Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 727

Page 727

ਜੀਵਤ ਲਉ ਬਿਉਹਾਰੁ ਹੈ ਜਗ ਕਉ ਤੁਮ ਜਾਨਉ ॥ jeevat la-o bi-uhaar hai jag ka-o tum jaan-o. Tus asuntos del mundo existen sólo mientras estás vivo, entiéndelo.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਲੈ ਸਭ ਸੁਫਨ ਸਮਾਨਉ ॥੨॥੨॥ naanak har gun gaa-ay lai sabh sufan samaana-o. ||2||2|| ¡Oh Nanak! Alaba a Dios porque todo lo demás es nada más que un sueño.
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੯ ॥ tilang mehlaa 9. Tilang, Mehl Guru Teg Bahadur Ji, El noveno canal divino.
ਹਰਿ ਜਸੁ ਰੇ ਮਨਾ ਗਾਇ ਲੈ ਜੋ ਸੰਗੀ ਹੈ ਤੇਰੋ ॥ har jas ray manaa gaa-ay lai jo sangee hai tayro. ¡Oh mente mía! Alaba a Dios porque es tu verdadero compañero.
ਅਉਸਰੁ ਬੀਤਿਓ ਜਾਤੁ ਹੈ ਕਹਿਓ ਮਾਨ ਲੈ ਮੇਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ a-osar beeti-o jaat hai kahi-o maan lai mayro. ||1|| rahaa-o. Escucha bien lo que te digo porque el tiempo transcurre y estás perdiendo la oportunidad de esta vida
ਸੰਪਤਿ ਰਥ ਧਨ ਰਾਜ ਸਿਉ ਅਤਿ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਓ ॥ sampat rath Dhan raaj si-o at nayhu lagaa-i-o. Te apegas a la riqueza, las carrozas y el reino.
ਕਾਲ ਫਾਸ ਜਬ ਗਲਿ ਪਰੀ ਸਭ ਭਇਓ ਪਰਾਇਓ ॥੧॥ kaal faas jab gal paree sabh bha-i-o paraa-i-o. ||1|| Sin embargo, cuando la soga de la muerte agarre tu cuello, todo lo que tenías pertenecerá a otros.
ਜਾਨਿ ਬੂਝ ਕੈ ਬਾਵਰੇ ਤੈ ਕਾਜੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ॥ jaan boojh kai baavray tai kaaj bigaari-o. ¡Oh tonto! Te has arruinado tu propia vida a propósito.
ਪਾਪ ਕਰਤ ਸੁਕਚਿਓ ਨਹੀ ਨਹ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰਿਓ ॥੨॥ paap karat sukchi-o nahee nah garab nivaari-o. ||2|| Nunca vacilaste mientras cometías los pecados y tampoco te deshiciste del ego.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿਆ ਸੋ ਸੁਨੁ ਰੇ ਭਾਈ ॥ jih biDh gur updaysi-aa so sun ray bhaa-ee. ¡Oh hermano! Escucha la instrucción del gurú.
ਨਾਨਕ ਕਹਤ ਪੁਕਾਰਿ ਕੈ ਗਹੁ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨਾਈ ॥੩॥੩॥ naanak kahat pukaar kai gahu parabh sarnaa-ee. ||3||3|| Nanak proclama, aférrate fuertemente a la protección del santuario de Dios.
ਤਿਲੰਗ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾ ਕੀ ਕਬੀਰ ਜੀ tilang banee bhagtaa kee kabeer jee Tilang, La palabra del devoto Kabir Ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਇਫਤਰਾ ਭਾਈ ਦਿਲ ਕਾ ਫਿਕਰੁ ਨ ਜਾਇ ॥ bayd katayb iftaraa bhaa-ee dil kaa fikar na jaa-ay. ¡Oh hermanos! Las vedas y las escrituras son sólo un espejismo,pues no calman la ansiedad del corazón.
ਟੁਕੁ ਦਮੁ ਕਰਾਰੀ ਜਉ ਕਰਹੁ ਹਾਜਿਰ ਹਜੂਰਿ ਖੁਦਾਇ ॥੧॥ tuk dam karaaree ja-o karahu haajir hajoor khudaa-ay. ||1|| Si conquistas tu mente aunque sea por un instante, verás la presencia de Dios.
