Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 689

Page 689

ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਸਾ ਜੀਉ ॥ satgur poochha-o jaa-ay naam Dhi-aa-isaa jee-o. Yo le preguntaré a mi Gurú y recordaré el nombre de Dios.
ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ਸਾਚੁ ਚਵਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥ sach naam Dhi-aa-ee saach chavaa-ee gurmukh saach pachhaanaa. Yo sólo medito en el nombre verdadero de Dios. Recito el nombre verdadero a través de mi boca.
ਦੀਨਾ ਨਾਥੁ ਦਇਆਲੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣਾ ॥ deenaa naath da-i-aal niranjan an-din naam vakhaanaa. Ahora Recito el nombre del señor misericordioso, el amparo de los indigentes e inmaculado noche y día.
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ਆਪਿ ਮੁਆ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ karnee kaar Dharahu furmaa-ee aap mu-aa man maaree. Esta tarea el señor mismo me ha asignado desde el comienzo. Así mi duda se ha disipado y yo he conquistado mi mente.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਰੀ ॥੫॥੨॥ naanak naam mahaa ras meethaa tarisnaa naam nivaaree. ||5||2|| ¡Oh Nanak! El néctar del nombre es muy dulce y el nombre ha saciado mi sed de Maya.
ਧਨਾਸਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Dhanaasree chhant mehlaa 1. Dhanasari Chhant, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਪਿਰ ਸੰਗਿ ਮੂਠੜੀਏ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈਆ ਜੀਉ ॥ pir sang mooth-rhee-ay khabar na paa-ee-aa jee-o. ¡Oh mujer engañada por Maya! Tu bienamado está contigo, pero tú estás ajena a su presencia.
ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਅੜਾ ਲੇਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਜੀਉ ॥ mastak likhi-arhaa laykh purab kamaa-i-aa jee-o. Lo que sea que hayas cometido en tu vida anterior, está escrito en tu destino.
ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਇਆ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਕਿਆ ਹੋਸੀ ॥ laykh na mit-ee purab kamaa-i-aa ki-aa jaanaa ki-aa hosee. Lo que está escrito ya no se puede borrar. ¿Qué será de mí? Pues yo no sé.
ਗੁਣੀ ਅਚਾਰਿ ਨਹੀ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਅਵਗੁਣ ਬਹਿ ਬਹਿ ਰੋਸੀ ॥ gunee achaar nahee rang raatee avgun bahi bahi rosee. No te has vuelto virtuosa y de buena conducta y así no te has enamorado de Dios. En consecuencia, siempre vivirás en la tristeza en el mundo mortal.
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਆਕ ਕੀ ਛਾਇਆ ਬਿਰਧਿ ਭਏ ਦਿਨ ਪੁੰਨਿਆ ॥ Dhan joban aak kee chhaa-i-aa biraDh bha-ay din punni-aa. La riqueza y la juventud son las sombras pasajeras del árbol y tus días llegarán al fin.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਦੋਹਾਗਣਿ ਛੂਟੀ ਝੂਠਿ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥ naanak naam binaa dohaagan chhootee jhooth vichhunni-aa. ||1|| Dice Nanak, Sin el nombre de Dios eres una mujer desafortunada y abandonada. Tu falsedad te ha separado de tu bienamado (Dios).
ਬੂਡੀ ਘਰੁ ਘਾਲਿਓ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਚਲੋ ॥ boodee ghar ghaali-o gur kai bhaa-ay chalo. ¡Oh mujer (alma)! Te ahogaste en el océano terrible de la vida y tú destruiste tu hogar. Ahora, compórtate según la voluntad del gurú.
ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਪਾਵਹਿ ਸੁਖਿ ਮਹਲੋ ॥ saachaa naam Dhi-aa-ay paavahi sukh mahlo. Recuerda el nombre verdadero y así vivirás en dicha en el castillo de Dios.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰੇ ॥ har naam Dhi-aa-ay taa sukh paa-ay pay-ee-arhai din chaaray. Meditando en el nombre de Dios encontrarás la paz. Pues tus días en este mundo son contados.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਜਾਇ ਬਹੈ ਸਚੁ ਪਾਏ ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੇ ॥ nij ghar jaa-ay bahai sach paa-ay an-din naal pi-aaray. Si habitas en tu propio hogar encontrando a tu señor verdadero (la verdad ), gozarás de su amor todos los días.
ਵਿਣੁ ਭਗਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੀ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਏ ॥ vin bhagtee ghar vaas na hovee suni-ahu lok sabaa-ay. ¡Oh mortales! Escúchenme con atención, sin la devoción la novia (alma) no habita en su hogar verdadero (cerca de Dios).
ਨਾਨਕ ਸਰਸੀ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਏ ਰਾਤੀ ਸਾਚੈ ਨਾਏ ॥੨॥ naanak sarsee taa pir paa-ay raatee saachai naa-ay. ||2|| ¡Oh Nanak! Si la novia se imbuye en el nombre verdadero, vivirá en éxtasis y encontrará a su bienamado, Dios.
