Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1147

Page 1147

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੪॥੨੫॥੩੮॥ நானக்கின் வேண்டுகோள், அட கடவுளே ! தயவுசெய்து என்னை ஆசீர்வதியுங்கள்.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਰਹਾ ਕਲਿ ਮਾਹਿ ॥ ஹே எஜமானரே! இந்தக் கடுமையான கலியுத்தில் நான் உனது தங்குமிடத்தில் வாழ்கிறேன்.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥ உனது தங்குமிடத்தில் உன் புகழைப் பாடுகிறேன்.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨ ਪੋਹੈ ਕਾਲੁ ॥ உங்கள் ஆதரவால் மரணம் கூட என்னைத் தொடாது.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਬਿਨਸੈ ਜੰਜਾਲੁ ॥੧॥ உனது அடைக்கலம் கிடைத்ததால் எல்லா வலைகளும் அழிந்துவிட்டன.
ਦੀਨ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ॥ முவ்வுலகத்திற்க்கும் ஒரே ஆதரவு நீதான்.
ਸਭ ਮਹਿ ਰਵਿਆ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ எஜமானன் மட்டுமே அனைத்தையும் வியாபித்திருக்கிறான்
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਕਰਉ ਆਨੰਦ ॥ உங்கள் தங்குமிடத்தில் நான் மகிழ்கிறேன்
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਜਪਉ ਗੁਰ ਮੰਤ ॥ உங்கள் ஆதரவில்தான் நான் குரு மந்திரங்களை உச்சரிக்கிறேன்.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤਰੀਐ ਭਉ ਸਾਗਰੁ ॥ உலகப் பெருங்கடல் உங்கள் ஆதரவால் மட்டுமே கடக்கப்படுகிறது.
ਰਾਖਣਹਾਰੁ ਪੂਰਾ ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ॥੨॥ உலகைக் காக்கும் கடவுள் முழு மகிழ்ச்சியின் கடல்
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ ॥ உங்கள் ஆதரவைப் பெற பயம் இல்லை,
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ மனதின் உணர்வுகள் அனைத்தையும் அறிந்தவர் பரமபிதா.
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ ॥ அட கடவுளே ! உங்கள் ஆதரவே மனதின் பலம்
ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤੂ ਦੀਬਾਣੁ ॥੩॥ இங்கே (இனிமேல்) அங்கே (இனிமேல்) நீங்கள் எங்கள் ஆதரவு
ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਭਰਵਾਸਾ ॥ நீயே ஒரே அடைக்கலம் நீயே நம்பிக்கை
ਸਗਲ ਧਿਆਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥ அதனாலேயே அனைவரும் அருட்பெருமானையே தியானிக்கின்றனர்.
ਜਪਿ ਜਪਿ ਅਨਦੁ ਕਰਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾ ॥ உங்கள் பக்தர்கள் உமது நாமத்தை உச்சரித்து மகிழ்கின்றனர்.உங்கள் பக்தர்கள் உமது நாமத்தை உச்சரித்து மகிழ்கின்றனர்.
ਸਿਮਰਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੨੬॥੩੯॥ உண்மையான நற்பண்புகளின் களஞ்சியமான கடவுளை நினைவில் கொள்ளுமாறு நானக் கேட்டுக்கொள்கிறார்
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਪ੍ਰਥਮੇ ਛੋਡੀ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ॥ முதலில் மற்றவர்களை விமர்சிப்பதை நிறுத்துங்கள்
ਉਤਰਿ ਗਈ ਸਭ ਮਨ ਕੀ ਚਿੰਦਾ ॥ இதனால் மனதில் இருந்த கவலைகள் அனைத்தும் நீங்கின.
ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਸਭੁ ਕੀਨੋ ਦੂਰਿ ॥ இந்த வழியில், நீங்கள் பேராசை மற்றும் பற்றுதல் போன்ற அனைத்தையும் அகற்றினால்.
ਪਰਮ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿ ਹਜੂਰਿ ॥੧॥ சுற்றிலும் இறைவனைக் கண்டு பரம வைஷ்ணவர் ஆனார்
ਐਸੋ ਤਿਆਗੀ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥ உலகில் இப்படி ஒரு அரிய துறவி உண்டு.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின் நாமத்தை ஜபிப்பவர்.
ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਛੋਡਿਆ ਸੰਗੁ ॥ அகங்காரம் புத்தியை விட்ட போது
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਾ ਉਤਰਿਆ ਰੰਗੁ ॥ காமம் மற்றும் கோபத்தின் நிறம் மறைந்துவிட்டது.
