Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 403

Page 403

ਜੈਸੇ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ਲੋਭਾਏ ਝੂਠ ਧੰਧਿ ਦੁਰਗਾਧੇ ॥੨॥ jaisay meethai saad lobhaa-ay jhooth DhanDh durgaaDhay. ||2|| Así como una mosca es seducida por la dulce, así un desafortunado ser humano es seducido por el olor fétido de la falsedad.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਰੁ ਲੋਭ ਮੋਹ ਇਹ ਇੰਦ੍ਰੀ ਰਸਿ ਲਪਟਾਧੇ ॥ kaam kroDh ar lobh moh ih indree ras laptaaDhay. Uno está imbuido en los órganos sensoriales por la lujuria, el enojo, la avaricia, el apego y el ego.
ਦੀਈ ਭਵਾਰੀ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮਾਧੇ ॥੩॥ dee-ee bhavaaree purakh biDhaatai bahur bahur janmaaDhay. ||3|| El señor de tu destino manda que tú vagues por las matrices una y otra vez y por eso tú sigues naciendo y muriendo.
ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਤਉ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਸਭ ਸੁਖ ਲਾਧੇ ॥ ja-o bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan ta-o gur mil sabh sukh laaDhay. Cuando el destructor de la tristeza de los humildes, Dios, es compasivo, uno encuentra toda la paz a través del gurú.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਧਿਆਵਉ ਮਾਰਿ ਕਾਢੀ ਸਗਲ ਉਪਾਧੇ ॥੪॥ kaho naanak din rain Dhi-aava-o maar kaadhee sagal upaaDhay. ||4|| ¡Oh Nanak! Yo medito en el señor noche y día y él ha quitado todas mis enfermedades.
ਇਉ ਜਪਿਓ ਭਾਈ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤੇ ॥ i-o japi-o bhaa-ee purakh biDhaatay. ¡Oh hermano mío! Así medita en el señor, el escriba de tu destino.
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੪॥੪॥੧੨੬॥ bha-i-o kirpaal deen dukh bhanjan janam maran dukh laathay. ||1|| rahaa-o doojaa. ||4||4||126|| El destructor de la tristeza de los humildes ha sido compasivo conmigo y así la pena de todas mis encarnaciones se ha acabado
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਨਿਮਖ ਕਾਮ ਸੁਆਦ ਕਾਰਣਿ ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥ nimakh kaam su-aad kaaran kot dinas dukh paavahi. Por un momento de placer sexual uno incurre en el dolor por incontables días.
ਘਰੀ ਮੁਹਤ ਰੰਗ ਮਾਣਹਿ ਫਿਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੧॥ gharee muhat rang maaneh fir bahur bahur pachhutaavahi. ||1|| Él goza por sólo un instante y luego se arrepiente vez tras vez.
ਅੰਧੇ ਚੇਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇਆ ॥ anDhay chayt har har raa-i-aa. ¡Oh ignorante! Recuerda al señor , el maestro del mundo,
ਤੇਰਾ ਸੋ ਦਿਨੁ ਨੇੜੈ ਆਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tayraa so din nayrhai aa-i-aa. ||1|| rahaa-o. Porque el día de la muerte está cada vez más cerca.
ਪਲਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦੇਖਿ ਭੂਲੋ ਆਕ ਨੀਮ ਕੋ ਤੂੰਮਰੁ ॥ palak darisat daykh bhoolo aak neem ko tooNmar. ¡Oh ignorante! Estás siendo engañado viendo sólo la belleza externa de los frutos amargos,
ਜੈਸਾ ਸੰਗੁ ਬਿਸੀਅਰ ਸਿਉ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੋ ਹੀ ਇਹੁ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹੁ ॥੨॥ jaisaa sang bisee-ar si-o hai ray taiso hee ih par garihu. ||2|| El amor hacia la mujer ajena es como una serpiente ponzoñosa.
ਬੈਰੀ ਕਾਰਣਿ ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਬਸਤੁ ਰਹੀ ਅਮਾਨਾ ॥ bairee kaaran paap kartaa basat rahee amaanaa. Cometes pecados para tu enemigo "Maya" y no conoces el valor del nombre de Dios.
ਛੋਡਿ ਜਾਹਿ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਉ ਸੰਗੀ ਸਾਜਨ ਸਿਉ ਬੈਰਾਨਾ ॥੩॥ chhod jaahi tin hee si-o sangee saajan si-o bairaanaa. ||3|| Los que te dejarán un día, te aferras a ellos y eso que lo que será tu compañía eterna, lo abandonas.
