Page 655
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨ ਭਏ ਖਾਲਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਜਿਹ ਜਾਨੀ ॥੪॥੩॥
kaho kabeer jan bha-ay khaalsay paraym bhagat jih jaanee. ||4||3||
¡Oh Kabir! Los que han conocido la devoción amorosa de Dios, se han liberado.
ਘਰੁ ੨ ॥
ghar 2.
La segunda casa.
ਦੁਇ ਦੁਇ ਲੋਚਨ ਪੇਖਾ ॥
du-ay du-ay lochan paykhaa.
Veo con mis dos ojos pero
ਹਉ ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਉਰੁ ਨ ਦੇਖਾ ॥
ha-o har bin a-or na daykhaa.
No veo a nadie más que a mi señor.
ਨੈਨ ਰਹੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ॥
nain rahay rang laa-ee.
Mi ojos están imbuidos en su amor y
ਅਬ ਬੇ ਗਲ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
ab bay gal kahan na jaa-ee. ||1||
Por eso no ven a nadie más.
ਹਮਰਾ ਭਰਮੁ ਗਇਆ ਭਉ ਭਾਗਾ ॥ ਜਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hamraa bharam ga-i-aa bha-o bhaagaa.jab raam naam chit laagaa. |1| rahaa-o.
Mi duda se ha disipado y también el miedo me ha dejado desde que me he fijado en el nombre de Dios.
ਬਾਜੀਗਰ ਡੰਕ ਬਜਾਈ ॥
baajeegar dank bajaa-ee.
Cuando Dios, el mago, toca su tambor, es decir cuando él crea el mundo ,
ਸਭ ਖਲਕ ਤਮਾਸੇ ਆਈ ॥
sabh khalak tamaasay aa-ee.
Todas las criaturas vienen para ver su espectáculo.
ਬਾਜੀਗਰ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਸਕੇਲਾ ॥
baajeegar savaaNg sakaylaa.
Cuando el mago termina su espectáculo, cuando él destruye su creación,
ਅਪਨੇ ਰੰਗ ਰਵੈ ਅਕੇਲਾ ॥੨॥
apnay rang ravai akaylaa. ||2||
Él permanece sólo absorbido en sí mismo.
ਕਥਨੀ ਕਹਿ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥
kathnee kahi bharam na jaa-ee.
La duda no es disipada sólo por puro hablar.
ਸਭ ਕਥਿ ਕਥਿ ਰਹੀ ਲੁਕਾਈ ॥
sabh kath kath rahee lukaa-ee.
Todo el mundo se ha cansado de hablar.
ਜਾ ਕਉ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਈ ॥
jaa ka-o gurmukh aap bujhaa-ee.
A quien Dios da la sabiduría en la compañía del gurú,
ਤਾ ਕੇ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੩॥
taa kay hirdai rahi-aa samaa-ee. ||3||
Él prevalece en su corazón.
ਗੁਰ ਕਿੰਚਤ ਕਿਰਪਾ ਕੀਨੀ ॥
gur kichant kirpaa keenee.
Cuando el gurú es compasivo entonces,
ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਦੇਹ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥
sabh tan man dayh har leenee.
Todo cuerpo y toda mente se sumergen en Dios.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
kahi kabeer rang raataa.
Dice Kabir Ji, estoy imbuido en Dios y
ਮਿਲਿਓ ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ॥੪॥੪॥
mili-o jagjeevan daataa. ||4||4||
He encontrado la vida de la vida, Dios.
ਜਾ ਕੇ ਨਿਗਮ ਦੂਧ ਕੇ ਠਾਟਾ ॥
jaa kay nigam dooDh kay thaataa.
Aquél en cuyo hogar está el tesoro de la leche de los libros sagrados y
ਸਮੁੰਦੁ ਬਿਲੋਵਨ ਕਉ ਮਾਟਾ ॥
samund bilovan ka-o maataa.
También un cántaro para batir el océano de la mente,
ਤਾ ਕੀ ਹੋਹੁ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰੀ ॥
taa kee hohu bilovanhaaree.
