Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 892

Page 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥ Cuando alguien muestra alguna consideración por Maya entonces,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Ella se vuelve vana y pretenciosa.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ Cuando alguien la hace a un lado,
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥ Ella se vuelve su esclava y le sirve.
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥ Ella habla las palabras dulces y seduce a todos, pero al final los traiciona.
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥ Ella no se queda en un lugar,
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ Ella ha embrujado a muchos seres vivos del universo .
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥ Sin embargo, los devotos de Dios cortan a Maya en pedazos.
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥ El que añora Maya, siempre permanece hambriento.
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥ El que se imbuye en Maya, no encuentra nada.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥ ¡Oh Nanak! El que se asocia con la sociedad de los santos abandonando Maya,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥ Tal afortunado es emancipado.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥ Ve a Dios por dentro de todos los seres vivos,
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥ El señor prevalece en todos.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥ Entiende que la joya preciosa del nombre está dentro de tí y
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥ Búscalo en tu propio corazón.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥ Bebe el néctar del nombre por la gracia de los santos.
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Por una buena fortuna uno lo puede obtener. Pero si uno no tiene paladar ¿Cómo lo puede probar?
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥ A pesar de escuchar las dieciocho puranas y las cuatro vedas uno no escucha la verdad.
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥ A pesar de los millones de centellas de rayos que están en frente a sus ojos, uno vive en la ceguera
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ La vaca ama el pasto y siempre permanece imbuido en él.
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥ ¿Cómo puede conocer la verdad aquél que no tiene ningún tipo de conocimiento?
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥ El señor conoce todo y
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥ Él habita con sus devotos como trama y urdimbre.
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥ ¡Oh Nanak! El que alaba a Dios con éxtasis,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥ El mensajero de la muerte no le acecha.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥ El gurú verdadero me ha bendecido con el nombre y así me ha purificado.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥ La riqueza del nombre de Dios es mi capital y permanezco desapegado de Maya.
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ Me he liberado de las amarras y sirvo a Dios.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ Ahora me involucro en la devoción de Dios y canto las alabanzas de Dios.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ En mi mente resuena la melodía divina.
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Los devotos de Dios alaban a Dios con mucho éxtasis y el gurú los ha bendecido con la gloria.
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥ Mi destino ha despertado y
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥ Después de un profundo sueño mi mente se ha despertado.
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ En la sociedad de los santos he dejado de odiar a los demás.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥ Ahora mi mente y mi cuerpo se han imbuido en el amor por Dios.
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥ El señor, el protector, me ha salvado por su gracia,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥ Ni lo he servido ni he practicado ninguna meditación.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥ Él me ha bendecido por su gracia y
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥ Me ha sacado del océano de la tristeza.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥ Escuchando la gloria del señor mi mente está en éxtasis,
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ Por lo tanto, Ahora alabo a Dios todo el tiempo.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ Alabándolo he encontrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥ ¡Oh Nanak! Por la gracia del gurú me he enamorado de Dios.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥ Los tontos abandonan la preciosa joya del nombre en cambio de la paja.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥ Él lucha por Maya que lo va a abandonar.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥ Él acumula la cosa que no sirve para nada.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥ Él no camina por el sendero verdadero y camina en el sendero de Maya..
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥ ¡Oh desafortunado! No te da ninguna vergüenza.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ No recuerdas a aquél que es el océano profundo de la dicha, el señor perfecto.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥ El néctar del nombre le sabe amargo y el veneno de Maya le sabe dulce.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥ He visto tal condición de los amantes de Maya con mis propios ojos.
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥ Él vive fascinado en el engaño, el fraude y el ego.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top