Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 557

Page 557

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad. Dios es uno, verdadero es su nombre, es el creador de todo el universo, él es todopoderoso, es valiente, no tiene enemistad con nadie (es un símbolo del amor), está más allá del tiempo, es libre del ciclo del nacimiento y muerte, fue iluminado por sí mismo y es encontrado a través de la gracia del gurú verdadero.
ਰਾਗੁ ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ raag vad-hans mehlaa 1 ghar 1. Raag Wadahans, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino, La primera casa.
ਅਮਲੀ ਅਮਲੁ ਨ ਅੰਬੜੈ ਮਛੀ ਨੀਰੁ ਨ ਹੋਇ ॥ amlee amal na ambrhai machhee neer na ho-ay. Para el adicto, nada es igual que la droga, para el pez, no hay nada como el agua.
ਜੋ ਰਤੇ ਸਹਿ ਆਪਣੈ ਤਿਨ ਭਾਵੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ jo ratay seh aapnai tin bhaavai sabh ko-ay. ||1|| Pero los que están imbuidos en el amor por Dios, aman todo.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਵੰਞਾ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤਉ ਸਾਹਿਬ ਕੇ ਨਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o vaaree vanjaa khannee-ai vanjaa ta-o saahib kay naavai. ||1|| rahaa-o. ¡Oh maestro mío! Ofrezco mi ser en sacrificio a tu nombre, puedo ser cortado en pedazos para tu nombre.
ਸਾਹਿਬੁ ਸਫਲਿਓ ਰੁਖੜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਜਾ ਕਾ ਨਾਉ ॥ saahib safli-o rukh-rhaa amrit jaa kaa naa-o. Mi maestro es un árbol fructífero que da las frutas del néctar del nombre de Dios.
ਜਿਨ ਪੀਆ ਤੇ ਤ੍ਰਿਪਤ ਭਏ ਹਉ ਤਿਨ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੨॥ jin pee-aa tay taripat bha-ay ha-o tin balihaarai jaa-o. ||2|| Los que han probado ese néctar, se han satisfecho y yo ofrezco mi ser en sacrificio a ellos.
ਮੈ ਕੀ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਹੀ ਵਸਹਿ ਹਭੀਆਂ ਨਾਲਿ ॥ mai kee nadar na aavhee vaseh habhee-aaN naal. Aunque tú habitas en todos los seres vivos , pero no te puedo ver.
ਤਿਖਾ ਤਿਹਾਇਆ ਕਿਉ ਲਹੈ ਜਾ ਸਰ ਭੀਤਰਿ ਪਾਲਿ ॥੩॥ tikhaa tihaa-i-aa ki-o lahai jaa sar bheetar paal. ||3|| ¿Cómo será saciada mi sed cuando hay una enorme pared de mi ego entre el lago del néctar y mi interior?
ਨਾਨਕੁ ਤੇਰਾ ਬਾਣੀਆ ਤੂ ਸਾਹਿਬੁ ਮੈ ਰਾਸਿ ॥ naanak tayraa baanee-aa too saahib mai raas. ¡Oh señor verdadero! Nanak es tu mercader y eres su mercancía.
ਮਨ ਤੇ ਧੋਖਾ ਤਾ ਲਹੈ ਜਾ ਸਿਫਤਿ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧॥ man tay Dhokhaa taa lahai jaa sifat karee ardaas. ||4||1|| ¡Oh Dios! Sólo me libero de mis dudas cuando recito tu alabanza y rezo ante tí.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ vad-hans mehlaa 1. Raag Wadahans, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਹੁ ਰਾਵਿਆ ਨਿਰਗੁਣਿ ਕੂਕੇ ਕਾਇ ॥ gunvantee saho raavi-aa nirgun kookay kaa-ay. El alma virtuosa disfruta con su esposo (Dios), ¿Por qué se lamenta el alma sin ningún mérito?
ਜੇ ਗੁਣਵੰਤੀ ਥੀ ਰਹੈ ਤਾ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵਣ ਜਾਇ ॥੧॥ jay gunvantee thee rahai taa bhee saho raavan jaa-ay. ||1|| Si se volviera virtuosa, disfrutaría con su esposo.
