Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1018

Page 1018

ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥ மரத்தால் ஆன படகில் காலடியில் அழுத்தி அமர்ந்திருப்பவர், அவன் உடல் சோர்வு நீங்கிவிட்டது.
ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥ கடல் கூட எந்த இடையூறும் ஏற்படுத்தவில்லை, ஒரு கணத்தில் அவர் கடல் கரையில் இறங்கினார்.
ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ பூமியின் சந்தனம், அகர், கற்பூரத்தின் பூச்சு மற்றும் வாசனை மீது காதல் இல்லை,
ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥ யாரேனும் மலம், சிறுநீரை எறிந்தாலும், தோண்டி உடைத்தாலும் அவள் மனதில் வெறுப்பு ஏற்படாது (அதே போல் மகான்களும் சகிப்புத்தன்மை உடையவர்கள்).
ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥ அனைவருக்கும் மகிழ்ச்சியைத் தரும் வானம் போன்ற குடை அனைவருடனும் உறவைப் பேணுகிறது, ஒருவர் உயர்ந்தவராக இருந்தாலும் சரி தாழ்ந்தவராக இருந்தாலும் சரி, தீமை செய்பவராக இருந்தாலும் நல்லது செய்பவராக இருந்தாலும் சரி.
ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥ அவர் யாரையும் தனது நண்பராகவோ அல்லது எதிரியாகவோ கருதவில்லை, ஆனால் அனைவரையும் சமமாக நடத்துகிறார். (அதே போல் புனிதர்களுக்கு அனைவரும் சமம்)
ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥ சூரியன் தன் பிரகாசமான ஒளியுடன் தோன்றி இருள் மறைகிறது.
ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥ அதன் கதிர்கள் அனைத்து தூய்மையான மற்றும் தூய்மையற்ற உயிரினங்களைத் தொடுகின்றன. ஆனால் இதைப் பற்றி அவன் மனதில் எந்த வருத்தமும் இல்லை (அதேபோல் ஞானிகள் சூரியனைப் போன்றவர்கள்).
ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥ குளிர்ந்த மற்றும் நறுமணமுள்ள காற்று எல்லா இடங்களிலும் மெதுவாகவும் சமமாகவும் பாய்கிறது.
ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥ ஒரு நல்ல அல்லது கெட்ட உயிரினம் எங்கிருந்தாலும், அவள் அதை அங்கே மட்டுமே தொடுகிறாள், ஒரு துளி கூட தயங்க மாட்டாள் (அப்படியே புனிதர்கள் மனிதகுலத்தின் நலனைச் செய்கிறார்கள்).
ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥ எவன் நல்லவனாக இருந்தாலும் கெட்டவனாக இருந்தாலும் நெருப்பின் அருகில் வருகிறானோ அவனுடைய சளி நீங்கும்.
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥ அக்னிக்கு அதன் மறுபக்கம் மற்றும் வித்தியாசம் எதுவும் தெரியாது இயற்கையாக நகர்கிறது (அதே வழியில் புனிதர்கள் அனைவருக்கும் நல்லது செய்கிறார்கள்)
ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥ தன் பாதங்களில் தஞ்சம் அடைபவன், அவர் அடைய முடியாததைக் கண்டுபிடித்தார் மற்றும் அவரது மனம் காதலியின் நிறத்தில் வர்ணம் பூசப்படுகிறது.
ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥ ஹே நானக்! ஆண்டவர் கருணை காட்டினார், தினமும் அவரைத் துதியுங்கள்
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ மரு மஹாலா 5 গரு 4 அஸ்தபதியா ॥
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி॥
ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥ இறைவனின் ஒளி இதயத்தின் முற்றத்தில் மிகப்பெரிய நிலவொளி
ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥ நீங்கள் கடவுளை வணங்க வேண்டும் என்றால், இது வெற்றிகரமான வழிபாடு.
ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥ (நீங்கள் வெளியேற விரும்பினால்) காமம், கோபம், பேராசை ஆகியவற்றை மனதில் இருந்து விடுங்கள், இதுவே மிகப்பெரிய தியாகம்.
ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥ ஹரி-யாஷை குருவிடம் கேட்க வேண்டும் என்பது மிகப்பெரிய கோரிக்கை
ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥ விழிப்பில் விழிப்பு என்பது ஹரி-சங்கீர்த்தனத்தில் எழுவது
ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥ குருவின் பாதத்தில் மனதை ஒருமுகப்படுத்துவதே சிறந்த பக்தி.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥ நெற்றியில் நல்ல அதிர்ஷ்டம் உள்ளவர், அவருக்கு தந்திரம் உள்ளது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥ ஹே நானக்! இறைவனிடம் அடைக்கலம் புகுந்தவன், எல்லாம் அவருக்கு நன்றாக நடக்கிறது.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ மரு மஹாலா 5॥
ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ துறவிகளே என் வீட்டிற்கு வாருங்கள், உங்கள் காதுகளில் தேவனுடைய மகிமையைக் கேளுங்கள்.
ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥ நீ வரும்போது என் மனமும் உடலும் மலரும் நான் உங்களுடன் சேர்ந்து கடவுளைத் துதிக்க விரும்புகிறேன்.
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥ மகான்களின் அருளால் இதயத்தில் உண்மை நிலைபெற்று இருமை மறைந்துவிடும்.
ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥ பக்தர்களின் கருணையால் புத்தி ஞானம் அடைவதுடன், துஷ்டர்களின் துக்கங்கள் அனைத்தும் விலகும்.
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥ துறவிகளைப் பார்ப்பதாலும் சந்திப்பதாலும் மட்டுமே வாழ்க்கை-நடத்தை தூய்மையாகிறது கருப்பையிலிருந்து விடுபடுகிறது.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥ உங்கள் மனதில் இருப்பவருக்கு ரித்திகள், சித்திகள் என ஒன்பது நிதிகள் கிடைக்கும்.
ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥ மகான்கள் இல்லாமல் எனக்கு வேறு இடம் இல்லை, வேறு எந்த இடத்திற்கும் செல்ல நினைக்கவில்லை.
ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥ யாரோ என்னைக் காப்பாற்றப் போகிறார்கள், நிர்குன், அதனால் நான் துறவிகளுடன் இருக்க வேண்டும்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥ ஹே நானக்! குரு பாராட்டினார், இப்போது இறைவனை தரிசிக்கும் இன்பம் கிடைத்துள்ளது.
Scroll to Top
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/
slot gacor https://s2maben.pascasarjana.unri.ac.id/s2-maben/mahademo/ https://survey.radenintan.ac.id/surat/gratis/ https://sipenda.lombokutarakab.go.id/files/payment/demo-gratis/
jp1131 https://login-bobabet.com/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://lms.poltekbangsby.ac.id/pros/hk/