Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 856

Page 856

ਜਰਾ ਜੀਵਨ ਜੋਬਨੁ ਗਇਆ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਨ ਨੀਕਾ ॥ La juventud, la belleza, la vejez me han pasado y nunca hice buenas acciones.
ਇਹੁ ਜੀਅਰਾ ਨਿਰਮੋਲਕੋ ਕਉਡੀ ਲਗਿ ਮੀਕਾ ॥੩॥ He desperdiciado mi vida preciosa entera apégandome a la lujuria.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਮੇਰੇ ਮਾਧਵਾ ਤੂ ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ॥ Dice Kabir ji, ¡Oh encantador! Eres omnipresente,
ਤੁਮ ਸਮਸਰਿ ਨਾਹੀ ਦਇਆਲੁ ਮੋਹਿ ਸਮਸਰਿ ਪਾਪੀ ॥੪॥੩॥ No hay nadie que sea tan misericordioso como tú y no hay ningún malhechor más grande que yo.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilawal.
ਨਿਤ ਉਠਿ ਕੋਰੀ ਗਾਗਰਿ ਆਨੈ ਲੀਪਤ ਜੀਉ ਗਇਓ ॥ Dice la madre de Kabir Ji, Cada día mi hijo trae a casa una vasija nueva llena del agua y desperdicia su vida en vano puliéndola.
ਤਾਨਾ ਬਾਨਾ ਕਛੂ ਨ ਸੂਝੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲਪਟਿਓ ॥੧॥ Ya no le interesa tejer y está imbuido siempre en la esencia del nombre del señor.
ਹਮਾਰੇ ਕੁਲ ਕਉਨੇ ਰਾਮੁ ਕਹਿਓ ॥ ¿Quién en nuestra familia alguna vez ha contemplado el nombre de Dios?
ਜਬ ਕੀ ਮਾਲਾ ਲਈ ਨਿਪੂਤੇ ਤਬ ਤੇ ਸੁਖੁ ਨ ਭਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Desde que este muchacho sin suerte ha tomado el rosario, la tranquilidad se fue de nuestro hogar.
ਸੁਨਹੁ ਜਿਠਾਨੀ ਸੁਨਹੁ ਦਿਰਾਨੀ ਅਚਰਜੁ ਏਕੁ ਭਇਓ ॥ ¡Oh compañeras! Escuchen, ¡Qué cruel! Ha sucedido una maravilla que
ਸਾਤ ਸੂਤ ਇਨਿ ਮੁਡੀਂਏ ਖੋਏ ਇਹੁ ਮੁਡੀਆ ਕਿਉ ਨ ਮੁਇਓ ॥੨॥ Este muchacho ha abandonado el telar y vive sólo para torturarnos. ¿Por qué él no muere?
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਕਾ ਏਕੁ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦਇਓ ॥ Kabir ji responde a su madre y dice, "sólo el señor es mi maestro y el dador de toda dicha, mi gurú me ha bendecido con su nombre".
ਸੰਤ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਕੀ ਪੈਜ ਜਿਨਿ ਰਾਖੀ ਹਰਨਾਖਸੁ ਨਖ ਬਿਦਰਿਓ ॥੩॥ Él conservó el honor de su devoto Prahalad y destruyó a cruel Hiranyakashipu.
ਘਰ ਕੇ ਦੇਵ ਪਿਤਰ ਕੀ ਛੋਡੀ ਗੁਰ ਕੋ ਸਬਦੁ ਲਇਓ ॥ He abandonado los bienes de mi familia y su devoción y me he aferrado a la palabra del shabd del Gurú.
ਕਹਤ ਕਬੀਰੁ ਸਗਲ ਪਾਪ ਖੰਡਨੁ ਸੰਤਹ ਲੈ ਉਧਰਿਓ ॥੪॥੪॥ Dice Kabir ji, él es el único destructor de todos los pecados y los santos le han salvado al hacerlo suyo.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilawal
ਕੋਊ ਹਰਿ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਰਾਜਾ ॥ No hay ningún otro rey que iguale a Dios.
ਏ ਭੂਪਤਿ ਸਭ ਦਿਵਸ ਚਾਰਿ ਕੇ ਝੂਠੇ ਕਰਤ ਦਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Los reyes del mundo se quedan sólo unos días y todo su teatro es falso e ilusorio.
ਤੇਰੋ ਜਨੁ ਹੋਇ ਸੋਇ ਕਤ ਡੋਲੈ ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਪਰ ਛਾਜਾ ॥ ¡Oh Dios! ¿Por qué tu sirviente va a vacilar en el camino de su vida? Pues, Él se apodera de los tres mundos.
