Page 990
ਪਾਪ ਪਥਰ ਤਰਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
paap pathar taran na jaa-ee.
¡Oh hermano! Uno no puede cruzar el océano terrible de la vida embarcándose en el barco lleno de piedras.
ਭਉ ਬੇੜਾ ਜੀਉ ਚੜਾਊ ॥
bha-o bayrhaa jee-o charhaa-oo.
Uno nada a través embarcándose en el barco de la fe.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦੇਵੈ ਕਾਹੂ ॥੪॥੨॥
kaho naanak dayvai kaahoo. ||4||2||
¡Oh Nanak! Sólo un extraordinario se embarca en ese barco.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1 ghar 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La primera casa.
ਕਰਣੀ ਕਾਗਦੁ ਮਨੁ ਮਸਵਾਣੀ ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਦੁਇ ਲੇਖ ਪਏ ॥
karnee kaagad man masvaanee buraa bhalaa du-ay laykh pa-ay.
Nuestras acciones son el libro con el que la mente escribe con la tinta del deseo, y la escritura es de dos tipos: buena y mala.
ਜਿਉ ਜਿਉ ਕਿਰਤੁ ਚਲਾਏ ਤਿਉ ਚਲੀਐ ਤਉ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਅੰਤੁ ਹਰੇ ॥੧॥
ji-o ji-o kirat chalaa-ay ti-o chalee-ai ta-o gun naahee ant haray. ||1||
¡Oh Dios! Tu gloria no tiene ningún fin. Así como nos indica el hábito en el escrito, así somos conducidos.
ਚਿਤ ਚੇਤਸਿ ਕੀ ਨਹੀ ਬਾਵਰਿਆ ॥
chit chaytas kee nahee baavri-aa.
¡Oh mente tonta! ¿Por qué no recuerdas a Dios?
ਹਰਿ ਬਿਸਰਤ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਲਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisrat tayray gun gali-aa. ||1|| rahaa-o.
Pues haciendo a un lado a tu señor, tus virtudes se desvanecen.
ਜਾਲੀ ਰੈਨਿ ਜਾਲੁ ਦਿਨੁ ਹੂਆ ਜੇਤੀ ਘੜੀ ਫਾਹੀ ਤੇਤੀ ॥
jaalee rain jaal din hoo-aa jaytee gharhee faahee taytee.
La noche y el día son las redes echadas sobre nosotros y todos los momentos son también una trampa.
ਰਸਿ ਰਸਿ ਚੋਗ ਚੁਗਹਿ ਨਿਤ ਫਾਸਹਿ ਛੂਟਸਿ ਮੂੜੇ ਕਵਨ ਗੁਣੀ ॥੨॥
ras ras chog chugeh nit faaseh chhootas moorhay kavan gunee. ||2||
Así como uno muerde la carnada, así es atrapado, ¿cómo puede uno ser emancipado?
ਕਾਇਆ ਆਰਣੁ ਮਨੁ ਵਿਚਿ ਲੋਹਾ ਪੰਚ ਅਗਨਿ ਤਿਤੁ ਲਾਗਿ ਰਹੀ ॥
kaa-i-aa aaran man vich lohaa panch agan tit laag rahee.
El cuerpo es el horno en donde el hierro de la mente es colocado, y ahí es calentado por los cinco fuegos de las pasiones.
ਕੋਇਲੇ ਪਾਪ ਪੜੇ ਤਿਸੁ ਊਪਰਿ ਮਨੁ ਜਲਿਆ ਸੰਨ੍ਹ੍ਹੀ ਚਿੰਤ ਭਈ ॥੩॥
ko-ilay paap parhay tis oopar man jali-aa sanHee chint bha-ee. ||3||
Los cuclillos del pecado se cierne sobre él y la mente es quemada.
ਭਇਆ ਮਨੂਰੁ ਕੰਚਨੁ ਫਿਰਿ ਹੋਵੈ ਜੇ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਨੇਹਾ ॥
bha-i-aa manoor kanchan fir hovai jay gur milai tinayhaa.
Encontrando al gurú el hierro de la mente se convierte en oro.
ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਓਹੁ ਦੇਵੈ ਤਉ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰਿਸਟਸਿ ਦੇਹਾ ॥੪॥੩॥
ayk naam amrit oh dayvai ta-o naanak taristas dayhaa. ||4||3||
¡Oh Nanak! Si él me bendice con el néctar del nombre, mis divagaciones cesarán.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਬਿਮਲ ਮਝਾਰਿ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਰੇ ॥
bimal majhaar basas nirmal jal padman jaaval ray.
De las aguas claras y azules, germina el loto y también la capa de lodo de la ignorancia.
ਪਦਮਨਿ ਜਾਵਲ ਜਲ ਰਸ ਸੰਗਤਿ ਸੰਗਿ ਦੋਖ ਨਹੀ ਰੇ ॥੧॥
padman jaaval jal ras sangat sang dokh nahee ray. ||1||
El loto habita en el lodo del agua clara, pero aun así permanece desapegado.
ਦਾਦਰ ਤੂ ਕਬਹਿ ਨ ਜਾਨਸਿ ਰੇ ॥
daadar too kabeh na jaanas ray.
¡Oh rana tonta! Tú no lo sabes.
ਭਖਸਿ ਸਿਬਾਲੁ ਬਸਸਿ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨ ਲਖਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhakhas sibaal basas nirmal jal amrit na lakhas ray. ||1|| rahaa-o.
Vives en el agua clara, pero te alimentas de la inmundicia y no sabes la importancia del agua clara.