ਬੰਦੇ ਖੋਜੁ ਦਿਲ ਹਰ ਰੋਜ ਨਾ ਫਿਰੁ ਪਰੇਸਾਨੀ ਮਾਹਿ ॥ banday khoj dil har roj naa fir paraysaanee maahi. ¡Oh hombre! Busca al señor en tu corazón a diario y no divagues con preocupación.
ਇਹ ਜੁ ਦੁਨੀਆ ਸਿਹਰੁ ਮੇਲਾ ਦਸਤਗੀਰੀ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ih jo dunee-aa sihar maylaa dasatgeeree naahi. ||1|| rahaa-o. Pues, este mundo es sólo un teatro mágico creado por Dios y nadie va a sostener tu mano.
ਦਰੋਗੁ ਪੜਿ ਪੜਿ ਖੁਸੀ ਹੋਇ ਬੇਖਬਰ ਬਾਦੁ ਬਕਾਹਿ ॥ darog parh parh khusee ho-ay baykhabar baad bakaahi. Leyendo y estudiando lo que es falso, la gente se encuentra feliz y en su ignorancia, habla sin sentido.
ਹਕੁ ਸਚੁ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਿਆਨੇ ਸਿਆਮ ਮੂਰਤਿ ਨਾਹਿ ॥੨॥ hak sach khaalak khalak mi-aanay si-aam moorat naahi. ||2|| El señor verdadero habita en el mundo que creó y no en el ídolo de Krishna.
ਅਸਮਾਨ ਮਿ੍ਯ੍ਯਾਨੇ ਲਹੰਗ ਦਰੀਆ ਗੁਸਲ ਕਰਦਨ ਬੂਦ ॥ asmaan mi-yaanay lahang daree-aa gusal kardan bood. En la décima puerta fluye el arroyo del néctar del nombre, báñate en él.
ਕਰਿ ਫਕਰੁ ਦਾਇਮ ਲਾਇ ਚਸਮੇ ਜਹ ਤਹਾ ਮਉਜੂਦੁ ॥੩॥ kar fakar daa-im laa-ay chasmay jah tahaa ma-ujood. ||3|| Sirve a tu señor siempre, ve a través de las lentes de la sabiduría y así verás la presencia de Dios por doquier.
ਅਲਾਹ ਪਾਕੰ ਪਾਕ ਹੈ ਸਕ ਕਰਉ ਜੇ ਦੂਸਰ ਹੋਇ ॥ alaah paakaN paak hai sak kara-o jay doosar ho-ay. El señor es inmaculado. No cabe duda en eso y no hay ningún otro como él.
ਕਬੀਰ ਕਰਮੁ ਕਰੀਮ ਕਾ ਉਹੁ ਕਰੈ ਜਾਨੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧॥ kabeer karam kareem kaa uho karai jaanai so-ay. ||4||1|| ¡Oh Kabir Todo es la voluntad de Dios, lo que sea que a él le complazca, lo hace.
ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ॥ naam dev ji. Namdev Ji.
ਮੈ ਅੰਧੁਲੇ ਕੀ ਟੇਕ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਖੁੰਦਕਾਰਾ ॥ mai anDhulay kee tayk tayraa naam khundkaaraa. ¡Oh maestro! Soy un ciego (ignorante) y tu nombre es el bastón en que me apoyo.
ਮੈ ਗਰੀਬ ਮੈ ਮਸਕੀਨ ਤੇਰਾ ਨਾਮੁ ਹੈ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mai gareeb mai maskeen tayraa naam hai aDhaaraa. ||1|| rahaa-o. Soy un pobre y débil y tu nombre es mi soporte.
ਕਰੀਮਾਂ ਰਹੀਮਾਂ ਅਲਾਹ ਤੂ ਗਨੀ ॥ kareemaaN raheemaaN alaah too ganeeN. ¡Oh señor misericordioso y hacedor! Sólo tú eres rico.
ਹਾਜਰਾ ਹਜੂਰਿ ਦਰਿ ਪੇਸਿ ਤੂੰ ਮਨੀ ॥੧॥ haajraa hajoor dar pays tooN maneeN. ||1|| Tú estás presente en cada presencia. Estás por dentro y por fuera de mí.
