Page 858
ਦੁਖ ਬਿਸਾਰਿ ਸੁਖ ਅੰਤਰਿ ਲੀਨਾ ॥੧॥
dukh bisaar sukh antar leenaa. ||1||
Ahora me he olvidado de todas las aflicciones y vivo en la dicha.
ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਮੋ ਕਉ ਗੁਰਿ ਦੀਨਾ ॥
gi-aan anjan mo ka-o gur deenaa.
El gurú me ha bendecido con el kohl de la sabiduría para ponérmelo en los ojos.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਮਨ ਹੀਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam bin jeevan man heenaa. ||1|| rahaa-o.
Sin el nombre de Dios mi vida es desperdiciada.
ਨਾਮਦੇਇ ਸਿਮਰਨੁ ਕਰਿ ਜਾਨਾਂ ॥
naamday-ay simran kar jaanaaN.
Namdev ha recordado el nombre de Dios y ha conocido que
ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾਂ ॥੨॥੧॥
jagjeevan si-o jee-o samaanaaN. ||2||1||
Su luz se ha sumergido en la luz divina.
ਬਿਲਾਵਲੁ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤ ਕੀ
bilaaval banee ravidaas bhagat kee
Bilawal, La palabra del devoto Ravidas ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਦਾਰਿਦੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਕੋ ਹਸੈ ਐਸੀ ਦਸਾ ਹਮਾਰੀ ॥
daarid daykh sabh ko hasai aisee dasaa hamaaree.
¡Oh Dios! Todos se reían de mi pobreza, pues tal era mi estado.
ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਕਰ ਤਲੈ ਸਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥
asat dasaa siDh kar talai sabh kirpaa tumaaree. ||1||
Ahora poseo los dieciocho poderes en mis manos por la gracia de Dios.
ਤੂ ਜਾਨਤ ਮੈ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਭਵ ਖੰਡਨ ਰਾਮ ॥
too jaanat mai kichh nahee bhav khandan raam.
¡Oh salvador! Tú sabes que no soy nada sin ti.
ਸਗਲ ਜੀਅ ਸਰਨਾਗਤੀ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal jee-a sarnaagatee parabh pooran kaam. ||1|| rahaa-o.
¡Oh Dios! Tú cumples los deseos de todos y todos los seres vivos buscan tu santuario.
ਜੋ ਤੇਰੀ ਸਰਨਾਗਤਾ ਤਿਨ ਨਾਹੀ ਭਾਰੁ ॥
jo tayree sarnaagataa tin naahee bhaar.
Los que buscan tu santuario, se liberan de sus pecados.
ਊਚ ਨੀਚ ਤੁਮ ਤੇ ਤਰੇ ਆਲਜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੨॥
ooch neech tum tay taray aalaj sansaar. ||2||
Todos los seres vivientes elevados o bajos han sido salvados por la gracia de Dios.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਅਕਥ ਕਥਾ ਬਹੁ ਕਾਇ ਕਰੀਜੈ ॥
kahi ravidaas akath kathaa baho kaa-ay kareejai.
Dice Ravidas, el evangelio de Dios es inefable y no hay más que puedo decir sobre ésto.
ਜੈਸਾ ਤੂ ਤੈਸਾ ਤੁਹੀ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਦੀਜੈ ॥੩॥੧॥
jaisaa too taisaa tuhee ki-aa upmaa deejai. ||3||1||
Eres lo que Eres y no hay nadie con quien pueda compararte.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥
bilaaval.
Bilawal
ਜਿਹ ਕੁਲ ਸਾਧੁ ਬੈਸਨੌ ਹੋਇ ॥
jih kul saaDh baisnou ho-ay.
Donde sea que hay un Santo de Dios,
ਬਰਨ ਅਬਰਨ ਰੰਕੁ ਨਹੀ ਈਸੁਰੁ ਬਿਮਲ ਬਾਸੁ ਜਾਨੀਐ ਜਗਿ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
baran abran rank nahee eesur bimal baas jaanee-ai jag so-ay. ||1|| rahaa-o.
Su fragancia se esparce por todas partes, aunque sea de casta baja o alta, rico o pobre.
ਬ੍ਰਹਮਨ ਬੈਸ ਸੂਦ ਅਰੁ ਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰੀ ਡੋਮ ਚੰਡਾਰ ਮਲੇਛ ਮਨ ਸੋਇ ॥
barahman bais sood ar kha-ytaree dom chandaar malaychh man so-ay.
Podrá ser Brahmán, Vaisha, Kshatriya o un Shudra; y aunque fuera chandala, el intocable, se volverá inmaculado y puro, contemplando los himnos de Dios.
ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਭਗਵੰਤ ਭਜਨ ਤੇ ਆਪੁ ਤਾਰਿ ਤਾਰੇ ਕੁਲ ਦੋਇ ॥੧॥
ho-ay puneet bhagvant bhajan tay aap taar taaray kul do-ay. ||1||
Él se salva a sí mismo y también a su familia maternal y paternal.