ਮੇਰਾ ਕੰਤੁ ਰੀਸਾਲੂ ਕੀ ਧਨ ਅਵਰਾ ਰਾਵੇ ਜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mayraa kant reesaaloo kee Dhan avraa raavay jee. ||1|| rahaa-o. Mi señor es el tesoro del amor, ¿Por qué entonces la mujer (el alma) se va con otro para gozarse?
ਕਰਣੀ ਕਾਮਣ ਜੇ ਥੀਐ ਜੇ ਮਨੁ ਧਾਗਾ ਹੋਇ ॥ karnee kaaman jay thee-ai jay man Dhaagaa ho-ay. Si la mujer camina en en el camino de la rectitud y deja que su mente sea un hilo,
ਮਾਣਕੁ ਮੁਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਲੀਜੈ ਚਿਤਿ ਪਰੋਇ ॥੨॥ maanak mul na paa-ee-ai leejai chit paro-ay. ||2|| Entonces podrá entretejer la mente de su señor en ese hilo como un diamante que está más allá de todo valor.
ਰਾਹੁ ਦਸਾਈ ਨ ਜੁਲਾਂ ਆਖਾਂ ਅੰਮੜੀਆਸੁ ॥ raahu dasaa-ee na julaaN aakhaaN ambrhee-aas. Yo pregunto el camino a otros , pero no camino en el sendero como fui guiado y digo que he llegado a donde quería llegar.
ਤੈ ਸਹ ਨਾਲਿ ਅਕੂਅਣਾ ਕਿਉ ਥੀਵੈ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥੩॥ tai sah naal akoo-anaa ki-o theevai ghar vaas. ||3|| ¡Oh señor! Ni siquiera hablo contigo, ¿Cómo voy a encontrar un refugio en tu casa?
ਨਾਨਕ ਏਕੀ ਬਾਹਰਾ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ naanak aykee baahraa doojaa naahee ko-ay. ¡Oh Nanak! No hay nadie más que el verdadero señor.
ਤੈ ਸਹ ਲਗੀ ਜੇ ਰਹੈ ਭੀ ਸਹੁ ਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੨॥ tai sah lagee jay rahai bhee saho raavai so-ay. ||4||2|| Si el alma está imbuida en el señor entonces podrá disfrutar contigo.
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ vad-hans mehlaa 1 ghar 2. Wadahans, Mehl Guru Nanak Dev ji, La segunda casa.
ਮੋਰੀ ਰੁਣ ਝੁਣ ਲਾਇਆ ਭੈਣੇ ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ॥ moree run jhun laa-i-aa bhainay saavan aa-i-aa. ¡Oh hermana mía! Ha venido el mes se Savan (el monzón) y los pavos reales cantan dulcemente.
ਤੇਰੇ ਮੁੰਧ ਕਟਾਰੇ ਜੇਵਡਾ ਤਿਨਿ ਲੋਭੀ ਲੋਭ ਲੁਭਾਇਆ ॥ tayray munDh kataaray jayvdaa tin lobhee lobh lubhaa-i-aa. ¡Oh querido! Tus ojos , filosos como dagas que me cautivan y estoy embrujado por el encanto de esos ojos.
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਵਿਟਹੁ ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੋ ॥ tayray darsan vitahu khannee-ai vanjaa tayray naam vitahu kurbaano. ¡Oh señor! Que yo sea cortado en los pedazos para tener tu visión y siempre ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਮੈ ਮਾਣੁ ਕੀਆ ਹੈ ਤੁਧੁ ਬਿਨੁ ਕੇਹਾ ਮੇਰਾ ਮਾਣੋ ॥ jaa too taa mai maan kee-aa hai tuDh bin kayhaa mayraa maano. Ahora que eres mío, me enorgullezco de tí. ¿En quién más puedo apoyarme que en tí?
ਚੂੜਾ ਭੰਨੁ ਪਲੰਘ ਸਿਉ ਮੁੰਧੇ ਸਣੁ ਬਾਹੀ ਸਣੁ ਬਾਹਾ ॥ choorhaa bhann palangh si-o munDhay san baahee san baahaa. ¡Oh mujer amorosa! Destruye tus brazaletes de marfil junto con tu lecho lujoso,
ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀਏ ਮੁੰਧੇ ਸਹੁ ਰਾਤੋ ਅਵਰਾਹਾ ॥ aytay vays karaydee-ay munDhay saho raato avraahaa. ¡Oh mujer amorosa! Aunque te adornes bellamente, tu esposa disfruta de alguien más.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top