Swahili Page 911

ਪਾਰਸ ਪਰਸੇ ਫਿਰਿ ਪਾਰਸੁ ਹੋਏ ਹਰਿ ਜੀਉ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੨॥
paaras parsay fir paaras ho-ay har jee-o apnee kirpaa Dhaaree. ||2||
Just as a piece of metal becomes Gold by coming in contact with the mythical philosopher’s stone, similarly one on whom the reverend God bestows His grace, he acquires the Guru’s virtues by following his teachings. ||2||
Kama vile kipande cha chuma kinakuwa dhahabu kwa kuguswa na jiwe la kihadithi la mwanafalsafa, vivyo hivyo mtu ambaye Mungu anayeheshimika anatawazia neema Yake, yeye anapata fadhila za Guru kwa kufuata mafundisho yake.

ਇਕਿ ਭੇਖ ਕਰਹਿ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਤਿਨ ਜੂਐ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੩॥
ik bhaykh karahi fireh abhimaanee tin joo-ai baajee haaree. ||3||
Many people who wear religious robes and wander around in egotistical pride, lose the game of life. ||3||
Watu wengi wanaovaa majoho ya kidini na kuzurura kote katika fahari ya ubinafsi, wanapoteza mchezo wa maisha.

ਇਕਿ ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰਿ ਧਾਰੀ ॥੪॥
ik an-din bhagat karahi din raatee raam naam ur Dhaaree. ||4||
But there are also many people, who always perform devotional worship of God by keeping His Name enshrined in their hearts. ||4||
Lakini pia kuna watu wengi, wanaofanya ibada ya ujitoaji ya Mungu kwa kuthamini Jina Lake mioyoni mwao.

ਅਨਦਿਨੁ ਰਾਤੇ ਸਹਜੇ ਮਾਤੇ ਸਹਜੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥੫॥
an-din raatay sehjay maatay sehjay ha-umai maaree. ||5||
Those who always remain imbued with God’s love, they remain elated in spiritual poise and intuitively conquer their ego. ||5||
Wale ambao daima walibaki wamepenyezwa na upendo wa Mungu, wanabaki wamefurahia katika utulivu wa kiroho na wanashinda ubinafsi wao kisilika.

ਭੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਬ ਹੀ ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਸਵਾਰੀ ॥੬॥
bhai bin bhagat na ho-ee kab hee bhai bhaa-ay bhagat savaaree. ||6||
Devotional worship of God can never be performed without revered fear; those who have worshipped God with love and fear, have embellished their lives. ||6||
Ibada ya ujitoaji ya Mungu kamwe haiwezi kufanywa bila hofu kwa heshima; wale ambao wameabudu Mungu kwa upendo na woga, wamepamba maisha yao.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਇਆ ਗਿਆਨਿ ਤਤਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥੭॥
maa-i-aa moh sabad jalaa-i-aa gi-aan tat beechaaree. ||7||
Those who have eradicated the love for Maya through the Guru’s word, they understood the essence of reality by reflecting on divine wisdom. ||7||
Wale ambao wametokomeza upendo wa Maya kupitia kwa neno la Guru, walielewa kiini cha uhalisia kwa kutafakari kuhusu hekima takatifu.

ਆਪੇ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਬਖਸਿ ਭੰਡਾਰੀ ॥੮॥
aapay aap karaa-ay kartaa aapay bakhas bhandaaree. ||8||
The Creator-God Himself causes people to perform His devotional worship; He Himself blessesthem with the treasure of devotional worship. ||8||
Muumba-Mungu Mwenyewe anafanya watu watende ibada Yake ya ujitoaji; Yeye Mwenyewe anawabariki na hazina ya ibada ya ujitoaji.

ਤਿਸ ਕਿਆ ਗੁਣਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਹਉ ਗਾਵਾ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੯॥
tis ki-aa gunaa kaa ant na paa-i-aa ha-o gaavaa sabad veechaaree. ||9||
I cannot find the limit of God’s virtues, therefore I sing His praises by reflecting on the Guru’s word. ||9||
Mimi siwezi kupata kikomo cha fadhila za Mungu, hivyo basi ninaimba sifa Zake kwa kutafakari kuhusu neno la Guru.

ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਪੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਸਾਲਾਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰੀ ॥੧੦॥
har jee-o japee har jee-o saalaahee vichahu aap nivaaree. ||10||
By eradicating my ego from within, I meditate on the reverend God’s Name and sing His praises. ||10||
Kwa kutokomeza ubinafsi wangu kutoka ndani mwangu, natafakari kuhusu Jina la Mungu anayeheshimika na kuimba sifa Zake.

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਅਖੁਟ ਸਚੇ ਭੰਡਾਰੀ ॥੧੧॥
naam padaarath gur tay paa-i-aa akhut sachay bhandaaree. ||11||
The wealth of Naam is obtained from the Guru; the treasures of the eternal God are inexhaustible. ||11||
Utajiri wa Naam unapatwa kutoka kwa Guru; hazina za Mungu wa milele haziwezi kumalizika.