ਨਾਮ ਧਿਆਏ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥ ஹரி-நாம் தியானம்
ਸਾਧ ਜਨਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਿਸਤਰੇ ॥੨॥ முனிவர்களுடன் வரியிலிருந்து விடுபட்டார்
ਬੈਰੀ ਮੀਤ ਹੋਏ ਸੰਮਾਨ ॥ இப்போது எதிரிகளும் நண்பர்களும் சமம்
ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥ கடவுள் எல்லாவற்றிலும் தெரியும்
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ இறைவனின் கட்டளைகளைக் கடைப்பிடிப்பதன் மூலம் உண்மையான மகிழ்ச்சியை அடைந்தேன்
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ॥੩॥ முழு குருவானவர் ஹரி-நாம் உச்சரிப்பதை மனதில் நிலை நிறுத்தினார்.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ॥ கிருபையால் அவரே காக்கிறார்
ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਜਪੈ ਨਾਮ ਜਾਪ ॥ அதே பக்தன் இறைவனின் நாமத்தை ஜபிக்கிறான்.
ਮਨਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਤਿ ਲਈ ॥ ஹே நானக்! குருவிடம் கல்வி கற்ற பிறகு யாருடைய மனம் தெளிவு பெற்றதோ,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪੂਰੀ ਪਈ ॥੪॥੨੭॥੪੦॥ அவரது வாழ்க்கைப் பயணம் முழு வெற்றி பெற்றுள்ளது
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁਤੈ ਧਨਿ ਖਾਟੇ ॥ மேலும் மேலும் செல்வம் சம்பாதிப்பதில் கூட மகிழ்ச்சி இல்லை.
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਪੇਖੇ ਨਿਰਤਿ ਨਾਟੇ ॥ நடனம், நாடகம் பார்த்தாலும் மகிழ்ச்சி கிடைக்காது.
ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਬਹੁ ਦੇਸ ਕਮਾਏ ॥ பல நாடுகளை வென்றாலும் மகிழ்ச்சி இல்லை.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ உண்மையில், இறைவனைப் புகழ்ந்து பாடுவதன் மூலம் மட்டுமே எல்லா மகிழ்ச்சியும் அடையப்படுகிறது.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਲਹਹੁ ॥ இறுதி மகிழ்ச்சியையும் உண்மையான மகிழ்ச்சியையும் மட்டுமே தேடுங்கள்,
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਹਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ பெரும் அதிர்ஷ்டத்தால் முனிவர்களின் சகவாசம் கிடைக்கிறது. குருமுகனாக மாறி இறைவனின் திருநாமத்தை போற்றுங்கள்.
ਬੰਧਨ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਨਿਤਾ ॥ பெற்றோரோ, மகனோ அல்லது மனைவியோ அவர்களைக் கொத்தடிமைகளில் அடைத்து வைத்திருக்கிறார்கள்.
ਬੰਧਨ ਕਰਮ ਧਰਮ ਹਉ ਕਰਤਾ ॥ அகங்கார உணர்வில் செய்யப்படும் சமயச் செயல்கள் அடிமையாகிவிடும்.
ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ॥ எல்லாப் பிணைப்புகளையும் உடைத்தெறிந்த கடவுள் மனதில் குடிகொண்டிருக்கிறார்.
ਤਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਬਸੈ ॥੨॥ அப்போதுதான் மகிழ்ச்சி அடையப்படுகிறது மற்றும் ஆன்மா அதன் உண்மையான வீட்டில் (இறைவன்) வசிக்கிறது.
ਸਭਿ ਜਾਚਿਕ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰ ॥ இறைவன் மட்டுமே கொடுப்பவன், அனைவரும் வெறும் பிச்சைக்காரர்கள்.
ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਬੇਅੰਤ ਅਪਾਰ ॥ அவர் முடிவில்லாதவர், மகத்தானவர் மற்றும் குணங்களின் களஞ்சியமாக இருக்கிறார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪਨਾ ॥ இறைவன் தன் அருளை யாருக்கு வழங்குகிறான்,
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਤਿਨੈ ਜਨਿ ਜਪਨਾ ॥੩॥ இறைவனின் திருநாமத்தை மட்டுமே உச்சரிப்பார்.
ਗੁਰ ਅਪਨੇ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥ நாங்கள் எங்கள் எஜமானரிடம் பிரார்த்தனை செய்கிறோம்
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੁਰਖ ਗੁਣਤਾਸਿ ॥ ஹே உயர்ந்த மனிதனே, நற்குணங்களின் களஞ்சியமே! தயவு செய்து
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਸਰਣਾਈ ॥ நானக் கூறுகிறார் ஹே எஜமானே நான் உன்னிடம் அடைக்கலம் புகுந்தேன்,
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖਹੁ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੨੮॥੪੧॥ நீங்கள் விரும்பும் வழியில் என்னை வைத்திருங்கள்
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਤਿਆਗਿਓ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ குருவை நேர்காணல் செய்த பிறகு நான் இருமையைக் கைவிட்டேன்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top