ਧੰਨਿ ਸੁ ਗਾਉ ਧੰਨਿ ਸੋ ਠਾਉ ਧੰਨਿ ਪੁਨੀਤ ਕੁਟੰਬ ਸਭ ਲੋਇ ॥
Dhan so gaa-o Dhan so thaa-o Dhan puneet kutamb sabh lo-ay.
Bendito es el lugar en donde él nació y bendito es su hogar. Bendita es su familia y benditas son las personas que viven en su compañía.
ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਸਾਰ ਰਸੁ ਤਜੇ ਆਨ ਰਸ ਹੋਇ ਰਸ ਮਗਨ ਡਾਰੇ ਬਿਖੁ ਖੋਇ ॥੨॥
jin pee-aa saar ras tajay aan ras ho-ay ras magan daaray bikh kho-ay. ||2||
El que saborea el néctar más sublime del nombre de Dios y deja los demás sabores , se deshace de su maldad.
ਪੰਡਿਤ ਸੂਰ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਰਾਜਾ ਭਗਤ ਬਰਾਬਰਿ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
pandit soor chhatarpat raajaa bhagat baraabar a-or na ko-ay.
Aún entre Pandits, guerreros y reyes, nadie iguala al devoto de Dios.
ਜੈਸੇ ਪੁਰੈਨ ਪਾਤ ਰਹੈ ਜਲ ਸਮੀਪ ਭਨਿ ਰਵਿਦਾਸ ਜਨਮੇ ਜਗਿ ਓਇ ॥੩॥੨॥
jaisay purain paat rahai jal sameep bhan ravidaas janmay jag o-ay. ||3||2||
Así como las hojas del Nenúfar están en flor en el agua, así los devotos están en flor en la compañía de Dios. Dice Ravidas, fructífera es la vida de esos devotos.
ਬਾਣੀ ਸਧਨੇ ਕੀ ਰਾਗੁ ਬਿਲਾਵਲੁ
banee saDhnay kee raag bilaaval
Bilawal, Palabras del Reverendo Sadna.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਨਿਆ ਕੇ ਕਾਰਨੈ ਇਕੁ ਭਇਆ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥
nrip kanniaa kay kaarnai ik bha-i-aa bhaykh-Dhaaree.
Para casarse con la hija del rey, el carpintero se vistió de Vishnu.
ਕਾਮਾਰਥੀ ਸੁਆਰਥੀ ਵਾ ਕੀ ਪੈਜ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
kaamaarathee su-aarthee vaa kee paij savaaree. ||1||
Era un malhechor y egoísta. ¡Oh Dios! Sin embargo, tú conservaste su honor también.
ਤਵ ਗੁਨ ਕਹਾ ਜਗਤ ਗੁਰਾ ਜਉ ਕਰਮੁ ਨ ਨਾਸੈ ॥
tav gun kahaa jagat guraa ja-o karam na naasai.
¡Oh señor del mundo! ¿Cuál es el mérito de alabarte si no perdonas mis errores pasados?
ਸਿੰਘ ਸਰਨ ਕਤ ਜਾਈਐ ਜਉ ਜੰਬੁਕੁ ਗ੍ਰਾਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
singh saran kat jaa-ee-ai ja-o jaNbuk garaasai. ||1|| rahaa-o.
Y, ¿Por qué va uno a cuidarse del león si se lo va a comer el chacal?
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਨੇ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
ayk boond jal kaarnay chaatrik dukh paavai.
El pájaro cuclillo añora la gota de agua que viene de lo alto y sufre en agonía para ella.
ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਸਾਗਰੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
paraan ga-ay saagar milai fun kaam na aavai. ||2||
Sin embargo, si no logra obtener esa gota, pierde su vida y aunque le fuera dado después todo un océano de agua fresca, ¿de qué le serviría tal bendición?
ਪ੍ਰਾਨ ਜੁ ਥਾਕੇ ਥਿਰੁ ਨਹੀ ਕੈਸੇ ਬਿਰਮਾਵਉ ॥
paraan jo thaakay thir nahee kaisay birmaava-o.
¿Cómo puedo confrontar a mi mente cuando está tan cansada del trabajo y no se puede calmar?
ਬੂਡਿ ਮੂਏ ਨਉਕਾ ਮਿਲੈ ਕਹੁ ਕਾਹਿ ਚਢਾਵਉ ॥੩॥
bood moo-ay na-ukaa milai kaho kaahi chadhaava-o. ||3||
Pues, si llego hasta el barco después de que ya me ahogué, entonces, ¿cómo puedo ir a través?
ਮੈ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਹਉ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਆਹਿ ਨ ਮੋਰਾ ॥
mai naahee kachh ha-o nahee kichh aahi na moraa.
No era nada , no soy nada, ni nada es mío.
ਅਉਸਰ ਲਜਾ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਸਧਨਾ ਜਨੁ ਤੋਰਾ ॥੪॥੧॥
a-osar lajaa raakh layho saDhnaa jan toraa. ||4||1||
¡Oh maestro! Sadna es tu esclavo y ahora es el momento de salvar mi honor , por lo tanto salva mi honor.