிப்பு மற்றும் பாலுறவு காரணமாக) அவமானம் கூடவே வீட்டை விட்டு வெளியேறிவிட்டது (மகள்களின்) மரியாதையும் போய்விட்டது.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਉਰੁ ਨ ਸਚਾ ਭਾਲਿ ॥੨॥
குருநானக்கின் அறிக்கை, கடவுள் மட்டுமே உண்மையானவர், யாரிடமும் உண்மையைத் தேடாதீர்கள்
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਬਾਹਰਿ ਭਸਮ ਲੇਪਨ ਕਰੇ ਅੰਤਰਿ ਗੁਬਾਰੀ ॥
மனிதன் சாம்பலை வெளியே உடலில் பூசிக் கொள்கிறான். ஆனால் உள் உள்ளத்தில் மட்டும் பெருமை இருக்கிறது.
ਖਿੰਥਾ ਝੋਲੀ ਬਹੁ ਭੇਖ ਕਰੇ ਦੁਰਮਤਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
குறும்புகளின் காரணமாக, ஒரு அகங்கார யோகியைப் போல, அவர் ஒரு கன்னி பையை அணிந்து கொண்டு பகட்டாக காட்டுகிறார்.
ਸਾਹਿਬ ਸਬਦੁ ਨ ਊਚਰੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਪਸਾਰੀ ॥
எஜமானரின் நாமத்தை உச்சரிக்காமல் மாயையில் மூழ்கி இருப்பார்.
ਅੰਤਰਿ ਲਾਲਚੁ ਭਰਮੁ ਹੈ ਭਰਮੈ ਗਾਵਾਰੀ ॥
பேராசையும் மாயையும் மனதில் இருந்துகொண்டு அது ஒரு முட்டாள் போல் அலைகிறது.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧੪॥
ஹே நானக்! கடவுளை நினைக்காமல் சூதாட்டத்தில் வாழ்வாதாரத்தை இழக்கிறான்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
வசனம் மஹலா 1
ਲਖ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੋਵੈ ਲਖ ਜੀਵਣੁ ਕਿਆ ਖੁਸੀਆ ਕਿਆ ਚਾਉ ॥
நிச்சயமாக நாங்கள் லட்சக் கணக்கானவர்களை நேசிக்கிறோம், கோடிக்கணக்கான வருடங்கள் வாழலாம், இத்தனை இருந்தும், இவ்வளவு மகிழ்ச்சியும் உற்சாகமும் இருந்து என்ன பயன்,
ਵਿਛੁੜਿਆ ਵਿਸੁ ਹੋਇ ਵਿਛੋੜਾ ਏਕ ਘੜੀ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥
ஏனென்றால் அவர்கள் ஒரு நொடியில் பிரிந்து விடுகிறார்கள், அவர்களின் பிரிவு சோகங்கள் நிறைந்த விஷம்.
ਜੇ ਸਉ ਵਰ੍ਹਿਆ ਮਿਠਾ ਖਾਜੈ ਭੀ ਫਿਰਿ ਕਉੜਾ ਖਾਇ ॥
நூறு ஆண்டுகள் மகிழ்ச்சியுடன் இனிப்பை சாப்பிட்டாலும், ஆனாலும், கடைசியில் ஒருவர் துக்கத்தின் கசப்புச் சுவையை உண்ண வேண்டும்.
ਮਿਠਾ ਖਾਧਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਕਉੜਤਣੁ ਧਾਇ ਜਾਇ ॥
நான் இனிப்பு சாப்பிட்டதாக நினைவில் இல்லை, ஆனால் கசப்பு (துக்கம்) எப்போதும் என் மனதில் வருகிறது.
ਮਿਠਾ ਕਉੜਾ ਦੋਵੈ ਰੋਗ ॥
இனிப்பு (மகிழ்ச்சி) மற்றும் கசப்பு (துக்கம்) இரண்டும் நோய்கள்.
ਨਾਨਕ ਅੰਤਿ ਵਿਗੁਤੇ ਭੋਗ ॥
ஹே நானக்! இனிப்பு மற்றும் கசப்பை அனுபவிப்பதால் மனிதன் வருத்தப்படுகிறான்.
