Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 182

Page 182

ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ bi-aapat harakh sog bisthaar. Maya nos atormenta a través de la expresión del placer y del dolor.
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ bi-aapat surag narak avtaar. Maya influye en los que viven en el cielo de una manera dichosa y atormenta a los que viven en el infierno.
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ bi-aapat Dhan nirDhan paykh sobhaa. Maya aflige a los ricos , a los pobres y a los gloriosos.
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ mool bi-aaDhee bi-aapas lobhaa. ||1|| Maya prevalece en la forma de avaricia y es la fuente de todas las enfermedades.
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ maa-i-aa bi-aapat baho parkaaree. Maya nos atormenta de muchas formas.
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sant jeeveh parabh ot tumaaree. ||1|| rahaa-o. ¡Oh Dios! Sólo los santos en tu santuario viven sin la influencia de Maya.
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ bi-aapat ahaN-buDh kaa maataa. Maya atormenta a los que están intoxicados por el intelecto lleno del ego.
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ bi-aapat putar kaltar sang raataa. Maya atormenta a aquellos también que están imbuidos en el amor por sus hijos y por su hermanos.
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ bi-aapat hasat ghorhay ar bastaa. Maya atormenta a los que están fascinados por los elefantes, los caballos y los vestuarios.
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ bi-aapat roop joban mad mastaa. ||2|| Maya atormenta a los que están imbuidos en la belleza y en la juventud.
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ bi-aapat bhoom rank ar rangaa. Maya atormenta a los poseedores de la tierra, a los indigentes y a los parranderos.
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ bi-aapat geet naad sun sangaa. Maya atormenta a los que cantan o escuchan los dulces sonidos de la música.
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ bi-aapat sayj mahal seegaar. Maya atormenta a los que tienen una cama lujosa, joyerías y castillos.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ panch doot bi-aapat anDhi-aar. ||3|| Maya nos atormenta en la oscuridad del apego a través de los cinco enemigos.
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ bi-aapat karam karai ha-o faasaa. Maya prevalece en aquellos que realizan todas sus tareas egoístamente.
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ bi-aapat girsat bi-aapat udaasaa. Maya nos atormenta aún en el hogar, tanto como en la renunciación.
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ aachaar bi-uhaar bi-aapat ih jaat. Maya nos atormenta a través de nuestra casta, vocación y cultura.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ sabh kichh bi-aapat bin har rang raat. ||4|| Maya atormenta a todos, excepto a los que están imbuidos en el Amor del Señor.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ santan kay banDhan kaatay har raa-ay. El señor mismo ha cortado las amarras de los santos.
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ taa ka-o kahaa bi-aapai maa-ay. ¿Cómo Maya puede atormentarlos?
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ kaho naanak jin Dhoor sant paa-ee. ¡Oh Nanak! Aquél que ha obtenido el polvo de los pies de santos,
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ taa kai nikat na aavai maa-ee. ||5||19||88|| Maya no se les acerca.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ nainhu need par darisat vikaar. Los ojos son inconscientes al mirar la belleza de otra mujer con lujuria.
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ sarvan so-ay sun nind veechaar. Los oídos duermen porque ellos prestan atención a pensamientos de calumnia.
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ rasnaa so-ee lobh meethai saad. Mi paladar duerme estando adicto al sabor de lo dulce.
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ man so-i-aa maa-i-aa bismaad. ||1|| Mi mente duerme estando fascinada por Maya.
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ is garih meh ko-ee jaagat rahai. Excepcional es aquél que permanece despierto en su hogar del cuerpo.
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saabat vasat oh apnee lahai. ||1|| rahaa-o. Y él recibe su capital intacto.
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ sagal sahaylee apnai ras maatee. Todos los cinco órganos sensoriales están imbuidos en los placeres.
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ garih apunay kee khabar na jaatee. No saben la manera de proteger su hogar.
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ musanhaar panch batvaaray. Todos los cinco bandidos (lujuria, enojo, avaricia, apego y ego) son ladrones y secuestradores.
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ soonay nagar paray thag-haaray. ||2|| Y ellos entran en los pueblos abandonados y desiertos.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ un tay raakhai baap na maa-ee. Los padres no pueden salvarnos de ellos.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ un tay raakhai meet na bhaa-ee. Ni los amigos ni los hermanos nos pueden salvar.
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ darab si-aanap naa o-ay rahtay. La astucia y la riqueza tampoco sirven para nada.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ saaDhsang o-ay dusat vas hotay. ||3|| Solamente a través de la sociedad de los santos , ellos son vencidos.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ kar kirpaa mohi saaringpaan. ¡Oh Dios! Ten piedad de mí,
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ santan Dhoor sarab niDhaan. Concédeme el polvo de los pies de Santos porque es el tesoro de los tesoros.
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ saabat poonjee satgur sang. En compañía del gurú verdadero, la riqueza del nombre de Dios permanece intacta.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ nanak jaagai paarbrahm kai rang. ||4|| Nanak permanece despierto en amor por el señor supremo.
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ so jaagai jis parabh kirpaal. Solamente aquél que tiene la gracia de Dios, puede permanecer despierto.
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ ih poonjee saabat Dhan maal. ||1|| rahaa-o doojaa. ||20||89|| Y así la riqueza siempre se conserva intacta.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ jaa kai vas khaan sultaan. Aquél Dios, cuyo poder domina a los regentes y a los reyes.
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ jaa kai vas hai sagal jahaan. Aquél , cuyo poder prevalece en el universo entero.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ jaa kaa kee-aa sabh kichh ho-ay. Aquél que es el hacedor de todo,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ tis tay baahar naahee ko-ay. ||1|| Y sin él no hay nada.
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ kaho baynantee apunay satgur paahi. ¡Oh Hermano! Rézale a tu gurú verdadero,
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kaaj tumaaray day-ay nibaahi. ||1|| rahaa-o. Para que él resuelva todos tus asuntos.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ sabh tay ooch jaa kaa darbaar. Su corte es la más elevada.
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ sagal bhagat jaa kaa naam aDhaar. Su nombre es el soporte de todos sus devotos.
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ sarab bi-aapat pooran Dhanee. El maestro del universo entero, Dios prevalece en todos.
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ jaa kee sobhaa ghat ghat banee. ||2|| Su gloria es revelada en cada corazón.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ jis simrat dukh dayraa dhahai. Aquél señor, a quien cuando uno recuerda, la tristeza se va.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ jis simrat jam kichhoo na kahai. Aquél, a quien cuando uno recuerda, el Yamraj no se le acerca.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ jis simrat hot sookay haray. Aquél, a quien cuando uno venera, aún la mente marchita florece.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top