Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 695

Page 695

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ Dhanaasree banee bhagtaaN kee tarilochan Dhansari, La palabra del devoto Trilochan.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥ naaraa-in nindas kaa-ay bhoolee gavaaree. ¡Oh mujer desviada y tonta! ¿Por qué calumnias a Dios?
ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dukarit sukarit thaaro karam ree. ||1|| rahaa-o. Tu destino está predeterminado por tus acciones pasadas y depende de tu destino, te encuentras en dolor o en placer.
ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥ sankraa mastak bastaa sursaree isnaan ray. La luna habita en la frente de Shiva y siempre se baña en el río Ganges.
ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲ੍ਯ੍ਯਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥ kul jan maDhay mili-yo saarag paan ray. Aunque la encarnación de Vishnu, Krishna se una al linaje Chandra,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥ karam kar kalank mafeetas ree. ||1|| Su cara fue manchada de negro debido a sus propias acciones no puede ser limpiada.
ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥ bisav kaa deepak savaamee taa chay ray su-aarthee pankhee raa-ay garurh taa chay baaDhvaa. Aunque Aruna llevara la carroza, su maestro fuera el sol, la lámpara del mundo, su hermano fuera Garuad, el rey de los pájaros,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥ karam kar arun pingulaa ree. ||2|| Aruna quedó discapacitado por sus propias acciones.
ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥ anik paatik hartaa taribhavan naath ree tirath tirath bharmataa lahai na paar ree. Shiva, el erradicador de los pecados de los seres en los tres mundos. No podía llegar al fin de sus vagancias.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥ karam kar kapaal mafeetas ree. ||3|| Él no se pudo liberar por el hecho de haber cortado la cabeza de Brahma.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥ amrit sasee-a Dhayn lachhimee kalpatar sikhar sunaagar nadee chay naathaN. La luna, la milagrosa vaca Kamadhenu, que concede los deseos, Lakshmi, el árbol milagroso de la vida, Sikjar (el caballo del sol) y Dhanvantari el médico sabio, todos ellos salieron del océano.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥ karam kar khaar mafeetas ree. ||4|| Pero el océano no se ha liberado de su salinidad por sus propias acciones.
ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥ daaDheelay lankaa garh upaarheelay raavan ban sal bisal aan tokheelay haree. Hanuman quemó los bosques de Sri Lanka, destruyó el jardín de Ravana, trajo las hierbas que salvaron a Laxman complaciendo a Rama,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥ karam kar kachh-utee mafeetas ree. ||5|| Pero no se pudo liberar de su taparrabo debido a sus acciones..
ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥ poorbalo kirat karam na mitai ree ghar gayhan taa chay mohi jaapee-alay raam chay naamaN. ¡Oh alma mía! Los Karmas del pasado no se pueden borrar y uno tiene que enfrentarse a las consecuencias de sus propias acciones.
ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥ badat tarilochan raam jee. ||6||1|| Dice Trilochan, por eso yo sólo recito el nombre de Dios y tú también recita el nombre de Dios.
ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥ saree sain. Sri Saín.
ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥ ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥ Dhoop deep gharit saaj aartee. vaarnay jaa-o kamlaa patee. ||1|| ¡Oh Dios! Ofrezco mi ser en sacrificio a tí y te alabo con el incienso, lámparas y mantequilla purificada.
ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ manglaa har manglaa. nit mangal raajaa raam raa-ay ko. ||1|| rahaa-o. El mundo entero alaba a Dios y yo también canto las alabanzas del señor del mundo de manera espontánea.
ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥ ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥ ootam dee-araa nirmal baatee. tuheeN niranjan kamlaa paatee. ||2|| ¡Oh señor de Laxmi! Eres la lámpara y la mecha! Eres el señor inmaculado.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥ raamaa bhagat raamaanand jaanai. pooran parmaanand bakhaanai. ||3|| Ramanand, mi Gurú, sabe en verdad cómo alabar a Dios, y él describe a Dios como el sublime y perfecto éxtasis.
ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥ ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥ madan moorat bhai taar gobinday. sain bhanai bhaj parmaananday. ||4||2|| ¡Oh Govinda! Tu forma es muy encantadora, llévame a través del océano terrible de la vida. Dice el devoto Sain, alaba sólo al éxtasis supremo (Dios).
ਪੀਪਾ ॥ peepaa. Peepa Ji
ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥ kaa-ya-o dayvaa kaa-i-a-o dayval kaa-i-a-o jangam jaatee. Busco a Dios en mi cuerpo porque mi cuerpo es el templo de Dios. Mi alma es el santo que peregrina.
ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥ kaa-i-a-o Dhoop deep na-eebaydaa kaa-i-a-o pooja-o paatee. ||1|| Mi cuerpo es el incienso, la lámpara y la comida para alabar a Dios. Mi cuerpo es las hojas de la flor de devoción.
ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ kaa-i-aa baho khand khojtay nav niDh paa-ee. He buscado mucho en mi cuerpo y he encontrado los nueve tesoros.
ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naa kachh aa-ibo naa kachh jaa-ibo raam kee duhaa-ee. ||1|| rahaa-o. En el nombre de Dios digo que no hay nadie que venga y que se vaya y sólo él señor es omnipresente.
ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ jo barahmanday so-ee pinday jo khojai so paavai. El señor que habita en el universo, también habita en cada ser viviente. Aquel que lo busca, lo encuentra en su cuerpo.
ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥ peepaa paranvai param tat hai satgur ho-ay lakhaavai. ||2||3|| Peepa reza, El señor es la esencia de todos y él mismo nos revela su ser volviéndose el gurú verdadero.
ਧੰਨਾ ॥ Dhannaa. Dhaná
ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥ gopaal tayraa aartaa. ¡Oh Dios! Soy un mendigo y te rezo.
ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo jan tumree bhagat karantay tin kay kaaj savaarataa. ||1|| rahaa-o. Cualquiera que te alabe, tú realizas todas sus tareas.
ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥ daal seeDhaa maaga-o ghee-o. Te pido las lentejas, la mantequilla purificada y la harina de trigo,
ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥ hamraa khusee karai nit jee-o. Así mi mente siempre vivirá en éxtasis.
ਪਨ੍ਹ੍ਹੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥ panHee-aa chhaadan neekaa. Te pido los zapatos, los atuendos para cubrir mi cuerpo.
ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥ anaaj maga-o sat see kaa. ||1|| Y te pido el grano de siete tipos.
ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥ ga-oo bhais maga-o laavayree. ¡Oh Dios! Te pido una vaca para beber la leche y un búfalo para ordeñar.
ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥ ik taajan turee changayree. Quisiera un caballo árabe para que lo monte y pueda ir a través de tu maravillosa tierra.
ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥ ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥ ghar kee geehan changee.jan Dhannaa layvai mangee. ||2||4|| También quiero una esposa para que cuide mi hogar. Estas son las necesidades pequeñas que pido de tí. ¡Oh mi señor benévolo!


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top