ਝਖਿ ਝਖਿ ਝਖਣਾ ਝਗੜਾ ਝਾਖ ॥
இவை அனைத்தும் பயனற்ற, பயனற்ற வேலை, வீண் நடத்தை மற்றும் தேவையற்ற சண்டைகள்.
ਝਖਿ ਝਖਿ ਜਾਹਿ ਝਖਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਪਾਸਿ ॥੧॥
இன்னும் உலக மக்கள் இந்தத் தீமைகளை நோக்கி ஓடி அவற்றை உயிரினங்களுக்கு அருகில் வைத்திருக்கிறார்கள்.
ਮਃ ੧ ॥
மஹலா 1
ਕਾਪੜੁ ਕਾਠੁ ਰੰਗਾਇਆ ਰਾਂਗਿ ॥
மக்கள் ஆடைகள் மற்றும் மரப் பொருட்களுக்கு வெவ்வேறு வண்ணங்களில் சாயம் பூசுகிறார்கள்.
ਘਰ ਗਚ ਕੀਤੇ ਬਾਗੇ ਬਾਗ ॥
உங்கள் வீட்டை வெள்ளையடித்து அழகுபடுத்துங்கள்.
ਸਾਦ ਸਹਜ ਕਰਿ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥
இந்த மகிழ்ச்சியிலும் மனதை மகிழ்விக்கவும்
ਤੈ ਸਹ ਪਾਸਹੁ ਕਹਣੁ ਕਹਾਇਆ ॥
முதலாளியிடம் திட்டு வாங்குவார்.
ਮਿਠਾ ਕਰਿ ਕੈ ਕਉੜਾ ਖਾਇਆ ॥
கோளாறுகளின் கசப்பை மக்கள் இனிப்பாக சாப்பிடுகிறார்கள்
ਤਿਨਿ ਕਉੜੈ ਤਨਿ ਰੋਗੁ ਜਮਾਇਆ ॥
இந்த கசப்பு அவர்களின் உடலில் நோயை உருவாக்குகிறது
ਜੇ ਫਿਰਿ ਮਿਠਾ ਪੇੜੈ ਪਾਇ ॥
ஹே தாயே மனிதன் மீண்டும் இனிப்பில் ஆர்வம் காட்டினால் (ஹரி நாமம்)
ਤਉ ਕਉੜਤਣੁ ਚੂਕਸਿ ਮਾਇ ॥
அதனால் (மாயயின் கசப்பு நீங்கும்.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥
குருநானக் ஆணையிடுகிறார் - அவர் மட்டுமே குருவிடமிருந்து உண்மையைப் பெறுகிறார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੨॥
யாருடைய அதிர்ஷ்டத்தில் சாதனை இருக்கிறது.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி
ਜਿਨ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੈਲੁ ਕਪਟੁ ਹੈ ਬਾਹਰੁ ਧੋਵਾਇਆ ॥
யாருடைய இதயத்தில் அழுக்கு மற்றும் வஞ்சகம் உள்ளது, அவை வெளிப்புறத்தில் மட்டுமே சுத்தமாகத் தோன்றும்.
ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੁ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥
அவர்கள் பொய் மற்றும் வஞ்சகத்தின் நடத்தையை ஏற்றுக்கொள்கிறார்கள், ஆனால் அவர்களின் பொய்கள் முன்னுக்கு வருகின்றன.
ਅੰਦਰਿ ਹੋਇ ਸੁ ਨਿਕਲੈ ਨਹ ਛਪੈ ਛਪਾਇਆ ॥
மனிதனின் இதயத்தில் உள்ளது, அது வெளியே வருகிறது மற்றும் மறைக்காது.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿਆ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਪਾਇਆ ॥
பொய்யிலும் பேராசையிலும் ஈடுபடுபவர்கள் மீண்டும் பிறப்புறுப்பில் விழுகின்றனர்.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਖਾਵਣਾ ਕਰਤੈ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥
ஹே நானக்! ஒருவருக்கு எந்த பலன் கிடைக்கிறதோ அதே பலன் கிடைக்கும் என்பது படைப்பாளியின் விதி.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੨ ॥
வசனம் மஹலா 1
ਕਥਾ ਕਹਾਣੀ ਬੇਦੀ ਆਣੀ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
வேதங்களில் வரும் கதைகளில் பாவம், புண்ணியத்தைப் பற்றிப் பேசப்பட்டிருக்கிறது.
