Page 182
ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Maya nos atormenta a través de la expresión del placer y del dolor.
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥
Maya influye en los que viven en el cielo de una manera dichosa y atormenta a los que viven en el infierno.
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥
Maya aflige a los ricos , a los pobres y a los gloriosos.
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥
Maya prevalece en la forma de avaricia y es la fuente de todas las enfermedades.
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥
Maya nos atormenta de muchas formas.
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
¡Oh Dios! Sólo los santos en tu santuario viven sin la influencia de Maya.
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥
Maya atormenta a los que están intoxicados por el intelecto lleno del ego.
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥
Maya atormenta a aquellos también que están imbuidos en el amor por sus hijos y por su hermanos.
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥
Maya atormenta a los que están fascinados por los elefantes, los caballos y los vestuarios.
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥
Maya atormenta a los que están imbuidos en la belleza y en la juventud.
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥
Maya atormenta a los poseedores de la tierra, a los indigentes y a los parranderos.
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥
Maya atormenta a los que cantan o escuchan los dulces sonidos de la música.
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥
Maya atormenta a los que tienen una cama lujosa, joyerías y castillos.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥
Maya nos atormenta en la oscuridad del apego a través de los cinco enemigos.
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥
Maya prevalece en aquellos que realizan todas sus tareas egoístamente.
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥
Maya nos atormenta aún en el hogar, tanto como en la renunciación.
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥
Maya nos atormenta a través de nuestra casta, vocación y cultura.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥
Maya atormenta a todos, excepto a los que están imbuidos en el Amor del Señor.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
El señor mismo ha cortado las amarras de los santos.
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥
¿Cómo Maya puede atormentarlos?
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥
¡Oh Nanak! Aquél que ha obtenido el polvo de los pies de santos,
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥
Maya no se les acerca.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Los ojos son inconscientes al mirar la belleza de otra mujer con lujuria.
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥
Los oídos duermen porque ellos prestan atención a pensamientos de calumnia.
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥
Mi paladar duerme estando adicto al sabor de lo dulce.
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥
Mi mente duerme estando fascinada por Maya.
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥
Excepcional es aquél que permanece despierto en su hogar del cuerpo.
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Y él recibe su capital intacto.
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥
Todos los cinco órganos sensoriales están imbuidos en los placeres.
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥
No saben la manera de proteger su hogar.
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥
Todos los cinco bandidos (lujuria, enojo, avaricia, apego y ego) son ladrones y secuestradores.
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥
Y ellos entran en los pueblos abandonados y desiertos.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥
Los padres no pueden salvarnos de ellos.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥
Ni los amigos ni los hermanos nos pueden salvar.
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥
La astucia y la riqueza tampoco sirven para nada.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥
Solamente a través de la sociedad de los santos , ellos son vencidos.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥
¡Oh Dios! Ten piedad de mí,
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥
Concédeme el polvo de los pies de Santos porque es el tesoro de los tesoros.
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥
En compañía del gurú verdadero, la riqueza del nombre de Dios permanece intacta.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
Nanak permanece despierto en amor por el señor supremo.
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥
Solamente aquél que tiene la gracia de Dios, puede permanecer despierto.
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥
Y así la riqueza siempre se conserva intacta.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥
Aquél Dios, cuyo poder domina a los regentes y a los reyes.
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥
Aquél , cuyo poder prevalece en el universo entero.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
Aquél que es el hacedor de todo,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥
Y sin él no hay nada.
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥
¡Oh Hermano! Rézale a tu gurú verdadero,
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Para que él resuelva todos tus asuntos.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥
Su corte es la más elevada.
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Su nombre es el soporte de todos sus devotos.
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥
El maestro del universo entero, Dios prevalece en todos.
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥
Su gloria es revelada en cada corazón.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥
Aquél señor, a quien cuando uno recuerda, la tristeza se va.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥
Aquél, a quien cuando uno recuerda, el Yamraj no se le acerca.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥
Aquél, a quien cuando uno venera, aún la mente marchita florece.