Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1159

Page 1159

ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਛਾਡੇ ਦੋਊ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஏனெனில் பண்டிதர் மற்றும் முல்லா இருவரும் கைவிடப்பட்டுள்ளனர்.
ਬੁਨਿ ਬੁਨਿ ਆਪ ਆਪੁ ਪਹਿਰਾਵਉ ॥ நீங்கள் அகங்காரம் அதை நெய்த பிறகு அதை அணிந்திருக்கிறீர்கள்.
ਜਹ ਨਹੀ ਆਪੁ ਤਹਾ ਹੋਇ ਗਾਵਉ ॥੨॥ அகங்காரம் இல்லாத இடத்தில், அதன் புகழ் பாடுகிறேன்.
ਪੰਡਿਤ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਲਿਖਿ ਦੀਆ ॥ பண்டிதர்கள் மற்றும் முல்லாக்களால் எழுதப்பட்டவை,
ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਲੀਆ ॥੩॥ அவரை விட்டு நாங்கள் நகர்ந்தோம், எங்களுடன் எதுவும் எடுக்கவில்லை.
ਰਿਦੈ ਇਖਲਾਸੁ ਨਿਰਖਿ ਲੇ ਮੀਰਾ ॥ என்று கபீர் கூறுகிறார் நண்பரே! உங்கள் இதயத்தில் அன்புடன் பாருங்கள்.
ਆਪੁ ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਮਿਲੇ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੭॥ மனதில் தேடினால் இறைவனுடன் நேர்காணல் ஏற்படுகிறது.
ਨਿਰਧਨ ਆਦਰੁ ਕੋਈ ਨ ਦੇਇ ॥ ஏழைகளுக்கு யாரும் மரியாதை கொடுப்பதில்லை
ਲਾਖ ਜਤਨ ਕਰੈ ਓਹੁ ਚਿਤਿ ਨ ਧਰੇਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நிச்சயமாக அவர் ஒரு லட்சக்கணக்கான முறை முயற்சி செய்கிறார், ஆயினும் செல்வந்தர்கள் அவரைக் கவனிப்பதில்லை.
ਜਉ ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥ ஏழை பணக்காரன் போனால்
ਆਗੇ ਬੈਠਾ ਪੀਠਿ ਫਿਰਾਇ ॥੧॥ எதிரில் அமர்ந்திருந்த பணக்காரன் திரும்பிப் பார்க்கிறான்
ਜਉ ਸਰਧਨੁ ਨਿਰਧਨ ਕੈ ਜਾਇ ॥ பணக்காரன் ஏழையின் வீட்டிற்கு சென்றால்,
ਦੀਆ ਆਦਰੁ ਲੀਆ ਬੁਲਾਇ ॥੨॥ அதனால் மரியாதையுடன் வரவேற்கிறார்
ਨਿਰਧਨੁ ਸਰਧਨੁ ਦੋਨਉ ਭਾਈ ॥ உண்மையில் ஏழை பணக்காரன் இருவரும் சகோதரர்கள்.
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਨ ਮੇਟੀ ਜਾਈ ॥੩॥ எனவே இறைவனின் விருப்பத்தைத் தவிர்க்க முடியாது
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਿਰਧਨੁ ਹੈ ਸੋਈ ॥ கபீர்அவர் உண்மையில் ஏழை என்று கூறுகிறார்.
ਜਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੮॥ இறைவனின் திருநாமம் நெஞ்சில் இல்லாதவன்
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਭਗਤਿ ਕਮਾਈ ॥ குருவின் சேவையினாலும் பக்தியினாலும் மட்டுமே
ਤਬ ਇਹ ਮਾਨਸ ਦੇਹੀ ਪਾਈ ॥ இந்த மனித உடல் பெறப்பட்டது.
ਇਸ ਦੇਹੀ ਕਉ ਸਿਮਰਹਿ ਦੇਵ ॥ தேவர்கள் கூட இந்த விலைமதிப்பற்ற உடலைப் பெற ஆசைப்படுகிறார்கள்.
ਸੋ ਦੇਹੀ ਭਜੁ ਹਰਿ ਕੀ ਸੇਵ ॥੧॥ எனவே எப்பொழுதும் இந்த உடம்பில் இருக்கும் கடவுளை வணங்கி வழிபடுங்கள்.
ਭਜਹੁ ਗੋੁਬਿੰਦ ਭੂਲਿ ਮਤ ਜਾਹੁ ॥ கடவுளை வணங்குங்கள், (கவனிக்கவும்) மறக்காதீர்கள்
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਕਾ ਏਹੀ ਲਾਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இது மனித உடலின் நன்மை
ਜਬ ਲਗੁ ਜਰਾ ਰੋਗੁ ਨਹੀ ਆਇਆ ॥ முதுமையும் நோயும் தங்கள் எண்ணிக்கையை எடுக்கும் வரை.
ਜਬ ਲਗੁ ਕਾਲਿ ਗ੍ਰਸੀ ਨਹੀ ਕਾਇਆ ॥ மரணம் உடலை விழுங்கும் வரை,
ਜਬ ਲਗੁ ਬਿਕਲ ਭਈ ਨਹੀ ਬਾਨੀ ॥ குரல் பலவீனமடையாத வரை,
ਭਜਿ ਲੇਹਿ ਰੇ ਮਨ ਸਾਰਿਗਪਾਨੀ ॥੨॥ அதுவரை ஓ மனமே! கடவுளை வணங்குங்கள்
ਅਬ ਨ ਭਜਸਿ ਭਜਸਿ ਕਬ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரஇப்போது துதிபாடல் செய்யாவிட்டால் எப்பொழுது துதிபாடல் இருக்கும்.
ਆਵੈ ਅੰਤੁ ਨ ਭਜਿਆ ਜਾਈ ॥ கடைசி நேரம் வரும்போது பஜனை செய்ய முடியாது.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਅਬ ਸਾਰੁ ॥ எனவே நீங்கள் என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்களோ, அதை இப்போதே செய்யுங்கள்.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਹੁ ਨ ਪਾਵਹੁ ਪਾਰੁ ॥੩॥ மற்றபடி வருத்தத்தைத் தவிர வேறொன்றும் இருக்காது
