Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 909

Page 909

ਏਹੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਵੈ ਜੋਗੀ ਜਿ ਕੁਟੰਬੁ ਛੋਡਿ ਪਰਭਵਣੁ ਕਰਹਿ ॥ ayhu jog na hovai jogee je kutamb chhod parbhavan karahi. ¡Oh yogui! El yoga no se trata de abandonar la familia y vagar por las diez direcciones.
ਗ੍ਰਿਹ ਸਰੀਰ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਪਣਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲਹਹਿ ॥੮॥ garih sareer meh har har naam gur parsaadee apnaa har parabh laheh. ||8|| En el cuerpo habita sólo el nombre de Dios y es encontrado por la gracia del gurú.
ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮਿਟੀ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਜੋਗੀ ਇਸੁ ਮਹਿ ਰੋਗੁ ਵਡਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਇਆ ॥ ih jagat mitee kaa putlaa jogee is meh rog vadaa tarisnaa maa-i-aa. ¡Oh yogui! El mundo es una marioneta del polvo y está afligido por la enfermedad de Maya.
ਅਨੇਕ ਜਤਨ ਭੇਖ ਕਰੇ ਜੋਗੀ ਰੋਗੁ ਨ ਜਾਇ ਗਵਾਇਆ ॥੯॥ anayk jatan bhaykh karay jogee rog na jaa-ay gavaa-i-aa. ||9|| Aunque uno hace muchos esfuerzos y se ponen diferentes atuendos, esta enfermedad no está curada.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ har kaa naam a-ukhaDh hai jogee jis no man vasaa-ay. ¡Oh yogui! El nombre de Dios es la medicina. Aquél en cuya mente el nombre de Dios llega a habitar, él se libera de las enfermedades.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਏ ॥੧੦॥ gurmukh hovai so-ee boojhai jog jugat so paa-ay. ||10|| El que se vuelve el Gurmukh, conoce ésta verdad y el verdadero yoga.
ਜੋਗੈ ਕਾ ਮਾਰਗੁ ਬਿਖਮੁ ਹੈ ਜੋਗੀ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ jogai kaa maarag bikham hai jogee jis no nadar karay so paa-ay. ¡Oh yogui! El camino verdadero del yoga es pesado, sólo lo logra quien tiene la gracia de Dios.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥੧੧॥ antar baahar ayko vaykhai vichahu bharam chukaa-ay. ||11|| Él disipa la duda de su mente y ve la presencia de Dios por dentro y por fuera.
ਵਿਣੁ ਵਜਾਈ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਾਜੈ ਜੋਗੀ ਸਾ ਕਿੰਗੁਰੀ ਵਜਾਇ ॥ vin vajaa-ee kinguree vaajai jogee saa kinguree vajaa-ay. ¡Oh Yogui! Toca las cuerdas de esa cítara que suena sin ser tocada.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮੁਕਤਿ ਹੋਵਹਿ ਜੋਗੀ ਸਾਚੇ ਰਹਹਿ ਸਮਾਇ ॥੧੨॥੧॥੧੦॥ kahai naanak mukat hoveh jogee saachay raheh samaa-ay. ||12||1||10|| Dice Nanak ¡Oh Yogui! De esta manera serás liberado y serás sumergido en la verdad.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ raamkalee mehlaa 3. Ramkali, Mehl Guru Amar Das ji , El tercer canal divino.
ਭਗਤਿ ਖਜਾਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝਿ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ bhagat khajaanaa gurmukh jaataa satgur boojh bujhaa-ee. ||1|| El gurú verdadero me ha revelado que sólo un Gurmukh ha encontrado el tesoro de la devoción.
ਸੰਤਹੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ santahu gurmukh day-ay vadi-aa-ee. ||1|| rahaa-o. ¡Oh santos! Sólo un Gurmukh ha encontrado la gloria.
ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਸਦਾ ਸਹਜੁ ਸੁਖੁ ਉਪਜੈ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਈ ॥੨॥ sach rahhu sadaa sahj sukh upjai kaam kroDh vichahu jaa-ee. ||2|| Al sumergirse en la verdad todo el tiempo se encuentra la dicha del equilibrio y el enojo es destruido del interior
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਨਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਮਮਤਾ ਸਬਦਿ ਜਲਾਈ ॥੩॥ aap chhod naam liv laagee mamtaa sabad jalaa-ee. ||3|| Aquél que se ha aferrado al nombre dejando el ego, ha aniquilado su apego a través de la palabra.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੈ ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਨਸੈ ਅੰਤੇ ਨਾਮੁ ਸਖਾਈ ॥੪॥ jis tay upjai tis tay binsai antay naam sakhaa-ee. ||4|| El que crea el mundo también lo destruye, sólo el nombre de Dios es el verdadero compañero de un ser vivo
ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਦੂਰਿ ਨਹ ਦੇਖਹੁ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥੫॥ sadaa hajoor door nah daykhhu rachnaa jin rachaa-ee. ||5|| El señor quien creó el universo, considéralo cerca de tí y no lo veas lejos .