ਦਰੀਆਉ ਤੂ ਦਿਹੰਦ ਤੂ ਬਿਸੀਆਰ ਤੂ ਧਨੀ ॥ daree-aa-o too dihand too bisee-aar too Dhanee. Eres misericordioso, dador , infinito y rico.
ਦੇਹਿ ਲੇਹਿ ਏਕੁ ਤੂੰ ਦਿਗਰ ਕੋ ਨਹੀ ॥੨॥ deh layhi ayk tooN digar ko nahee. ||2|| Sólo tú eres el único dador que das y también lo llevas. No hay nadie más que tú.
ਤੂੰ ਦਾਨਾਂ ਤੂੰ ਬੀਨਾਂ ਮੈ ਬੀਚਾਰੁ ਕਿਆ ਕਰੀ ॥ tooN daanaaN tooN beenaaN mai beechaar ki-aa karee. Eres sabio y el dador de todos y observas a todos ¿Cómo te podría volver el objeto de mi pensamiento?
ਨਾਮੇ ਚੇ ਸੁਆਮੀ ਬਖਸੰਦ ਤੂੰ ਹਰੀ ॥੩॥੧॥੨॥ naamay chay su-aamee bakhsand tooN haree. ||3||1||2|| ¡Oh señor de Namdev! Tú muestras tu misericordia a todos.
ਹਲੇ ਯਾਰਾਂ ਹਲੇ ਯਾਰਾਂ ਖੁਸਿਖਬਰੀ ॥ halay yaaraaN halay yaaraaN khusikhabree. ¡Oh amigo mío! Escucha una buena noticia.
ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਂਉ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਂਉ ॥ bal bal jaaN-o ha-o bal bal jaaN-o. ¡Oh Dios! Ofrezco mi ser en sacrificio a tí una y otra vez.
ਨੀਕੀ ਤੇਰੀ ਬਿਗਾਰੀ ਆਲੇ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ neekee tayree bigaaree aalay tayraa naa-o. ||1|| rahaa-o. La esclavitud de tí es maravillosa y bello es tu nombre.
ਕੁਜਾ ਆਮਦ ਕੁਜਾ ਰਫਤੀ ਕੁਜਾ ਮੇ ਰਵੀ ॥ kujaa aamad kujaa raftee kujaa may ravee. ¿De dónde vienes, dónde has estado y a dónde vas?
ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਨਗਰੀ ਰਾਸਿ ਬੁਗੋਈ ॥੧॥ davaarikaa nagree raas bugo-ee. ||1|| Dime la verdad en la ciudad santa de Dwarka.
ਖੂਬੁ ਤੇਰੀ ਪਗਰੀ ਮੀਠੇ ਤੇਰੇ ਬੋਲ ॥ khoob tayree pagree meethay tayray bol. ¡Qué tan bello es tu turbante! y ¡Qué tan dulce es tu hablar!
ਦ੍ਵਾਰਿਕਾ ਨਗਰੀ ਕਾਹੇ ਕੇ ਮਗੋਲ ॥੨॥ davaarikaa nagree kaahay kay magol. ||2|| ¿Por qué están los mongoles en la santa ciudad de Dwarka?
ਚੰਦੀ ਹਜਾਰ ਆਲਮ ਏਕਲ ਖਾਨਾਂ ॥ chandeeN hajaar aalam aykal khaanaaN. Tú eres el único señor de millones de mundos en este universo.
ਹਮ ਚਿਨੀ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸਾਂਵਲੇ ਬਰਨਾਂ ॥੩॥ ham chinee paatisaah saaNvlay barnaaN. ||3|| Eres el rey de la piel oscura, Krishna y así te he reconocido.
ਅਸਪਤਿ ਗਜਪਤਿ ਨਰਹ ਨਰਿੰਦ ॥ aspat gajpat narah narind. Eres el señor del sol, eres el señor Indra y el señor Brahma, el rey de los hombres.
ਨਾਮੇ ਕੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਮੀਰ ਮੁਕੰਦ ॥੪॥੨॥੩॥ naamay kay savaamee meer mukand. ||4||2||3|| ¡Oh señor de Namdev! Eres el rey, el liberador de todos.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top