ਬਸੁ ਜਲ ਨਿਤ ਨ ਵਸਤ ਅਲੀਅਲ ਮੇਰ ਚਚਾ ਗੁਨ ਰੇ ॥
bas jal nit na vasat alee-al mayr chachaa gun ray.
Habitas en el agua, pero no conoces el amor como el de la abeja negra, ella escuchando sólo de la gloria del loto, se empieza a imbuir en ese feliz estado.
ਚੰਦ ਕੁਮੁਦਨੀ ਦੂਰਹੁ ਨਿਵਸਸਿ ਅਨਭਉ ਕਾਰਨਿ ਰੇ ॥੨॥
chand kumudanee Dhoorahu nivsas anbha-o kaaran ray. ||2||
O como el nenúfar que baja su copa en alabanza cuando ve la luna de lejos, estando intuitivamente despierta.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਖੰਡੁ ਦੂਧਿ ਮਧੁ ਸੰਚਸਿ ਤੂ ਬਨ ਚਾਤੁਰ ਰੇ ॥
amrit khand dooDh maDh sanchas too ban chaatur ray.
¡Oh Rana! Sé sabio, no conoces que el néctar está hecho de azúcar, leche y miel.
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਪਿਸਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੩॥
apnaa aap too kabahu na chhodas pisan pareet ji-o ray. ||3||
De la cual el piojo no se beneficia porque chupa sólo sangre, creyéndose igual de sabio que tú.
ਪੰਡਿਤ ਸੰਗਿ ਵਸਹਿ ਜਨ ਮੂਰਖ ਆਗਮ ਸਾਸ ਸੁਨੇ ॥
pandit sang vaseh jan moorakh aagam saas sunay.
Eres como el hombre que sigue siendo tonto aún después de leer los vedas y los shastras,
ਅਪਨਾ ਆਪੁ ਤੂ ਕਬਹੁ ਨ ਛੋਡਸਿ ਸੁਆਨ ਪੂਛਿ ਜਿਉ ਰੇ ॥੪॥
apnaa aap too kabahu na chhodas su-aan poochh ji-o ray. ||4||
Pero no abandonas la tontería, pues como un perro, no puedes enderezar tu cola torcida.
ਇਕਿ ਪਾਖੰਡੀ ਨਾਮਿ ਨ ਰਾਚਹਿ ਇਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਰੇ ॥
ik paakhandee naam na raacheh ik har har charnee ray.
Hay algunos hipócritas espirituales que no aman el nombre de Dios, pero los devotos siempre se postran ante los pies del señor.
ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸਿ ਨਾਨਕ ਰਸਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਰੇ ॥੫॥੪॥
poorab likhi-aa paavas naanak rasnaa naam jap ray. ||5||4||
¡Oh Nanak! Cada uno cosecha lo que siembra y recita el nombre de Dios.
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Maru Mehl, Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਸਲੋਕੁ ॥
salok.
Shalok,
ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤ ਅਸੰਖ ਹੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥
patit puneet asaNkh hohi har charnee man laag.
Incontables son los seres malvados que al ser entonados a los pies del señor, han sido santificados.
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗ ॥੧॥
athsath tirath naam parabh naanak jis mastak bhaag. ||1||
¡Oh Nanak! pues el nombre de Dios nos bendice con el mérito de haberse bañado en los ochenta y seis lugares de peregrinaje.
ਸਬਦੁ ॥
sabad.
Palabra , Shabad
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ॥
sakhee sahaylee garab gahaylee.
¡Oh amiga orgullosa!
ਸੁਣਿ ਸਹ ਕੀ ਇਕ ਬਾਤ ਸੁਹੇਲੀ ॥੧॥
sun sah kee ik baat suhaylee. ||1||
Escucha la palabra dadora de éxtasis de mi maestro.
ਜੋ ਮੈ ਬੇਦਨ ਸਾ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਮਾਈ ॥
jo mai baydan saa kis aakhaa maa-ee.
¡Oh madre! ¿ A quién le voy a contar mi dolor?
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਰਾਖਾ ਮਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bin jee-o na rahai kaisay raakhaa maa-ee. ||1|| rahaa-o.
Pues sin mi Dios, no puedo ser, y entonces ¿cómo podré calmar mi mente?
ਹਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਖਰੀ ਰੰਞਾਣੀ ॥
ha-o dohaagan kharee ranjaanee.
Yo sufro un intenso dolor.
ਗਇਆ ਸੁ ਜੋਬਨੁ ਧਨ ਪਛੁਤਾਣੀ ॥੨॥
ga-i-aa so joban Dhan pachhutaanee. ||2||
Su esposa (alma) se lamenta porque mi juventud se ha perdido.
ਤੂ ਦਾਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਰਿ ਮੇਰਾ ॥
too daanaa saahib sir mayraa.
¡Oh Dios! Eres mi maestro, y soy tu esclavo.
ਖਿਜਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਬੰਦਾ ਤੇਰਾ ॥੩॥
khijmat karee jan bandaa tayraa. ||3||
Y yo me dedico a tu servicio.
ਭਣਤਿ ਨਾਨਕੁ ਅੰਦੇਸਾ ਏਹੀ ॥
bhanat naanak andaysaa ayhee.
Dice Nanak, mi única preocupación es que,
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਰਵਉ ਸਨੇਹੀ ॥੪॥੫॥
bin darsan kaisay rava-o sanayhee. ||4||5||
Sin la bendita visión de mi bienamado, ¿cómo podré disfrutar de él?