Page 990
ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
¡Oh hermano! Uno no puede cruzar el océano terrible de la vida embarcándose en el barco lleno de piedras.
ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
Uno nada a través embarcándose en el barco de la fe.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
¡Oh Nanak! Sólo un extraordinario se embarca en ese barco.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La primera casa.
ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥
Nuestras acciones son el libro con el que la mente escribe con la tinta del deseo, y la escritura es de dos tipos: buena y mala.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥
¡Oh Dios! Tu gloria no tiene ningún fin. Así como nos indica el hábito en el escrito, así somos conducidos.
ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥
¡Oh mente tonta! ¿Por qué no recuerdas a Dios?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pues haciendo a un lado a tu señor, tus virtudes se desvanecen.
ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥
La noche y el día son las redes echadas sobre nosotros y todos los momentos son también una trampa.
ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥
Así como uno muerde la carnada, así es atrapado, ¿cómo puede uno ser emancipado?
ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥
El cuerpo es el horno en donde el hierro de la mente es colocado, y ahí es calentado por los cinco fuegos de las pasiones.
ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥
Los cuclillos del pecado se cierne sobre él y la mente es quemada.
ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥
Encontrando al gurú el hierro de la mente se convierte en oro.
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥
¡Oh Nanak! Si él me bendice con el néctar del nombre, mis divagaciones cesarán.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥
De las aguas claras y azules, germina el loto y también la capa de lodo de la ignorancia.
ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥
El loto habita en el lodo del agua clara, pero aun así permanece desapegado.
ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥
¡Oh rana tonta! Tú no lo sabes.
ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vives en el agua clara, pero te alimentas de la inmundicia y no sabes la importancia del agua clara.
ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥
Habitas en el agua, pero no conoces el amor como el de la abeja negra, ella escuchando sólo de la gloria del loto, se empieza a imbuir en ese feliz estado.
ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥
O como el nenúfar que baja su copa en alabanza cuando ve la luna de lejos, estando intuitivamente despierta.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥
¡Oh Rana! Sé sabio, no conoces que el néctar está hecho de azúcar, leche y miel.
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥
De la cual el piojo no se beneficia porque chupa sólo sangre, creyéndose igual de sabio que tú.
ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥
Eres como el hombre que sigue siendo tonto aún después de leer los vedas y los shastras,
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥
Pero no abandonas la tontería, pues como un perro, no puedes enderezar tu cola torcida.
ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥
Hay algunos hipócritas espirituales que no aman el nombre de Dios, pero los devotos siempre se postran ante los pies del señor.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥
¡Oh Nanak! Cada uno cosecha lo que siembra y recita el nombre de Dios.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok,
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
Incontables son los seres malvados que al ser entonados a los pies del señor, han sido santificados.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥
¡Oh Nanak! pues el nombre de Dios nos bendice con el mérito de haberse bañado en los ochenta y seis lugares de peregrinaje.
ਸਬਦੁ ॥
Palabra , Shabad
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥
¡Oh amiga orgullosa!
ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥
Escucha la palabra dadora de éxtasis de mi maestro.
ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥
¡Oh madre! ¿ A quién le voy a contar mi dolor?
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pues sin mi Dios, no puedo ser, y entonces ¿cómo podré calmar mi mente?
ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥
Yo sufro un intenso dolor.
ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥
Su esposa (alma) se lamenta porque mi juventud se ha perdido.
ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥
¡Oh Dios! Eres mi maestro, y soy tu esclavo.
ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥
Y yo me dedico a tu servicio.
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥
Dice Nanak, mi única preocupación es que,
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥
Sin la bendita visión de mi bienamado, ¿cómo podré disfrutar de él?