ਹਾਥੁ ਪਸਾਰਿ ਸਕੈ ਕੋ ਜਨ ਕਉ ਬੋਲਿ ਸਕੈ ਨ ਅੰਦਾਜਾ ॥੧॥ Nadie puede hacer daño a tu sirviente y nadie puede apreciar tu valor.
ਚੇਤਿ ਅਚੇਤ ਮੂੜ ਮਨ ਮੇਰੇ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ ¡Oh mente tonta e ignorante! Recuerda a Dios para que la melodía divina resuene dentro de tí.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਸੰਸਾ ਭ੍ਰਮੁ ਚੂਕੋ ਧ੍ਰੂ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨਿਵਾਜਾ ॥੨॥੫॥ Dice Kabir ji, mi duda y mi ilusión se han disipado y él señor me ha salvado de la misma manera, en la que salvó a sus devotos Prahalad y Dhruv.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilawal
ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਤੇ ਬਿਗਰੀ ॥ ¡Oh señor! Sálvame, he cometido un gran error.
ਸੀਲੁ ਧਰਮੁ ਜਪੁ ਭਗਤਿ ਨ ਕੀਨੀ ਹਉ ਅਭਿਮਾਨ ਟੇਢ ਪਗਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ni he practicado la religión de la rectitud, no he recitado tu nombre sino que como un ególatra he caminado en el sendero del ego.
ਅਮਰ ਜਾਨਿ ਸੰਚੀ ਇਹ ਕਾਇਆ ਇਹ ਮਿਥਿਆ ਕਾਚੀ ਗਗਰੀ ॥ Alimenté mi cuerpo tratando de volverlo eterno, pero mira, en realidad se volvió como una vasija de barro, una pura ilusión.
ਜਿਨਹਿ ਨਿਵਾਜਿ ਸਾਜਿ ਹਮ ਕੀਏ ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰਿ ਅਵਰ ਲਗਰੀ ॥੧॥ El señor quien me creó y me embelleció abandonádolo , me aferré a los bienes mundiales.
ਸੰਧਿਕ ਤੋਹਿ ਸਾਧ ਨਹੀ ਕਹੀਅਉ ਸਰਨਿ ਪਰੇ ਤੁਮਰੀ ਪਗਰੀ ॥ ¡Oh maestro! Soy un ladrón y no puedo ser llamado tu santo, he buscado el santuario de tus pies.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਅਹੁ ਮਤ ਘਾਲਹੁ ਜਮ ਕੀ ਖਬਰੀ ॥੨॥੬॥ Dice Kabir ji, ¡Oh Dios! Escucha mi oración, no me mandes al mensajero de la muerte.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilawal
ਦਰਮਾਦੇ ਠਾਢੇ ਦਰਬਾਰਿ ॥ ¡Oh Dios! Con toda humildad me paro ante tu puerta.
ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਸੁਰਤਿ ਕਰੈ ਕੋ ਮੇਰੀ ਦਰਸਨੁ ਦੀਜੈ ਖੋਲਿ੍ਹ੍ਹ ਕਿਵਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ¿Quién más me va a salvar que tú? Abre la puerta y ven a visitarme.
ਤੁਮ ਧਨ ਧਨੀ ਉਦਾਰ ਤਿਆਗੀ ਸ੍ਰਵਨਨ੍ਹ੍ਹ ਸੁਨੀਅਤੁ ਸੁਜਸੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰ ॥ Tu Tesoro es inexhausto, eres bondadoso y desapegado; esta es la alabanza que sale de mi corazón y mis orejas.
ਮਾਗਉ ਕਾਹਿ ਰੰਕ ਸਭ ਦੇਖਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਹੀ ਤੇ ਮੇਰੋ ਨਿਸਤਾਰੁ ॥੧॥ ¿Qué te puedo pedir? Todos los demás son pordioseros y tú eres mi emancipador.
ਜੈਦੇਉ ਨਾਮਾ ਬਿਪ ਸੁਦਾਮਾ ਤਿਨ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਹੈ ਅਪਾਰ ॥ A Jaidev, Namdev y Sudama, el Brahmán, los bendijiste en tu misericordia.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੁਮ ਸੰਮ੍ਰਥ ਦਾਤੇ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਦੇਤ ਨ ਬਾਰ ॥੨॥੭॥ Dice Kabir ji ¡Oh Dador! Eres el todopoderoso y no tardas en bendecirnos con la rectitud, la riqueza, la procreación y la salvación.
ਬਿਲਾਵਲੁ ॥ Bilawal
ਡੰਡਾ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਖਿੰਥਾ ਆਧਾਰੀ ॥ El Yogui tiene su bastón para caminar, sus aretes, su abrigo y su bolsa de limosna y
ਭ੍ਰਮ ਕੈ ਭਾਇ ਭਵੈ ਭੇਖਧਾਰੀ ॥੧॥ Vistiéndose como pordiosero vaga engañado por la duda.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top