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਜੋ ਲਾਇਆ ਸੇਵ ॥ ஒரு வேலைக்காரன் கடவுள் சேவையில் ஈடுபட்ட ஒருவன்.
ਤਿਨ ਹੀ ਪਾਏ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਵ ॥ அவன் மட்டுமே இறைவனை அடைகிறான்.
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਾ ਕੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥ குருவைச் சந்தித்தவுடன் மனதின் வாசல் திறக்கிறது.
ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜੋਨੀ ਬਾਟ ॥੪॥ மறுசுழற்சி இல்லை
ਇਹੀ ਤੇਰਾ ਅਉਸਰੁ ਇਹ ਤੇਰੀ ਬਾਰ ॥ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਤੂ ਦੇਖੁ ਬਿਚਾਰਿ ॥ ஹே மனிதனே! கடவுளைக் கண்டுபிடிக்க இதுவே உங்களுக்குப் பொன்னான வாய்ப்பு இது உங்களின் சுப நேரம், உள்ளத்தில் சிந்தித்து உண்மையை புரிந்து கொள்ளுங்கள்.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਜੀਤਿ ਕੈ ਹਾਰਿ ॥ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਹਿਓ ਪੁਕਾਰਿ ਪੁਕਾਰਿ ॥੫॥੧॥੯॥ ஹே மனிதனே! இனி வாழ்க்கையில் வெற்றி பெறுவது உங்களுடையது அல்லது கபீர் இழக்க நான் பல வழிகளில் அழைத்தேன் என்று கூறுகிறார்.
ਸਿਵ ਕੀ ਪੁਰੀ ਬਸੈ ਬੁਧਿ ਸਾਰੁ ॥ ஹே உயிரினமே! சிறந்த நுண்ணறிவு பத்தாவது வாசலில் அமைந்துள்ளது,
ਤਹ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹੁ ਬਿਚਾਰੁ ॥ கிடைத்த பிறகு நினைக்கிறீர்கள்
ਈਤ ਊਤ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਰੈ ॥ இதன் விளைவாக, உலகத்தைப் பற்றிய அறிவும் மற்ற உலகத்தைப் பற்றிய அறிவும் ஏற்படும்.
ਕਉਨੁ ਕਰਮ ਮੇਰਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਮਰੈ ॥੧॥ என்னை-என்னுடையதைச் செய்து செத்து என்ன பயன்
ਨਿਜ ਪਦ ਊਪਰਿ ਲਾਗੋ ਧਿਆਨੁ ॥ நான் சுய (உண்மையான வீடு) மீது கவனம் செலுத்துகிறேன்.
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮੋਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமரின் பெயர் எனது தெய்வீக அறிவு
ਮੂਲ ਦੁਆਰੈ ਬੰਧਿਆ ਬੰਧੁ ॥ உள் மனதின் அசல் கதவு இறைவனிடம் கட்டப்பட்டுள்ளது.
ਰਵਿ ਊਪਰਿ ਗਹਿ ਰਾਖਿਆ ਚੰਦੁ ॥ சதோகுணி வடிவில் சந்திரன் தமோகுனி வடிவில் சூரியன் மீது வைக்கப்பட்டுள்ளது.
ਪਛਮ ਦੁਆਰੈ ਸੂਰਜੁ ਤਪੈ ॥ அறிவின் சூரியன் அறியாமையின் மேற்கில் உதிக்கிறான்.
ਮੇਰ ਡੰਡ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥ கடவுளின் கவனம் இதயத்தில் பதிகிறது
ਪਸਚਮ ਦੁਆਰੇ ਕੀ ਸਿਲ ਓੜ ॥ மேற்கு வாயிலை எதிர்கொள்ளும் கல்
ਤਿਹ ਸਿਲ ਊਪਰਿ ਖਿੜਕੀ ਅਉਰ ॥ அந்தப் பாறையில் வேறு ஜன்னல் இருக்கிறதா?
ਖਿੜਕੀ ਊਪਰਿ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ॥ அந்த ஜன்னலில் பத்தாவது கதவு உள்ளது.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥੩॥੨॥੧੦॥ அதற்கு முடிவோ குறுக்கே இல்லை என்று கபீர் கூறுகிறார்.
ਸੋ ਮੁਲਾਂ ਜੋ ਮਨ ਸਿਉ ਲਰੈ ॥ மனதுடன் போராடுபவனே உண்மையான முல்லா
ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਕਾਲ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ॥ குருவின் போதனைகள் மூலம் காலத்துடன் போராடுகிறது.
ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਮਰਦੈ ਮਾਨੁ ॥ எமராஜரின் மானத்தை அவர் மதித்திருந்தால்
ਤਿਸੁ ਮੁਲਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸਲਾਮੁ ॥੧॥ அந்த முல்லாவை நான் எப்போதும் வணங்குகிறேன்


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top