Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 655

Page 655

ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥ kaho kabeer jan bha-ay khaalsay paraym bhagat jih jaanee. ||4||3|| ¡Oh Kabir! Los que han conocido la devoción amorosa de Dios, se han liberado.
ਘਰੁ ੨ ॥ ghar 2. La segunda casa.
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥ du-ay du-ay lochan paykhaa. Veo con mis dos ojos pero
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥ ha-o har bin a-or na daykhaa. No veo a nadie más que a mi señor.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥ nain rahay rang laa-ee. Mi ojos están imbuidos en su amor y
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ab bay gal kahan na jaa-ee. ||1|| Por eso no ven a nadie más.
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ hamraa bharam ga-i-aa bha-o bhaagaa.jab raam naam chit laagaa. |1| rahaa-o. Mi duda se ha disipado y también el miedo me ha dejado desde que me he fijado en el nombre de Dios.
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥ baajeegar dank bajaa-ee. Cuando Dios, el mago, toca su tambor, es decir cuando él crea el mundo ,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥ sabh khalak tamaasay aa-ee. Todas las criaturas vienen para ver su espectáculo.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥ baajeegar savaaNg sakaylaa. Cuando el mago termina su espectáculo, cuando él destruye su creación,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥ apnay rang ravai akaylaa. ||2|| Él permanece sólo absorbido en sí mismo.
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥ kathnee kahi bharam na jaa-ee. La duda no es disipada sólo por puro hablar.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥ sabh kath kath rahee lukaa-ee. Todo el mundo se ha cansado de hablar.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥ jaa ka-o gurmukh aap bujhaa-ee. A quien Dios da la sabiduría en la compañía del gurú,
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥ taa kay hirdai rahi-aa samaa-ee. ||3|| Él prevalece en su corazón.
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥ gur kichant kirpaa keenee. Cuando el gurú es compasivo entonces,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥ sabh tan man dayh har leenee. Todo cuerpo y toda mente se sumergen en Dios.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ kahi kabeer rang raataa. Dice Kabir Ji, estoy imbuido en Dios y
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥ mili-o jagjeevan daataa. ||4||4|| He encontrado la vida de la vida, Dios.
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥ jaa kay nigam dooDh kay thaataa. Aquél en cuyo hogar está el tesoro de la leche de los libros sagrados y
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥ samund bilovan ka-o maataa. También un cántaro para batir el océano de la mente,
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥ taa kee hohu bilovanhaaree. ¡Oh alma! Bate la leche de ese señor y
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥ ki-o maytai go chhaachh tuhaaree. ||1|| Él te dará la mantequilla de la sabiduría.
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥ chayree too raam na karas bhataaraa. ¡Oh sirviente! ¿Por qué no aceptas el nombre de Dios como tu esposo?
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jagjeevan paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o. Porque él es la vida de la vida y el soporte de la vida.
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥ tayray galeh ta-uk pag bayree. Sobre tu cuello está el cabestro, en tus pies los grilletes.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥ too ghar ghar rama-ee-ai fayree. Y Dios te ha hecho vagar en millones de encarnaciones.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥ too ajahu na chaytas chayree. ¡Oh sirviente! Ahora también no recuerdas a tu señor.
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥ too jam bapuree hai hayree. ||2|| ¡Oh desafortunada! La muerte te acecha.
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥ parabh karan karaavanhaaree. El señor es capaz de hacer y causar todo.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥ ki-aa chayree haath bichaaree. No hay nada en las manos de la pobre sirviente.
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥ so-ee so-ee jaagee. A quien él mismo despiertas, esa alma permanece despertada y
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥ jit laa-ee tit laagee. ||3|| Lo que sea que le asigna el señor, ella lo realiza.
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥ chayree tai sumat kahaaN tay paa-ee. ¡Oh sirviente! ¿De dónde has obtenido la sabiduría?
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥ jaa tay bharam kee leek mitaa-ee. Por medio de la cual te has deshecho de la duda.
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥ so ras kabeerai jaani-aa. mayro gur parsaad man maani-aa. ||4||5|| Dice Kabir ji, he probado el néctar del nombre y por la gracia del gurú mi mente se transportó al estado de éxtasis.
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥ jih baajh na jee-aa jaa-ee. Aquel señor sin el cual uno no puede vivir,
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥ ja-o milai ta ghaal aghaa-ee. Encontrándolo, las añoranzas de la mente son satisfechas.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥ sad jeevan bhalo kahaaNhee. Todos dicen que la vida es buena , pero
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥ moo-ay bin jeevan naahee. ||1|| Sin ahuyentar el ego la vida no es obtenida.
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥ ab ki-aa kathee-ai gi-aan beechaaraa. ¿Qué tipo de sabiduría debo recitar? ?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nij nirkhat gat bi-uhaaraa. ||1|| rahaa-o. Pues, el mundo entero se ha destruido delante de mis ojos.
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥ ghas kuNkam chandan gaari-aa. Así como el sándalo es mezclado con el azafrán,
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥ bin nainhu jagat nihaari-aa. Así sin los ojos vi el mundo entero.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥ poot pitaa ik jaa-i-aa. El hijo de la mente engendra al padre de la sabiduría,
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥ bin thaahar nagar basaa-i-aa. ||2|| Sin la base de la materia, la ciudad de la vida eterna es establecida.
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥ jaachak jan daataa paa-i-aa. El buscador ha encontrado al señor benévolo.
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥ so dee-aa na jaa-ee khaa-i-aa. El dador me ha dado tanto que
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥ chhodi-aa jaa-ay na mookaa. Nunca se acaba.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥ a-uran peh jaanaa chookaa. ||3|| Ahora no pido nada a nadie más.
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥ jo jeevan marnaa jaanai. Sólo aquel que acepta su muerte en esta vida,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥ so panch sail sukh maanai. Goza de la dicha inmensa.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥ kabeerai so Dhan paa-i-aa. Kabir ha logrado esa riqueza y
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥ har bhaytat aap mitaa-i-aa. ||4||6|| Encontrando a Dios él ha desechado su ego.
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥ ki-aa parhee-ai ki-aa gunee-ai. ¿De qué sirve leer y reflexionar?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥ ki-aa bayd puraanaaN sunee-ai. ¿De que sirve escuchar las vedas y los puranas?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥ parhay sunay ki-aa ho-ee. ¿De qué sirve leer y escuchar esos textos semíticos?
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥ ja-o sahj na mili-o so-ee. ||1|| Si el estado de equilibrio no es obtenido a través de ellos.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥ har kaa naam na japas gavaaraa. El tonto no recita el nombre de Dios.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ki-aa socheh baaraN baaraa. ||1|| rahaa-o. ¿En qué reflexiona él entonces una y otra vez?
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥ anDhi-aaray deepak chahee-ai. En la oscuridad uno necesita una lámpara


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top