Page 737
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਇ ਲਏ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
jis no laa-ay la-ay so laagai.
A quien el señor mismo apega a su ser, se apega a Dios.
ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸੁ ਜਾਗੈ ॥
gi-aan ratan antar tis jaagai.
Su mente se ilumina con la luz de la joya de la sabiduría.
ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਇ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥
durmat jaa-ay param pad paa-ay.
La maldad de su mente se destruye y él encuentra el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ॥੩॥
gur parsaadee naam Dhi-aa-ay. ||3||
Él medita en el nombre de Dios por la gracia del gurú.
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਕਰਉ ਅਰਦਾਸਿ ॥
du-ay kar jorh kara-o ardaas.
¡Oh Dios! Yo rezo a tí con mis manos juntas.
ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਆਣਹਿ ਰਾਸਿ ॥
tuDh bhaavai taa aaneh raas.
Así como cuando tú deseas, tú realizas mis tareas.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੀ ਭਗਤੀ ਲਾਇ ॥
kar kirpaa apnee bhagtee laa-ay.
Apégame a tu devoción por tu gracia.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥੪॥੨॥
jan naanak parabh sadaa Dhi-aa-ay. ||4||2||
Nanak siempre medita en Dios.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਪਛਾਨੈ ॥
Dhan sohaagan jo parabhoo pachhaanai.
Bendita es la novia (Alma) que conoce a su esposo (Dios).
ਮਾਨੈ ਹੁਕਮੁ ਤਜੈ ਅਭਿਮਾਨੈ ॥
maanai hukam tajai abhimaanai.
Él acepta la voluntad de su esposo y deja su orgullo.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਰਲੀਆ ਮਾਨੈ ॥੧॥
pari-a si-o raatee ralee-aa maanai. ||1||
Imbuida en el amor por Dios ella vive en éxtasis.
ਸੁਨਿ ਸਖੀਏ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਣ ਨੀਸਾਨੀ ॥
sun sakhee-ay parabh milan neesaanee.
¡Oh amiga mía! Ve cómo la novia (Alma) logra la unión con el señor.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਰਪਿ ਤਜਿ ਲਾਜ ਲੋਕਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
man tan arap taj laaj lokaanee. ||1|| rahaa-o.
Entrega tu mente y cuerpo sin reparar en lo que el mundo diga.
ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਕਉ ਸਮਝਾਵੈ ॥
sakhee sahaylee ka-o samjhaavai.
La novia instruye a todas sus amigas que
ਸੋਈ ਕਮਾਵੈ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥
so-ee kamaavai jo parabh bhaavai. saa sohagan ank samaavai. ||2||
Cumplan la voluntad de Dios. Así una novia se inmerge en los pies del señor.
ਗਰਬਿ ਗਹੇਲੀ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
garab gahaylee mahal na paavai.
La novia envuelta en el ego no puede encontrar a Dios.
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਜਬ ਰੈਣਿ ਬਿਹਾਵੈ ॥
fir pachhutaavai jab rain bihaavai.
Cuando la noche de su vida transcurre, ella se arrepiente.
ਕਰਮਹੀਣਿ ਮਨਮੁਖਿ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
karamheen manmukh dukh paavai. ||3||
La novia Manmukh grita y llora mucho.
ਬਿਨਉ ਕਰੀ ਜੇ ਜਾਣਾ ਦੂਰਿ ॥
bin-o karee jay jaanaa door.
Yo rezo ante a mi señor, si yo lo considerara lejos,
ਪ੍ਰਭੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
parabh abhinaasee rahi-aa bharpoor.
Pero el señor mortal está muy cerca y prevalece en todas las partes.
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਗਾਵੈ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੪॥੩॥
jan naanak gaavai daykh hadoor. ||4||3||
Nanak ve la presencia de Dios y canta sus alabanzas.
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਗ੍ਰਿਹੁ ਵਸਿ ਗੁਰਿ ਕੀਨਾ ਹਉ ਘਰ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥
garihu vas gur keenaa ha-o ghar kee naar.
¡Oh amiga! El gurú ha conquistado mi corazón y ahora me he hecho la señora de mi corazón.
ਦਸ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ਭਤਾਰਿ ॥
das daasee kar deenee bhataar.
El señor ha hecho que los diez órganos sensoriales sean mis esclavas.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਮੈ ਘਰ ਕੀ ਜੋੜੀ ॥
sagal samagree mai ghar kee jorhee.
He integrado todas las facultades de mi ser en un sólo punto.
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕਉ ਲੋੜੀ ॥੧॥
aas pi-aasee pir ka-o lorhee. ||1||
Mi única añoranza es ver a mi esposo (Dios).
ਕਵਨ ਕਹਾ ਗੁਨ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥
kavan kahaa gun kant pi-aaray.
¿Cuáles de las virtudes de mi señor querido yo podría alabar?
ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ਦਇਆਲ ਮੁਰਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sugharh saroop da-i-aal muraaray. ||1|| rahaa-o.
El señor es muy astuto, bello y misericordioso.
ਸਤੁ ਸੀਗਾਰੁ ਭਉ ਅੰਜਨੁ ਪਾਇਆ ॥
sat seegaar bha-o anjan paa-i-aa.
Me he adornado de verdad y he aplicado el kohl de su sabiduría en mis ojos.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਤੰਬੋਲੁ ਮੁਖਿ ਖਾਇਆ ॥
amrit naam tambol mukh khaa-i-aa.