ਦੇ ਦੇ ਲੈਣਾ ਲੈ ਲੈ ਦੇਣਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਅਵਤਾਰ ॥
(வேதங்கள் கூறுகின்றன-) கொடுக்கப்பட்டதை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும் (மகிழ்ச்சி அல்லது துக்கம்) அதை எடுத்த பிறகு கொடுக்க வேண்டும். இதனால் (அதன் விளைவாக) நரகம் சொர்க்கத்தில் பிறக்கிறது.
ਉਤਮ ਮਧਿਮ ਜਾਤੀਂ ਜਿਨਸੀ ਭਰਮਿ ਭਵੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
வேதங்களின்படி, உயர்ந்த அல்லது தாழ்ந்த சாதி மக்கள் மாயையால் உலகில் அலைகிறார்கள் என்று கூறப்படுகிறது.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ਤਤੁ ਵਖਾਣੀ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਵਿਚਿ ਆਈ ॥
மறுபுறம், குருவின் அமிர்தவாணி சாராம்சத்தைப் பற்றி பேசுகிறது, உண்மையில் இந்த அறிவு தியான நிலையில் வந்தது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਖੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ਸੁਰਤੀ ਕਰਮਿ ਧਿਆਈ ॥
குரு சொன்ன வார்த்தைகள், அவர் அதன் உண்மையைப் புரிந்து கொண்டார், ஞானி இறைவன் அருளால் தியானம் செய்துள்ளார்.
ਹੁਕਮੁ ਸਾਜਿ ਹੁਕਮੈ ਵਿਚਿ ਰਖੈ ਹੁਕਮੈ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖੈ ॥
இறைவனின் கட்டளை எல்லாம் வல்லது, அவர் தனது கட்டளையால் உலகைப் படைக்கிறார், மக்களைத் தனது கட்டளையின் கீழ் வைத்திருக்கிறார், தனது கட்டளையால் அதற்குக் கீழ்ப்படிகிறார்.
ਨਾਨਕ ਅਗਹੁ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾਂ ਕੋ ਲਿਖੀਐ ਲੇਖੈ ॥੧॥
ஹே நானக்! முதலில், அகங்காரம் முடிவுக்கு வந்தால், ஒரு புதிய கர்மா கட்டுரை மட்டுமே எழுதப்படுகிறது.
ਮਃ ੧ ॥
மஹலா 1
ਬੇਦੁ ਪੁਕਾਰੇ ਪੁੰਨੁ ਪਾਪੁ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਕਾ ਬੀਉ ॥
சொர்க்கம் மற்றும் நரகத்தின் தோற்றம் பாவமும் புண்ணியமுமே என்பதை வேதங்கள் ஒப்புக்கொள்கின்றன.
ਜੋ ਬੀਜੈ ਸੋ ਉਗਵੈ ਖਾਂਦਾ ਜਾਣੈ ਜੀਉ ॥
ஒரு உயிரினம் எதை விதைக்கிறதோ (நல்ல அதிர்ஷ்டம்), அதையே உற்பத்தி செய்கிறது, அதுவே பெறுகிறது.
ਗਿਆਨੁ ਸਲਾਹੇ ਵਡਾ ਕਰਿ ਸਚੋ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥
குருவின் அறிவு தெய்வீகத்தை பெரியது, அது உண்மையான மற்றும் நித்திய வடிவம் என்று பாராட்டுகிறது.
ਸਚੁ ਬੀਜੈ ਸਚੁ ਉਗਵੈ ਦਰਗਹ ਪਾਈਐ ਥਾਉ ॥
சத்தியத்தை விதைப்பதன் மூலம் உண்மை பிறக்கிறது மற்றும் கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் கௌரவம் அடையப்படுகிறது.