Page 892
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
Cuando alguien muestra alguna consideración por Maya entonces,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Ella se vuelve vana y pretenciosa.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
Cuando alguien la hace a un lado,
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
Ella se vuelve su esclava y le sirve.
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
Ella habla las palabras dulces y seduce a todos, pero al final los traiciona.
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
Ella no se queda en un lugar,
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
Ella ha embrujado a muchos seres vivos del universo .
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
Sin embargo, los devotos de Dios cortan a Maya en pedazos.
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
El que añora Maya, siempre permanece hambriento.
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
El que se imbuye en Maya, no encuentra nada.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
¡Oh Nanak! El que se asocia con la sociedad de los santos abandonando Maya,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
Tal afortunado es emancipado.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
Ve a Dios por dentro de todos los seres vivos,
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
El señor prevalece en todos.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
Entiende que la joya preciosa del nombre está dentro de tí y
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
Búscalo en tu propio corazón.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
Bebe el néctar del nombre por la gracia de los santos.
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Por una buena fortuna uno lo puede obtener. Pero si uno no tiene paladar ¿Cómo lo puede probar?
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
A pesar de escuchar las dieciocho puranas y las cuatro vedas uno no escucha la verdad.
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
A pesar de los millones de centellas de rayos que están en frente a sus ojos, uno vive en la ceguera
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
La vaca ama el pasto y siempre permanece imbuido en él.
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
¿Cómo puede conocer la verdad aquél que no tiene ningún tipo de conocimiento?
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
El señor conoce todo y
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
Él habita con sus devotos como trama y urdimbre.
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
¡Oh Nanak! El que alaba a Dios con éxtasis,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
El mensajero de la muerte no le acecha.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
El gurú verdadero me ha bendecido con el nombre y así me ha purificado.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
La riqueza del nombre de Dios es mi capital y permanezco desapegado de Maya.
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
Me he liberado de las amarras y sirvo a Dios.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
Ahora me involucro en la devoción de Dios y canto las alabanzas de Dios.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
En mi mente resuena la melodía divina.
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Los devotos de Dios alaban a Dios con mucho éxtasis y el gurú los ha bendecido con la gloria.
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
Mi destino ha despertado y
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
Después de un profundo sueño mi mente se ha despertado.
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
En la sociedad de los santos he dejado de odiar a los demás.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
Ahora mi mente y mi cuerpo se han imbuido en el amor por Dios.
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
El señor, el protector, me ha salvado por su gracia,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
Ni lo he servido ni he practicado ninguna meditación.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
Él me ha bendecido por su gracia y
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
Me ha sacado del océano de la tristeza.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
Escuchando la gloria del señor mi mente está en éxtasis,
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
Por lo tanto, Ahora alabo a Dios todo el tiempo.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
Alabándolo he encontrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
¡Oh Nanak! Por la gracia del gurú me he enamorado de Dios.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
Los tontos abandonan la preciosa joya del nombre en cambio de la paja.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
Él lucha por Maya que lo va a abandonar.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
Él acumula la cosa que no sirve para nada.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
Él no camina por el sendero verdadero y camina en el sendero de Maya..
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
¡Oh desafortunado! No te da ninguna vergüenza.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
No recuerdas a aquél que es el océano profundo de la dicha, el señor perfecto.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
El néctar del nombre le sabe amargo y el veneno de Maya le sabe dulce.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
He visto tal condición de los amantes de Maya con mis propios ojos.
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
Él vive fascinado en el engaño, el fraude y el ego.