Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1140

Page 1140

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥ அவருடைய பணிகள் அனைத்தும் நிறைவு பெறும்.
ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ ஹே நானக்! அவனைக் காக்கும் ஒரே உயர்ந்த சக்தி அவனே,
ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥ யாராலும் அடைய முடியாதது
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥ கடவுள் நமக்கு வெளியே எங்காவது இருந்தால் மட்டுமே வலியை உணர்கிறோம்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥ அதனால்தான் கடவுள் மறந்தால் நாம் வருத்தப்படுகிறோம்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥ இருமையில் பற்றுக்கொண்டால் அங்கே வலி.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥ இறைவன் அனைத்திலும் வியாபித்திருக்கும் போது வலி எப்படி இருக்கும்?
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥ மாயையில் சிக்குண்டால் ஆன்மா துக்கத்தையே பெறுகிறது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின் பெயர் இல்லாமல் மாயையில் நுகரப்படும்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥ செய்பவர் வேறு யாராவது இருந்தால் துன்பம் ஏற்படும்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥ ஒருவர் மோசமான மரணம் அடைந்தால், பெரும் துக்கம் உள்ளது.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥ ஒன்றும் தெரியாத போது ஒருவருக்கு வருத்தம் ஏற்படுகிறது.
ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ கடவுள் எல்லாவற்றிலும் ஏராளமாக வியாபித்திருக்கிறார், பிறகு எப்படி பிரச்சனை ஏற்படும்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥ சில அடக்குமுறை அல்லது வற்புறுத்தல் நடந்தால், நாம் துக்கத்திற்கு பலியாவோம்.
ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥ தவறுதலாக யாரையாவது காயப்படுத்தினாலும், நாம் வலியை உணர்கிறோம்.
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥ எது நடந்தாலும் அது இறைவனின் விருப்பத்தால் மட்டுமே நடக்கும் என்று குரு இந்த உண்மையை கூறியுள்ளார்.
ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥ பிறகு எல்லா துக்கங்களையும் கஷ்டங்களையும் விட்டுவிட்டு நிம்மதியாக உறங்குகிறோம்.
ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ அட கடவுளே ! நீங்கள் அனைத்திற்கும் எஜமானர், எல்லாம் உங்களால் ஆனது.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥ உங்களுக்கு ஏற்றவாறு அப்புறப்படுத்துகிறது.
ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ வேறு யாரும் இல்லை, இது மட்டுமே உலகளாவியது.
ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥ அட கடவுளே ! நானக்கின் பிரார்த்தனை அடைக்கலம் தேடுபவர்களின் கண்ணியத்தைக் காக்க வேண்டும்.
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ இசை இல்லாமல் எப்படி நடனமாடுவது
ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥ குரல் இல்லாமல் எப்படி பாட முடியும்?
ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥ ரபாப் இல்லாமல் கூட ஜில் விளையாட முடியாது.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥ மூலம், இறைவனின் நாமத்தை நினைவு செய்யாமல், அனைத்து செயல்களும் தோல்வியடைகின்றன.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥ பெயர் சொல்லாமல் விடுதலை பெற்றவர் யார் என்று சொல்லுங்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உண்மையான குரு இல்லாமல் யாரும் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்க முடியாது.
ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥ நாக்கு இல்லாமல் பேச முடியாது என்பது போல
ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥ காது இல்லாமல் யாரும் கேட்க முடியாது.
ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥ கண் இல்லாமல் யாராலும் பார்க்க முடியாது,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥ அதுபோல இறைவன் பெயர் இல்லாமல் மனிதன் இருப்பதில்லை.
ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥ அறிவில்லாமல் எவரும் அறிஞரோ, அறிஞரோ ஆக மாட்டார்கள்.
ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥ அதிகாரமோ, அதிகாரமோ இல்லாமல் எப்படி ஆட்சி செய்ய முடியும்.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥ அறிவு இல்லாமல் மனம் நிலையாகாது
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥ இறைவனின் திருநாமத்தை நினைவு கூறாமல் உலகமே வெறிபிடித்துள்ளது
ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ வைராக்கியம் இல்லாமல் யாரும் வைராகி என்று அழைக்கப்படுவதில்லை
ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥ அகங்காரத்தை துறக்காமல் ஒருவர் எப்படித் துறந்தவராக இருக்க முடியும்?
ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥ ஐந்து புலன்களை அடக்காமல் மனம் நிலையாக இல்லை என,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥ அதுபோல இறைவனின் திருநாமத்தை நினைக்காமல் மனிதன் எப்போதும் துன்பப்படுகிறான்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥ குரு தீட்சை இல்லாமல் அறிவு எப்படி சாத்தியமாகும்?
ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥ பார்க்காமல் தியானம் கூட செய்ய முடியாது.
ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥ பயமில்லாத பேச்சில் எல்லாத் தீமைகளும் உண்டு
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥ ஹே நானக்! எனவே உண்மையான கதவை (இறைவன்) பற்றி சிந்தியுங்கள்
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ பைரௌ மஹாலா 5॥
ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥ ஈகோ நோய் மனிதனுக்கு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது
ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥ காமம் என்னும் நோயினால், யானை பிடியில் சிக்கிக் கொள்கிறது.
ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥ பார்வை நோயின் விளைவாக, அந்துப்பூச்சி எரிப்பதன் மூலம் அழிக்கப்படுகிறது.
ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥ இசையின் குரல் நோயால் மான் சோகமாக இருக்கிறது
ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥. உலகில் காணக்கூடிய அனைத்தும் நோயாகும்.
ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஆனால் எனது யோகி சத்குரு அனைத்து நோய்களிலிருந்தும் விடுபட்டவர்
ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥ நாக்கு நோய் காரணமாக மீன்கள் வலையில் சிக்குகின்றன.
ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥ பீட்ரூட் வாசனை நோயால் அழிக்கப்படுகிறது.
ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ முழு உலகமும் மோகம் என்ற நோயால் பாதிக்கப்பட்டுள்ளது
ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ , ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥ மூன்று குணங்களின் நோயில் வீழ்வதால், தீமைகள் மேலும் அதிகரிக்கின்றன.
ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥ ஆன்மா நோயில் இறந்து, நோயில் பிறக்கிறது.
ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥ நோய்களின் காரணமாக, இது யோனி சுழற்சியில் மீண்டும் மீண்டும் சுழல்கிறது.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top