¡Oh alma! Bate la leche de ese señor y
ਕਿਉ ਮੇਟੈ ਗੋ ਛਾਛਿ ਤੁਹਾਰੀ ॥੧॥
ki-o maytai go chhaachh tuhaaree. ||1||
Él te dará la mantequilla de la sabiduría.
ਚੇਰੀ ਤੂ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰਸਿ ਭਤਾਰਾ ॥
chayree too raam na karas bhataaraa.
¡Oh sirviente! ¿Por qué no aceptas el nombre de Dios como tu esposo?
ਜਗਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jagjeevan paraan aDhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Porque él es la vida de la vida y el soporte de la vida.
ਤੇਰੇ ਗਲਹਿ ਤਉਕੁ ਪਗ ਬੇਰੀ ॥
tayray galeh ta-uk pag bayree.
Sobre tu cuello está el cabestro, en tus pies los grilletes.
ਤੂ ਘਰ ਘਰ ਰਮਈਐ ਫੇਰੀ ॥
too ghar ghar rama-ee-ai fayree.
Y Dios te ha hecho vagar en millones de encarnaciones.
ਤੂ ਅਜਹੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਚੇਰੀ ॥
too ajahu na chaytas chayree.
¡Oh sirviente! Ahora también no recuerdas a tu señor.
ਤੂ ਜਮਿ ਬਪੁਰੀ ਹੈ ਹੇਰੀ ॥੨॥
too jam bapuree hai hayree. ||2||
¡Oh desafortunada! La muerte te acecha.
ਪ੍ਰਭ ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੀ ॥
parabh karan karaavanhaaree.
El señor es capaz de hacer y causar todo.
ਕਿਆ ਚੇਰੀ ਹਾਥ ਬਿਚਾਰੀ ॥
ki-aa chayree haath bichaaree.
No hay nada en las manos de la pobre sirviente.
ਸੋਈ ਸੋਈ ਜਾਗੀ ॥
so-ee so-ee jaagee.
A quien él mismo despiertas, esa alma permanece despertada y
ਜਿਤੁ ਲਾਈ ਤਿਤੁ ਲਾਗੀ ॥੩॥
jit laa-ee tit laagee. ||3||
Lo que sea que le asigna el señor, ella lo realiza.
ਚੇਰੀ ਤੈ ਸੁਮਤਿ ਕਹਾਂ ਤੇ ਪਾਈ ॥
chayree tai sumat kahaaN tay paa-ee.
¡Oh sirviente! ¿De dónde has obtenido la sabiduría?
ਜਾ ਤੇ ਭ੍ਰਮ ਕੀ ਲੀਕ ਮਿਟਾਈ ॥
jaa tay bharam kee leek mitaa-ee.
Por medio de la cual te has deshecho de la duda.
ਸੁ ਰਸੁ ਕਬੀਰੈ ਜਾਨਿਆ ॥ ਮੇਰੋ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੫॥
so ras kabeerai jaani-aa. mayro gur parsaad man maani-aa. ||4||5||
Dice Kabir ji, he probado el néctar del nombre y por la gracia del gurú mi mente se transportó al estado de éxtasis.
ਜਿਹ ਬਾਝੁ ਨ ਜੀਆ ਜਾਈ ॥
jih baajh na jee-aa jaa-ee.
Aquel señor sin el cual uno no puede vivir,
ਜਉ ਮਿਲੈ ਤ ਘਾਲ ਅਘਾਈ ॥
ja-o milai ta ghaal aghaa-ee.
Encontrándolo, las añoranzas de la mente son satisfechas.
ਸਦ ਜੀਵਨੁ ਭਲੋ ਕਹਾਂਹੀ ॥
sad jeevan bhalo kahaaNhee.
Todos dicen que la vida es buena , pero
ਮੂਏ ਬਿਨੁ ਜੀਵਨੁ ਨਾਹੀ ॥੧॥
moo-ay bin jeevan naahee. ||1||
Sin ahuyentar el ego la vida no es obtenida.
ਅਬ ਕਿਆ ਕਥੀਐ ਗਿਆਨੁ ਬੀਚਾਰਾ ॥
ab ki-aa kathee-ai gi-aan beechaaraa.