Ambrosial es la hoja de areca en mis labios.
ਕੰਗਨ ਬਸਤ੍ਰ ਗਹਨੇ ਬਨੇ ਸੁਹਾਵੇ ॥
kangan bastar gahnay banay suhaavay.
Estoy adornado con los brazaletes y tocados de las virtudes.
ਧਨ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ਜਾਂ ਪਿਰੁ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੨॥
Dhan sabh sukh paavai jaaN pir ghar aavai. ||2||
¡Oh amiga! La novia vive en éxtasis cuando su señor llega a habitar en su corazón.
ਗੁਣ ਕਾਮਣ ਕਰਿ ਕੰਤੁ ਰੀਝਾਇਆ ॥
gun kaaman kar kant reejhaa-i-aa..
Con los encantos de las virtudes, fasciné a mi señor esposo
ਵਸਿ ਕਰਿ ਲੀਨਾ ਗੁਰਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
vas kar leenaa gur bharam chukaa-i-aa.
El gurú ha disipado mi duda y lo he cautivado.
ਸਭ ਤੇ ਊਚਾ ਮੰਦਰੁ ਮੇਰਾ ॥
sabh tay oochaa mandar mayraa.
Ahora mi recinto del corazón se ha vuelto más sublime.
ਸਭ ਕਾਮਣਿ ਤਿਆਗੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮੇਰਾ ॥੩॥
sabh kaaman ti-aagee pari-o pareetam mayraa. ||3||
Mi señor me ha hecho suyo abandonando a sus demás novias.
ਪ੍ਰਗਟਿਆ ਸੂਰੁ ਜੋਤਿ ਉਜੀਆਰਾ ॥
pargati-aa soor jot ujee-aaraa.
Cuando el sol del señor se levantó en mi corazón, su luz brilló en mi corazón.
ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ਸਰਧ ਅਪਾਰਾ ॥
sayj vichhaa-ee saraDh apaaraa.
Con inmensa fe he tendido el tálamo nupcial para mi señor.
ਨਵ ਰੰਗ ਲਾਲੁ ਸੇਜ ਰਾਵਣ ਆਇਆ ॥
nav rang laal sayj raavan aa-i-aa.
El señor bienamado se ha asentado en ese tálamo de mi corazón y él goza de mí.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਿਰ ਧਨ ਮਿਲਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੪॥੪॥
jan naanak pir Dhan mil sukh paa-i-aa. ||4||4||
¡Oh Nanak! La novia ha encontrado la dicha uniéndose a su esposo (Dios).
ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
soohee mehlaa 5.
Suhi, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਉਮਕਿਓ ਹੀਉ ਮਿਲਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਈ ॥
umki-o hee-o milan parabh taa-ee.
Mi corazón está en éxtasis encontrando a Dios y
ਖੋਜਤ ਚਰਿਓ ਦੇਖਉ ਪ੍ਰਿਅ ਜਾਈ ॥
khojat chari-o daykh-a-u pari-a jaa-ee.
Salgo a buscar a mi Dios para poder verlo.
ਸੁਨਤ ਸਦੇਸਰੋ ਪ੍ਰਿਅ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸੇਜ ਵਿਛਾਈ ॥
sunat sadaysro pari-a garihi sayj vichhaa-ee.
Escuchando su palabra he preparado en mi corazón el aposento para recibirlo.
ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਆਇਓ ਤਉ ਨਦਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
bharam bharam aa-i-o ta-o nadar na paa-ee. ||1||
Lo he buscado en todas partes sin poderlo hallar.
ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਹੀਅਰੋ ਧੀਰੈ ਨਿਮਾਨੋ ॥
kin biDh hee-aro Dheerai nimaano.
Y ahora, ¿cómo podría estar contento mi corazón sin él?
ਮਿਲੁ ਸਾਜਨ ਹਉ ਤੁਝੁ ਕੁਰਬਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mil saajan ha-o tujh kurbaano. ||1|| rahaa-o.
¡Oh señor mío! Ven a visitarme, ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਏਕਾ ਸੇਜ ਵਿਛੀ ਧਨ ਕੰਤਾ ॥
aykaa sayj vichhee Dhan kantaa.
El mismo aposento lo es para la esposa (alma) como para el esposo (Dios).
ਧਨ ਸੂਤੀ ਪਿਰੁ ਸਦ ਜਾਗੰਤਾ ॥
Dhan sootee pir sad jaagantaa.
La esposa duerme en el sueño de la ignorancia mientras su esposo permanece despierto.
ਪੀਓ ਮਦਰੋ ਧਨ ਮਤਵੰਤਾ ॥
pee-o madro Dhan matvantaa.
Ella se embriaga bebiendo el vino de Maya.
ਧਨ ਜਾਗੈ ਜੇ ਪਿਰੁ ਬੋਲੰਤਾ ॥੨॥
Dhan jaagai jay pir bolantaa. ||2||
Sin embargo, ella se despertaría de su sueño si recibiera el llamado de su señor.
ਭਈ ਨਿਰਾਸੀ ਬਹੁਤੁ ਦਿਨ ਲਾਗੇ ॥
bha-ee niraasee bahut din laagay.
¡Oh amiga! Muchos días se han pasado buscando a su esposo y ahora la esposa se ha puesto triste.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਮੈ ਸਗਲੇ ਝਾਗੇ ॥
days disantar mai saglay jhaagay.
He buscado por las tierras lejanas y por otros países.