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਰਵੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਸਚੇ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੬॥ sachaa sabad ravai ghat antar sachay si-o liv laa-ee. ||6|| La palabra verdadera está en el corazón y por lo tanto medita en la verdad.
ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰਮੋਲਕੁ ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥੭॥ satsangat meh naam nirmolak vadai bhaag paa-i-aa jaa-ee. ||7|| Sólo un afortunado encuentra el nombre precioso en la sociedad de los santos.
ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹੁ ਮਨੁ ਰਾਖਹੁ ਇਕ ਠਾਈ ॥੮॥ bharam na bhoolahu satgur sayvhu man raakho ik thaa-ee. ||8|| No te desvíes por la ilusión, sino fíate del gurú verdadero , sírvelo y controla tu mente.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਭੂਲੀ ਫਿਰਦੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਈ ॥੯॥ bin naavai sabh bhoolee firdee birthaa janam gavaa-ee. ||9|| Sin el nombre el mundo entero vaga sin rumbo y desperdicia su vida en vano.
ਜੋਗੀ ਜੁਗਤਿ ਗਵਾਈ ਹੰਢੈ ਪਾਖੰਡਿ ਜੋਗੁ ਨ ਪਾਈ ॥੧੦॥ jogee jugat gavaa-ee handhai pakhand jog na paa-ee. ||10|| Si el Yogui ha perdido la visita del sendero del yoga al vagar en las cuatro direcciones, no encontrará el estado del yoga.
ਸਿਵ ਨਗਰੀ ਮਹਿ ਆਸਣਿ ਬੈਸੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਜੋਗੁ ਪਾਈ ॥੧੧॥ siv nagree meh aasan baisai gur sabdee jog paa-ee. ||11|| Al asentar en el trono de la sociedad de los santos, uno puede encontrar el estado de yoga a través de la palabra del gurú.
ਧਾਤੁਰ ਬਾਜੀ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧੨॥ Dhaatur baajee sabad nivaaray naam vasai man aa-ee. ||12|| Cuando las divagaciones cesan a través de la palabra del gurú, el nombre llega a habitar en la mente.
ਏਹੁ ਸਰੀਰੁ ਸਰਵਰੁ ਹੈ ਸੰਤਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੩॥ ayhu sareer sarvar hai santahu isnaan karay liv laa-ee. ||13|| ¡Oh santos! El cuerpo humano es el lago inmaculado, el que se baña en él, logra meditar en Dios.
ਨਾਮਿ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਹਿ ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਸਬਦੇ ਮੈਲੁ ਗਵਾਈ ॥੧੪॥ naam isnaan karahi say jan nirmal sabday mail gavaa-ee. ||14|| Los que se bañan en el lago del nombre, su mente se vuelve inmaculada y la mugre de su mente es lavada a través de la palabra.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਅਚੇਤ ਨਾਮੁ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਿਨਸਿ ਜਾਈ ॥੧੫॥ tarai gun achayt naam cheeteh naahee bin naavai binas jaa-ee. ||15|| Imbuido en las tres cualidades los seres se vuelven ignorantes, en consecuencia no recuerdan el nombre y son destruidos sin el nombre.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰਿਗੁਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥੧੬॥ barahmaa bisan mahays tarai moorat tarigun bharam bhulaa-ee. ||16|| Brahma, Vishnu Y Mahesh también han sido desviados por la ilusión de las tres cualidades .
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਚਉਥੈ ਪਦਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧੭॥ gur parsaadee tarikutee chhootai cha-uthai pad liv laa-ee. ||17|| Cuando uno deja atrás las tres cualidades por la gracia del gurú, encuentra el estado más elevado de éxtasis y se entona en Dios.
ਪੰਡਿਤ ਪੜਹਿ ਪੜਿ ਵਾਦੁ ਵਖਾਣਹਿ ਤਿੰਨਾ ਬੂਝ ਨ ਪਾਈ ॥੧੮॥ pandit parheh parh vaad vakaaneh tinnaa boojh na paa-ee. ||18|| Los eruditos enseñan a los demás leyendo las vedas y no logran la sabiduría de la verdad.
ਬਿਖਿਆ ਮਾਤੇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਹਿ ਕਿਸੁ ਭਾਈ ॥੧੯॥ bikhi-aa maatay bharam bhulaa-ay updays kaheh kis bhaa-ee. ||19|| ¡Oh Hermano! De nada sirve instruir a los que están seducidos por Maya.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਊਤਮ ਬਾਣੀ ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਰਹੀ ਸਮਾਈ ॥੨੦॥ bhagat janaa kee ootam banee jug jug rahee samaa-ee. ||20|| La palabra más sublime de los devotos se manifiesta a lo largo de las épocas.
ਬਾਣੀ ਲਾਗੈ ਸੋ ਗਤਿ ਪਾਏ ਸਬਦੇ ਸਚਿ ਸਮਾਈ ॥੨੧॥ banee laagai so gat paa-ay sabday sach samaa-ee. ||21|| El que medita en la palabra, es emancipado y es sumergido en la verdad a través de la palabra.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top