¿Qué tipo de sabiduría debo recitar? ?
ਨਿਜ ਨਿਰਖਤ ਗਤ ਬਿਉਹਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nij nirkhat gat bi-uhaaraa. ||1|| rahaa-o.
Pues, el mundo entero se ha destruido delante de mis ojos.
ਘਸਿ ਕੁੰਕਮ ਚੰਦਨੁ ਗਾਰਿਆ ॥
ghas kuNkam chandan gaari-aa.
Así como el sándalo es mezclado con el azafrán,
ਬਿਨੁ ਨੈਨਹੁ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਰਿਆ ॥
bin nainhu jagat nihaari-aa.
Así sin los ojos vi el mundo entero.
ਪੂਤਿ ਪਿਤਾ ਇਕੁ ਜਾਇਆ ॥
poot pitaa ik jaa-i-aa.
El hijo de la mente engendra al padre de la sabiduría,
ਬਿਨੁ ਠਾਹਰ ਨਗਰੁ ਬਸਾਇਆ ॥੨॥
bin thaahar nagar basaa-i-aa. ||2||
Sin la base de la materia, la ciudad de la vida eterna es establecida.
ਜਾਚਕ ਜਨ ਦਾਤਾ ਪਾਇਆ ॥
jaachak jan daataa paa-i-aa.
El buscador ha encontrado al señor benévolo.
ਸੋ ਦੀਆ ਨ ਜਾਈ ਖਾਇਆ ॥
so dee-aa na jaa-ee khaa-i-aa.
El dador me ha dado tanto que
ਛੋਡਿਆ ਜਾਇ ਨ ਮੂਕਾ ॥
chhodi-aa jaa-ay na mookaa.
Nunca se acaba.
ਅਉਰਨ ਪਹਿ ਜਾਨਾ ਚੂਕਾ ॥੩॥
a-uran peh jaanaa chookaa. ||3||
Ahora no pido nada a nadie más.
ਜੋ ਜੀਵਨ ਮਰਨਾ ਜਾਨੈ ॥
jo jeevan marnaa jaanai.
Sólo aquel que acepta su muerte en esta vida,
ਸੋ ਪੰਚ ਸੈਲ ਸੁਖ ਮਾਨੈ ॥
so panch sail sukh maanai.
Goza de la dicha inmensa.
ਕਬੀਰੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥
kabeerai so Dhan paa-i-aa.
Kabir ha logrado esa riqueza y
ਹਰਿ ਭੇਟਤ ਆਪੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੪॥੬॥
har bhaytat aap mitaa-i-aa. ||4||6||
Encontrando a Dios él ha desechado su ego.
ਕਿਆ ਪੜੀਐ ਕਿਆ ਗੁਨੀਐ ॥
ki-aa parhee-ai ki-aa gunee-ai.
¿De qué sirve leer y reflexionar?
ਕਿਆ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ ਸੁਨੀਐ ॥
ki-aa bayd puraanaaN sunee-ai.
¿De que sirve escuchar las vedas y los puranas?
ਪੜੇ ਸੁਨੇ ਕਿਆ ਹੋਈ ॥
parhay sunay ki-aa ho-ee.
¿De qué sirve leer y escuchar esos textos semíticos?
ਜਉ ਸਹਜ ਨ ਮਿਲਿਓ ਸੋਈ ॥੧॥
ja-o sahj na mili-o so-ee. ||1||
Si el estado de equilibrio no es obtenido a través de ellos.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਸਿ ਗਵਾਰਾ ॥
har kaa naam na japas gavaaraa.
El tonto no recita el nombre de Dios.
ਕਿਆ ਸੋਚਹਿ ਬਾਰੰ ਬਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ki-aa socheh baaraN baaraa. ||1|| rahaa-o.
¿En qué reflexiona él entonces una y otra vez?
ਅੰਧਿਆਰੇ ਦੀਪਕੁ ਚਹੀਐ ॥
anDhi-aaray deepak chahee-ai.
En la oscuridad uno necesita una lámpara