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਇਹੈ ਬਿਧਿ ਬਿਆਪਿਓ ਸੋ ਉਬਰਿਓ ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥ sagal sansaar ihai biDh bi-aapi-o so ubri-o jis gur pooraa. Así, el mundo entero está atrapado en la trampa de Maya. Sólo aquel a quien el señor mismo protege, está a salvo de Maya.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਤਰਿਓ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਸਰੀਰਾ ॥੪॥੫॥੧੨੭॥ kaho naanak bhav saagar tari-o bha-ay puneet sareeraa. ||4||5||127|| ¡Oh Nanak! Esa persona nada a través del océano terrible de la vida y su cuerpo se ha vuelto inmaculado.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਦੁਪਦੇ ॥ aasaa mehlaa 5 dupday. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino, Du-padas
ਲੂਕਿ ਕਮਾਨੋ ਸੋਈ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਪੇਖਿਓ ਮੂੜ ਮੁਗਧ ਮੁਕਰਾਨੀ ॥ look kamaano so-ee tumH paykhi-o moorh mugaDh mukraanee. ¡Oh Dios! Tú ves lo que uno hace en secreto, sin embargo él, un ignorante, te niega.
ਆਪ ਕਮਾਨੇ ਕਉ ਲੇ ਬਾਂਧੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਨੀ ॥੧॥ aap kamaanay ka-o lay baaNDhay fir paachhai pachhutaanee. ||1|| Él está atado por las ataduras de sus acciones malvadas y luego se arrepiente.
ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਗੈ ਜਾਨੀ ॥ parabh mayray sabh biDh aagai jaanee. Mi señor conoce las astucias de todos los seres humanos de antemano.
ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਮੂਸੇ ਤੂੰ ਰਾਖਤ ਪਰਦਾ ਪਾਛੈ ਜੀਅ ਕੀ ਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ bharam kay moosay tooN raakhat pardaa paachhai jee-a kee maanee.||1|| rahaa-o. ¡Oh engañado por la ilusión! Ocultas tus acciones, pero después tendrás que confesar los secretos de la mente.
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਏ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਾਗੇ ਕਿਆ ਕੋ ਕਰੈ ਪਰਾਨੀ ॥ jit jit laa-ay tit tit laagay ki-aa ko karai paraanee. Así como el señor dirige a uno, así él camina. ¿Qué puede hacer un mortal?
ਬਖਸਿ ਲੈਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੬॥੧੨੮॥ bakhas laihu paarbarahm su-aamee naanak sad kurbaanee. ||2||6||128|| ¡Oh señor supremo! Perdóname, Nanak siempre ofrece su vida en sacrificio a tí.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਅਪੁਨੇ ਸੇਵਕ ਕੀ ਆਪੇ ਰਾਖੈ ਆਪੇ ਨਾਮੁ ਜਪਾਵੈ ॥ apunay sayvak kee aapay raakhai aapay naam japaavai. El señor mismo conserva el honor de su sirviente y él mismo le impulsa a recordar su nombre.
ਜਹ ਜਹ ਕਾਜ ਕਿਰਤਿ ਸੇਵਕ ਕੀ ਤਹਾ ਤਹਾ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥੧॥ jah jah kaaj kirat sayvak kee tahaa tahaa uth Dhaavai. ||1|| Y cualquiera que sea el trabajo de su sirviente, ahí el señor lo asiste para que cumpla con su obra.
ਸੇਵਕ ਕਉ ਨਿਕਟੀ ਹੋਇ ਦਿਖਾਵੈ ॥ sayvak ka-o niktee ho-ay dikhaavai. El señor hace que su devoto siempre vea su presencia cerca de él.
ਜੋ ਜੋ ਕਹੈ ਠਾਕੁਰ ਪਹਿ ਸੇਵਕੁ ਤਤਕਾਲ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jo jo kahai thaakur peh sayvak tatkaal ho-ay aavai. ||1|| rahaa-o. Lo que sea que el sirviente pida a su señor, el señor lo cumple sin tardanza ninguna.
ਤਿਸੁ ਸੇਵਕ ਕੈ ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੋ ਅਪਨੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ tis sayvak kai ha-o balihaaree jo apnay parabh bhaavai. Ofrezco mi ser en sacrificio a ese sirviente que complace a su señor (Dios).
ਤਿਸ ਕੀ ਸੋਇ ਸੁਣੀ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਤਿਸੁ ਨਾਨਕ ਪਰਸਣਿ ਆਵੈ ॥੨॥੭॥੧੨੯॥ tis kee so-ay sunee man hari-aa tis naanak parsan aavai. ||2||7||129|| Escuchando su gloria la mente de Nanak se ha florecido y se le acerca con el fin de tocar sus pies.
ਆਸਾ ਘਰੁ ੧੧ ਮਹਲਾ ੫ aasaa ghar 11 mehlaa 5 Asa, La undécima casa, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਨਟੂਆ ਭੇਖ ਦਿਖਾਵੈ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੈਸਾ ਹੈ ਓਹੁ ਤੈਸਾ ਰੇ ॥ natoo-aa bhaykh dikhaavai baho biDh jaisaa hai oh taisaa ray. Un payaso se exhibe de muchas formas, pero por adentro se mantiene como es en realidad.
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਿਓ ਭ੍ਰਮ ਭੀਤਰਿ ਸੁਖਹਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵੇਸਾ ਰੇ ॥੧॥ anik jon bharmi-o bharam bheetar sukheh naahee parvaysaa ray. ||1|| Así, el ser humano vaga por millones de encarnaciones incurriendo en la trampa de la duda y no entra en la casa de paz.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top