Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 561

Page 561

ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਮੇਲਾਵੈ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਹਉ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਕਉ ਜਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gur pooraa maylaavai mayraa pareetam ha-o vaar vaar aapnay guroo ka-o jaasaa. ||1|| rahaa-o. El gurú perfecto me une con mi bienamado señor y yo ofrezco mi ser en sacrificio a mi gurú un millón de veces.
ਮੈ ਅਵਗਣ ਭਰਪੂਰਿ ਸਰੀਰੇ ॥ mai avgan bharpoor sareeray. Mi cuerpo está lleno de los deméritos,
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਮਿਲਾ ਅਪਣੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੂਰੇ ॥੨॥ ha-o ki-o kar milaa apnay pareetam pooray. ||2|| ¿Entonces cómo podría encontrarme con mi señor virtuoso?
ਜਿਨਿ ਗੁਣਵੰਤੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਾਇਆ ॥ jin gunvantee mayraa pareetam paa-i-aa. ¡Oh madre mía! Los virtuosos que han encontrado a mi bienamado señor,
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਉ ਮਿਲਾ ਮੇਰੀ ਮਾਇਆ ॥੩॥ say mai gun naahee ha-o ki-o milaa mayree maa-i-aa. ||3|| No tengo virtudes como tenían ellos, ¿Entonces Cómo podría yo encontrarme con mi señor?
ਹਉ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਾਕਾ ਉਪਾਵ ਬਹੁਤੇਰੇ ॥ ha-o kar kar thaakaa upaav bahutayray. Me he cansado de hacer tantos esfuerzos,
ਨਾਨਕ ਗਰੀਬ ਰਾਖਹੁ ਹਰਿ ਮੇਰੇ ॥੪॥੧॥ naanak gareeb raakho har mayray. ||4||1|| Dice Nanak, ¡Oh Dios! Soy un pobre y consérvame bajo tu protección.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ॥ vad-hans mehlaa 4. Wadahans, Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino.
ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁੰਦਰੁ ਮੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ mayraa har parabh sundar mai saar na jaanee. Mi señor es muy bello, pero no conozco su valor.
ਹਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਣੀ ॥੧॥ ha-o har parabh chhod doojai lobhaanee. ||1|| Dejando a mi señor, estoy atraída a Maya.
ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲਉ ਇਆਣੀ ॥ ha-o ki-o kar pir ka-o mila-o i-aanee. Soy una desviada, ¿Cómo podría encontrar a Dios?
ਜੋ ਪਿਰ ਭਾਵੈ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਈ ਪਿਰ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਿਆਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo pir bhaavai saa sohagan saa-ee pir ka-o milai si-aanee. ||1|| rahaa-o. Afortunada es la mujer (el alma) que complace a su señor y ella se encuentra con su bienamado ( Dios).
ਮੈ ਵਿਚਿ ਦੋਸ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਪਿਰੁ ਪਾਵਾ ॥ mai vich dos ha-o ki-o kar pir paavaa. Soy un ser con muchos deméritos, ¿Cómo podría encontrar a Dios?
ਤੇਰੇ ਅਨੇਕ ਪਿਆਰੇ ਹਉ ਪਿਰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਾ ॥੨॥ tayray anayk pi-aaray ha-o pir chit na aavaa. ||2|| ¡Oh señor bienamado! Tus amantes son muchos y yo no estoy en tus recuerdos.
ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਆ ਸਾ ਭਲੀ ਸੁਹਾਗਣਿ ॥ jin pir raavi-aa saa bhalee suhaagan. La mujer (el alma) que se divierte con su esposo (Dios), es la verdadera novia.
ਸੇ ਮੈ ਗੁਣ ਨਾਹੀ ਹਉ ਕਿਆ ਕਰੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ॥੩॥ say mai gun naahee ha-o ki-aa karee duhaagan. ||3|| No tengo tales virtudes, soy desafortunada. ¿Qué puedo hacer?
ਨਿਤ ਸੁਹਾਗਣਿ ਸਦਾ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ॥ nit suhaagan sadaa pir raavai. La mujer afortunada siempre se divierte con su esposo (Dios).
ਮੈ ਕਰਮਹੀਣ ਕਬ ਹੀ ਗਲਿ ਲਾਵੈ ॥੪॥ mai karamheen kab hee gal laavai. ||4|| Soy una despreciable, ¿Alguna vez el señor me tomará en sus brazos?
ਤੂ ਪਿਰੁ ਗੁਣਵੰਤਾ ਹਉ ਅਉਗੁਣਿਆਰਾ ॥ too pir gunvantaa ha-o a-oguni-aaraa. ¡Oh bienamado! Eres virtuoso , pero yo estoy lleno de los deméritos.
ਮੈ ਨਿਰਗੁਣ ਬਖਸਿ ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ॥੫॥੨॥ mai nirgun bakhas naanak vaychaaraa. ||5||2|| Perdona al humilde Nanak.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੪ ਘਰੁ ੨ vad-hans mehlaa 4 ghar 2 Wadahans, Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino, La segunda casa.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਮੈ ਮਨਿ ਵਡੀ ਆਸ ਹਰੇ ਕਿਉ ਕਰਿ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਾ ॥ Mai Man Vaddee Aas Harae Kio Kar Har Dharasan Paavaa || Añoro inmensamente la visión de Dios, ¿Cómo entonces puedo verlo?