ਪਿਰੁ ਧਨ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਨਾਰੀ ਜੀਉ ॥ pir Dhan bhaavai taa pir bhaavai naaree jee-o. Cuando el señor complace a su novia (alma), la novia también complace al señor.
ਰੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥ rang pareetam raatee gur kai sabad veechaaree jee-o. Cuando ella recuerda a Dios a través de la palabra del gurú, se absorbe en el amor por Dios.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰੀ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਈ ॥ gur sabad veechaaree naah pi-aaree niv niv bhagat karay-ee. Cuando ella reflexiona en la palabra del gurú, se vuelve la querida de su señor. Ella se postra ante su señor y lo adora.
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਜਲਾਏ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਰਸ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕਰੇਈ ॥ maa-i-aa moh jalaa-ay pareetam ras meh rang karay-ee. Cuando ella deja el apego a Maya, su bienamado (Dios) goza de ella con alegría.
ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਸੇਤੀ ਰੰਗਿ ਰੰਗੇਤੀ ਲਾਲ ਭਈ ਮਨੁ ਮਾਰੀ ॥ parabh saachay saytee rang rangaytee laal bha-ee man maaree. La novia se ha enamorado del señor verdadero al encontrarlo. Ella ha reprimido su mente y se ha vuelto muy bella.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਵਸੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਪਿਰ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੩॥ naanak saach vasee sohagan pir si-o pareet pi-aaree. ||3|| ¡Oh Nanak! Esa novia regresa a su hogar verdadero y habita en la verdad (el señor verdadero )y se vuelve la querida de Dios a través de su amor.
ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰਿ ਜੇ ਪਿਰ ਭਾਵਏ ਜੀਉ ॥ pir ghar sohai naar jay pir bhaav-ay jee-o. Sólo aquella novia que complace a su señor, recibe la gloria en el castillo del señor, su bienamado.
ਝੂਠੇ ਵੈਣ ਚਵੇ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵਏ ਜੀਉ ॥ jhoothay vain chavay kaam na aav-ay jee-o. La novia que habla las falsedades no sirve para nada.
ਝੂਠੁ ਅਲਾਵੈ ਕਾਮਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾ ਪਿਰੁ ਦੇਖੈ ਨੈਣੀ ॥ jhooth alaavai kaam na aavai naa pir daykhai nainee. Ella habla las falsedades, pero la falsedad no le sirve para nada. Su bienamado ni siquiera la quiere mirar.
ਅਵਗੁਣਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਵਿਸਾਰੀ ਛੂਟੀ ਵਿਧਣ ਰੈਣੀ ॥ avguni-aaree kant visaaree chhootee viDhan rainee. Su esposo (Dios) se ha olvidado de ella ya que está llena de los deméritos. Ella es abandonada y su noche entera pasa en agonía sin su esposo.
ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਨ ਮਾਨੈ ਫਾਹੀ ਫਾਥੀ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਏ ॥ gur sabad na maanai faahee faathee saa Dhan mahal na paa-ay. Esa novia no se fía de la palabra del gurú, se atrapa en la red de la muerte y no llega al castillo de su esposo.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥੪॥ naanak aapay aap pachhaanai gurmukh sahj samaa-ay. ||4|| ¡Oh Nanak! Cuando la novia conoce su propio ser, se inmerge en el estado de equilibrio a través del gurú.
ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਜਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ Dhan sohagan naar jin pir jaani-aa jee-o. Bendita es la novia que ha conocido a su esposo (Dios).
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੂੜਿਆਰਿ ਕੂੜੁ ਕਮਾਣਿਆ ਜੀਉ ॥ naam binaa koorhi-aar koorh kamaani-aa jee-o. La novia privada del nombre, se involucra en la falsedad.
ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਸਾਚੇ ਭਾਵੀ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਤੀ ॥ har bhagat suhaavee saachay bhaavee bhaa-ay bhagat parabh raatee. La novia que practica la devoción de Dios es muy bella y complace al señor verdadero y permanece absorta en la devoción de Dios.
ਪਿਰੁ ਰਲੀਆਲਾ ਜੋਬਨਿ ਬਾਲਾ ਤਿਸੁ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ pir ralee-aalaa joban baalaa tis raavay rang raatee. El señor es muy maravilloso, joven y bello y la novia enamorada de él goza de su amor.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸੀ ਸਹੁ ਰਾਵਾਸੀ ਫਲੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਕਾਰੀ ॥ gur sabad vigaasee saho raavaasee fal paa-i-aa gunkaaree. Ella florece a través de la palabra del gurú , vive en éxtasis con su bienamado y recibe la recompensa de su devoción.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਪਿਰ ਘਰਿ ਸੋਹੈ ਨਾਰੀ ॥੫॥੩॥ naanak saach milai vadi-aa-ee pir ghar sohai naaree. ||5||3|| ¡Oh Nanak! El señor verdadero encuentra a esa novia, es glorificada en su castillo y se ve muy bella con su bienamado.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top