ਅਪਣਿਆ ਭਗਤਾ ਨੋ ਆਪੇ ਤੁਠਾ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕਲ ਧਾਰੀ ॥੧੨॥
apni-aa bhagtaa no aapay tuthaa apnee kirpaa kar kal Dhaaree. ||12||
God Himself becomes pleased with His devotees and bestowing His mercy, He infuses His strength within them. ||12||
Mungu Mwenyewe anapendezwa na watawa Wake na akitawaza huruma Yake, Yeye anaweka nguvu Yake ndani mwao.

ਤਿਨ ਸਾਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਸਦਾ ਭੁਖ ਲਾਗੀ ਗਾਵਨਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੩॥
tin saachay naam kee sadaa bhukh laagee gaavan sabad veechaaree. ||13||
Those devotees always yearn for the eternal Name, therefore they keep singing His praises by contemplating the Guru’s word. ||13||
Watawa hao daima wanatamani Jina la milele, hivyo basi wanaendelea kuimba sifa Zake kwa kutafakari neno la Guru.

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਆਖਣੁ ਬਿਖਮੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੧੪॥
jee-o pind sabh kichh hai tis kaa aakhan bikham beechaaree. ||14||
The soul, body and everything else belong to God; it is very difficult to describe His limitless gifts. ||14||
Roho, mwili na vitu vyote ni vya Mungu; ni vigumu sana kueleza thawabu zake zisizo na kikomo.

ਸਬਦਿ ਲਗੇ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੧੫॥
sabad lagay say-ee jan nistaray bha-ojal paar utaaree. ||15||
Those who attune their mind to the Guru’s divine word cross over the terrifying world-ocean of vices. ||15||
Wale wanaopatanisha akili yao kwa neno takatifu la Guru wanavuka bahari-dunia ya dhambi inayoogofya.

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਸਾਚੇ ਕੋ ਪਾਰਿ ਨ ਪਾਵੈ ਬੂਝੈ ਕੋ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੬॥
bin har saachay ko paar na paavai boojhai ko veechaaree. ||16||
Only a rare thoughtful person understands that except the eternal God no one else can ferry us across the worldly ocean of vices. ||16||
Ni mtu mzingativu nadra peke yake anaelewa kwamba isipokuwa Mungu wa milele hakuna anayeweza kutuvukisha bahari ya kidunia ya dhambi.

ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧੭॥
jo Dhur likhi-aa so-ee paa-i-aa mil har sabad savaaree. ||17||
One receives only that which is pre-ordained for him; one embellishes his life by attuning to God through the Guru’s divine word. ||17||
Mtu anapokea kile tu ambacho kimeagiziwa mapema kwake; mtu anapamba maisha yake kwa kumakinikia Mungu kupitia kwa neno takatifu la Guru.

ਕਾਇਆ ਕੰਚਨੁ ਸਬਦੇ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੀ ॥੧੮॥
kaa-i-aa kanchan sabday raatee saachai naa-ay pi-aaree. ||18||
That human body, which is imbued with the Guru’s word and loves God’s Name, becomes pure like Gold (free of vices). ||18||
Mwili huo wa binadamu, ambao umepenyezwa na neno la Guru na unapenda Jina la Mungu, unakuwa safi kama dhahabu (huru kutoka maovu).

ਕਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰੇ ਪਾਈਐ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੧੯॥
kaa-i-aa amrit rahee bharpooray paa-ee-ai sabad veechaaree. ||19||
The ambrosial nectar of Naam with which human body remains brimfull is received by contemplating the Guru’s divine word. ||19||
Nekta ya ambrosia ya Naam ambayo mwili wa binadamu unabaki umejawa nayo inapokelewa kwa kutafakari kuhusu neno takatifu la Guru.

ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਖੋਜਹਿ ਸੇਈ ਪਾਵਹਿ ਹੋਰਿ ਫੂਟਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੦॥
jo parabh khojeh say-ee paavahi hor foot moo-ay ahaNkaaree. ||20||
Only those who seek God, realize Him; other egotistical people spiritually perish. ||20||
Ni wale tu wanaomtafuta Mungu, wanaomgundua Yeye; watu wengine wenye ubinafsi wanakufa kiroho.

ਬਾਦੀ ਬਿਨਸਹਿ ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੧॥
baadee binsahi sayvak sayveh gur kai hayt pi-aaree. ||21||
Those who enter into religious arguments spiritually perish; the devotees keep remembering God with love and affection received from the Guru. ||21||
Wale wanaoingia katika mabishano ya kidini wanakufa kiroho; watawa wanaendelea kumkumbuka Mungu kwa upendo na mapenzi yaliyopokelewa kutoka kwa Guru.

