Page 1377
ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥
mukat padaarath paa-ee-ai thaak na avghat ghaat. ||231||
En su compañía uno es liberado y no se enfrenta a ningún obstáculo en el camino.
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥
kabeer ayk gharhee aaDhee gharee aaDhee hooN tay aaDh.
Dice Kabir, aún por una hora, por media o la mitad.
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥
bhagtan saytee gostay jo keenay so laabh. ||232||
Vale la pena hablar con los santos.
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥
kabeer bhaaNg maachhulee suraa paan jo jo paraanee khaaNhi.
Dice Kabir, los mortales que consumen marihuana, pescado y alcohol,
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥
tirath barat naym kee-ay tay sabhai rasaatal jaaNhi. ||233||
No importa qué tipo de peregrino hacen, todas sus tareas son en vano.
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
neechay lo-in kar raha-o lay saajan ghat maahi.
¡Oh Kabir! Yo atesoro a mi señor en mi corazón y vivo bajando mi mirada.
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥
sabh ras khayla-o pee-a sa-o kisee lakhaava-o naahi. ||234||
Yo me regocijo de mi bienamado y no revelo el secreto a nadie.
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥
aath jaam cha-usath gharee tu-a nirkhat rahai jee-o.
¡Oh Dios! Yo te veo todo el tiempo a través de mi corazón.
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥
neechay lo-in ki-o kara-o sabh ghat daykh-a-u pee-o. ||235||
¿Por qué debería de bajar mi mirada?, veo a mi bienamado en cada corazón.
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥
sun sakhee pee-a meh jee-o basai jee-a meh basai ke pee-o.
¡Oh amiga! Escúchame, Mi alma habita en mi Bienamado y mi bienamado habita en mi alma.
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥
jee-o pee-o boojha-o nahee ghat meh jee-o ke pee-o. ||236||
No puedo ver la diferencia entre mi alma y mi señor, no puedo decir la diferencia si mi bienamado habita en mi corazón o mi alma.
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥
kabeer baaman guroo hai jagat kaa bhagtan kaa gur naahi.
Dice Kabir ji, el brahman es el gurú del mundo entero, pero no es el gurú de los devotos.
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥
arajh urajh kai pach moo-aa chaara-o baydahu maahi. ||237||
Él se pudre y muere en la perplejidad de los cuatro Vedas. ¿Cómo entonces es considerado el gurú de los devotos?
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
har hai khaaNd rayt meh bikhree haathee chunee na jaa-ay.
Él señor es como azúcar esparcida sobre la arena del mundo. El elefante del ego no la puede recoger.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥
kahi kabeer gur bhalee bujhaa-ee keetee ho-ay kai khaa-ay. ||238||
Dice Kabir ji, el gurú me ha hecho entender que sólo una hormiga humilde la puede recoger.
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥
kabeer ja-o tuhi saaDh piramm kee sees kaat kar go-ay.
Dice Kabir ji, si quieres ver a tu señor, córtate entonces tu cabeza y hazla una pelota.
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥
khaylat khaylat haal kar jo kichh ho-ay ta ho-ay. ||239||
Juega con esa pelota con alegría y no te preocupes por el porvenir.
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥
kabeer ja-o tuhi saaDh piramm kee paakay saytee khayl.
Dice Kabir ji, si quieres encontrar a Dios entonces juega con el gurú verdadero.
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥
kaachee sarsa-uN payl kai naa khal bha-ee na tayl. ||240||
Pues uno no encuentra la dicha en este mundo ni en el siguiente a través de un gurú falso. Pues presionando la semilla de mostaza no produce ni aceite, ni harina.
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥
dhooNdhat doleh anDh gat ar cheenat naahee sant.
El ofuscado vago en todas las direcciones , pero no conoce a los santos.
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥
kahi naamaa ki-o paa-ee-ai bin bhagtahu bhagvant. ||241||
Dice Namdev ji, ¿Cómo uno podría encontrar a Dios sin su devoción?
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥
har so heeraa chhaad kai karahi aan kee aas.
Los que abandonan el diamante (señor) y ponen sus esperanzas en el otro,
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥
tay nar dojak jaahigay sat bhaakhai ravidaas. ||242||
Dice el devoto Ravidas ji, vivirán en el infierno.
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥
kabeer ja-o garihu karahi ta Dharam kar naahee ta kar bairaag.
Kabir ji instruye a todos que si vive la vida del sostenedor de hogar, lleva entonces una vida de rectitud, de otra forma te tendría que retirar todo y convertirse en un renunciante.
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥
bairaagee banDhan karai taa ko bado abhaag. ||243||
Pero si un renunciante se involucra en los asuntos mundanos, será terriblemente desafortunado.
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
salok saykh fareed kay
Shloks del Sheikh Farid
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥
jit dihaarhai Dhan varee saahay la-ay likhaa-ay.
El día de la boda de la novia ha sido fijado de antemano ( es decir el día de su muerte ya está determinado).
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
malak je kannee suneedaa muhu daykhaalay aa-ay.
El mensajero de la muerte, del cual ella había escuchado, vendrá a mostrar su rostro al final.
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥
jind nimaanee kadhee-ai hadaa koo karhkaa-ay.
Él romperá todos los huesos y sacará el alma.
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥
saahay likhay na chalnee jindoo kooN samjhaa-ay.
Entiende que nadie puede cambiar el día de tu muerte.
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥
jind vahutee maran var lai jaasee parnaa-ay.
El alma es la novia y la muerte es el novio, se casará con ella y se la llevará.
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
aapan hathee jol kai kai gal lagai Dhaa-ay.
Después de que salga del cuerpo ¿A qué cuello se va a aferrar para llorar?
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥
vaalahu nikee puraslaat kannee na sunee aa-ay.
¡Oh ser vivo! ¿No has escuchado qué el puente construido en el infierno es más delgado que el cabello?
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
fareedaa kirhee pavaNdee-ee kharhaa na aap muhaa-ay. ||1||
Dice Farid ji, la llamada ha llegado, ten cuidado, no permitas ser ultrajado.
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥
fareedaa dar darvaysee gaakh-rhee chalaaN dunee-aaN bhat.
¡Oh Farid! Es muy difícil volverse santo en la puerta del señor, pues yo tomo el camino del mundo.