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਅਪਨੇ ਸਤਗੁਰੈ ਗੁਰ ਪੁਛਿ ਮਨੁ ਮੁਗਧੁ ਸਮਝਾਵਾ ॥ Ho Jaae Pushhaa Apanae Sathagurai Gur Pushh Man Mugadhh Samajhaavaa || Le voy a preguntar a mi verdadero gurú para que instruya a mi mente ignorante.
ਭੂਲਾ ਮਨੁ ਸਮਝੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਦਾ ਧਿਆਏ ॥ Bhoolaa Man Samajhai Gur Sabadhee Har Har Sadhaa Dhhiaaeae || La mente ignorante es conquistada a través de la palabra del gurú y así medita en Dios noche y día.
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਸੋ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੧॥ Naanak Jis Nadhar Karae Maeraa Piaaraa So Har Charanee Chith Laaeae ||1|| ¡Oh Nanak! El que tiene la gracia del señor (mi bienamado), se aferra a los pies bellos de Dios.
ਹਉ ਸਭਿ ਵੇਸ ਕਰੀ ਪਿਰ ਕਾਰਣਿ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਭਾਵਾ ॥ ha-o sabh vays karee pir kaaran jay har parabh saachay bhaavaa. Me adorno de muchas formas y con todo tipo de ropas para complacer a mi señor verdadero.
ਸੋ ਪਿਰੁ ਪਿਆਰਾ ਮੈ ਨਦਰਿ ਨ ਦੇਖੈ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਧੀਰਜੁ ਪਾਵਾ ॥ so pir pi-aaraa mai nadar na daykhai ha-o ki-o kar Dheeraj paavaa. Pero la gracia de mi señor bienamado no está sobre mí, ¿Cómo podría yo complacerlo y encontrar la paciencia?
ਜਿਸੁ ਕਾਰਣਿ ਹਉ ਸੀਗਾਰੁ ਸੀਗਾਰੀ ਸੋ ਪਿਰੁ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਅਵਰਾ ॥ jis kaaran ha-o seegaar seegaaree so pir rataa mayraa avraa. El señor para quien me he adornado tanto, está imbuido en el amor por alguien más.
ਨਾਨਕ ਧਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਪਿਰੁ ਰਾਵਿਅੜਾ ਸਚੁ ਸਵਰਾ ॥੨॥ naanak Dhan Dhan Dhan sohagan jin pir raavi-arhaa sach savraa. ||2|| ¡Oh Nanak! Bendita y afortunada es la mujer (el alma) que ha gozado de su esposo (Dios) y ha atesorado a sólo su esposo (el señor verdadero) en su corazón.
ਹਉ ਜਾਇ ਪੁਛਾ ਸੋਹਾਗ ਸੁਹਾਗਣਿ ਤੁਸੀ ਕਿਉ ਪਿਰੁ ਪਾਇਅੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥ ha-o jaa-ay puchhaa sohaag suhaagan tusee ki-o pir paa-i-arhaa parabh mayraa. Voy a preguntar a las novias, ¿cómo es que obtuvieron a mi Señor?
ਮੈ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੀ ਪਿਰਿ ਸਾਚੈ ਮੈ ਛੋਡਿਅੜਾ ਮੇਰਾ ਤੇਰਾ ॥ mai oopar nadar karee pir saachai mai chhodi-arhaa mayraa tayraa. Dicen - dejamos el concepto de "es tuyo" "es mío" y así la gracia del señor se posó sobre nosotras.
ਸਭੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਜੀਉ ਕਰਹੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਭੈਣੇ ਮਿਲੀਐ ॥ sabh man tan jee-o karahu har parabh kaa it maarag bhainay milee-ai. ¡Oh hermana mía! Entrega tu mente, cuenta, vida y todo al señor y este es el camino de encontrarlo.
ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਨਾਨਕ ਜੋਤਿ ਜੋਤੀ ਰਲੀਐ ॥੩॥ aapnarhaa parabh nadar kar daykhai naanak jot jotee ralee-ai. ||3|| ¡Oh Nanak! A quien el señor ve con su mirada graciosa, su alma se funde con el alma divina.
ਜੋ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮੈ ਦੇਇ ਸਨੇਹਾ ਤਿਸੁ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਪਣਾ ਦੇਵਾ ॥ jo har parabh kaa mai day-ay sanayhaa tis man tan apnaa dayvaa. Aquél que me trae el mensaje del Señor, a él ofrezco mi cuerpo y mi mente.
ਨਿਤ ਪਖਾ ਫੇਰੀ ਸੇਵ ਕਮਾਵਾ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਪਾਣੀ ਢੋਵਾਂ ॥ nit pakhaa fayree sayv kamaavaa tis aagai paanee dhovaaN. Yo lo abanico sin parar, lo sirvo fielmente y le traigo el agua.
ਨਿਤ ਨਿਤ ਸੇਵ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਜੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਣਾਏ ॥ nit nit sayv karee har jan kee jo har har kathaa sunaa-ay. El que me habla de mi señor, sirvo a ese sirviente de Dios noche y día.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top