ਸੋ ਜੋਗੀ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰੇ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰੀ ॥੨੨॥
so jogee tat gi-aan beechaaray ha-umai tarisnaa maaree. ||22||
He alone is a true yogi, who contemplates the essence of spiritual wisdom anderadicates egotism and yearning for worldly riches and power. ||22||
Yeye peke yake ni yogi wa kweli, anayetafakari kiini cha hekima ya kiroho na kutokomeza ubinafsi na tamaa ya utajiri na mamlaka ya kidunia.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਤਿਨੈ ਪਛਾਤਾ ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੨੩॥
satgur daataa tinai pachhaataa jis no kirpaa tumaaree. ||23||
O’ God! upon whom You have bestowed Your grace, has understood that the true Guru alone is the benefactor of Your Name. ||23||
Ee Mungu! Kwa yule ambaye Wewe umetawaza neema Yako, yeye ameelewa kwamba Guru wa kweli peke yake ndiye mfadhili wa Jina Lako.

ਸਤਿਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਹਿ ਮਾਇਆ ਲਾਗੇ ਡੂਬਿ ਮੂਏ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੨੪॥
satgur na sayveh maa-i-aa laagay doob moo-ay ahaNkaaree. ||24||
Those who do not follow the true Guru’s teachings, remain attached to Maya; such egotistical people drown in the love for Maya and spiritually perish. ||24||
Wale ambao hawafuati mafundisho ya Guru wa kweli, wanabaki wameambatishwa kwa Maya; watu kama hao wenye ubinafsi wanazama katika upendo wa Maya na wanakufa kiroho.

ਜਿਚਰੁ ਅੰਦਰਿ ਸਾਸੁ ਤਿਚਰੁ ਸੇਵਾ ਕੀਚੈ ਜਾਇ ਮਿਲੀਐ ਰਾਮ ਮੁਰਾਰੀ ॥੨੫॥
jichar andar saas tichar sayvaa keechai jaa-ay milee-ai raam muraaree. ||25||
As long as there is breath in the body, till then we should lovingly remember God; by doing so, we realize the beloved God. ||25||
Ili mradi kuna pumzi mwilini, hadi wakati huo tunafaa kumkumbuka Mungu kwa upendo; kwa kufanya hivyo, tunagundua Mungu mpendwa.

ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਤ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੨੬॥
an-din jaagat rahai din raatee apnay pari-a pareet pi-aaree. ||26||
One can always remain awake and alert to the onslaught of Maya through the love for our beloved God. ||26||
Mtu daima anweza kusalia mchangamfu na mwangalifu kwa shambulizi la Maya kupitia kwa upendo wa Mungu wetu mpendwa.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਵਾਰੀ ਵਾਰਿ ਘੁਮਾਈ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿਹਾਰੀ ॥੨੭॥
tan man vaaree vaar ghumaa-ee apnay gur vitahu balihaaree. ||27||
I dedicate my body and mind to my Guru, yes I am dedicated to Him. ||27||
Ninaweka wakfu mwili na akili yangu kwa Guru wangu, ndio nimewekwa wakfu kwake.

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗਾ ਉਬਰੇ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੮॥
maa-i-aa moh binas jaa-igaa ubray sabad veechaaree. ||28||
One who is engrossed in the love for Maya shall spiritually perish; but those who contemplate the virtues of God through the Guru’s word are saved. ||28||
Yule ambaye amevama katika upendo wa Maya atakufa kiroho; lakini wale wanaotafakari fadhila za Mungu kupitia kwa neno la Guru wanaokolewa.

ਆਪਿ ਜਗਾਏ ਸੇਈ ਜਾਗੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥੨੯॥
aap jagaa-ay say-ee jaagay gur kai sabad veechaaree. ||29||
But only those whom God Himself awakens from the slumber of Maya, wake up from it and by reflecting on the word of the Guru, become thoughtful.||29||
Lakini ni wale tu ambao Mungu Mwenyewe anaamsha kutoka kwa usingizi wa Maya, wanaoamka kutoka kwake na kwa kutafakari kuhusu neno la Guru, wanakuwa wazingativu.

ਨਾਨਕ ਸੇਈ ਮੂਏ ਜਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਭਗਤ ਜੀਵੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥੩੦॥੪॥੧੩॥
naanak say-ee moo-ay je naam na cheeteh bhagat jeevay veechaaree. ||30||4||13||
O’ Nanak, those who do not remember God’s Name die spiritually, but devotees become immortal by reflecting on God’s virtues. ||30||4||13||.
Ee Nanak, wale ambao hawakumbuki Jina la Mungu wanakufa kiroho, lakini watawa wanapata uzima wa milele kwa kutafakari kuhusu fadhila za Mungu.

ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
raamkalee mehlaa 3.
Raag Raamkalee, Third Guru:
Raag Raamkalee, Guru wa Tatu:

ਨਾਮੁ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਈ ॥੧॥
naam khajaanaa gur tay paa-i-aa taripat rahay aaghaa-ee. ||1||
The treasure of God’s Name is received from the Guru, they who have receive it remain completely satiated. ||1||
Hazina ya Jina la Mungu inapokelewa kutoka kwa Guru, wale wanaoipokea wanabaki wametoshelezwa kikamilifu.

ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
santahu gurmukh mukat gat paa-ee.
O’ saints, one who follows the Guru’s teachings attains liberation from vices and attains the supreme spiritual status .
Ee watakatifu, mtu anayefuata mafundisho ya Guru anatimiza ukombozi kutoka maovu na anatimiza hadhi kuu ya kiroho.