Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1366

Page 1366

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ aisay marnay jo marai bahur na marnaa ho-ay. ||29|| Deberíamos morir de tal manera que nos liberemos del ciclo de nacimiento y muerte.
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥ kabeer maanas janam dulambh hai ho-ay na baarai baar. Dice Kabir, preciosa es la vida humana y uno no la encuentra una y otra vez.
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥ ji-o ban fal paakay bhu-ay gireh bahur na laageh daar. ||30|| Es como la fruta madura del árbol, cuando cae al suelo no la puedes regresar a su rama.
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥ kabeeraa tuhee kabeer too tayro naa-o kabeer. Dice Kabir, Tú eres Kabir y tu nombre es Kabir.(El alma y el señor no son distintos)
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥ raam ratan tab paa-ee-ai ja-o pahilay tajeh sareer. ||31|| Cuando uno deja su cuerpo entonces encuentra al señor.
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥ kabeer jhankh na jhankhee-ai tumro kahi-o na ho-ay. Dice Kabir, no hables las tonterías, pues todo es en vano.
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥ karam kareem jo kar rahay mayt na saakai ko-ay. ||32|| Pues el señor hace todo y nadie lo puede cambiar.
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ kabeer kasa-utee raam kee jhoothaa tikai na ko-ay. ¡Oh Kabir! Nadie que es falso puede pasar la prueba de la piedra de toque del señor.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥ raam kasa-utee so sahai jo mar jeevaa ho-ay. ||33|| Sólo aquél que vive muerto en vida es aprobado en la prueba del señor.
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ kabeer oojal pahirahi kaapray paan supaaree khaahi. Dice Kabir, aunque algunos usan gruesas túnicas y mastican hojas y nueces de betel,
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥ aykas har kay naam bin baaDhay jam pur jaaNhi. ||34|| Sin el nombre de Dios uno es arrastrado a la ciudad del mensajero de la muerte.
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥ kabeer bayrhaa jarjaraa footay chhayNk hajaar. ¡Oh Kabir! cuando la barca de la vida está vieja entonces tiene miles de agujeros.
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥ haroo-ay haroo-ay tir ga-ay doobay jin sir bhaar. ||35|| Los que viajan ligeros (los que hagan buenas acciones) logran cruzar, mientras los que cargan el peso de sus maldades, se ahogan.
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥ kabeer haad jaray ji-o laakree kays jaray ji-o ghaas. ¡Oh Kabir! Los huesos de uno se queman como madera y el cabello se quema como paja.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ ih jag jartaa daykh kai bha-i-o kabeer udaas. ||36|| Dice Kabir, estoy triste al ver a los seres humanos consumidos en el fuego así.
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ kabeer garab na keejee-ai chaam lapaytay haad. Dice Kabir, No te enorgullezcas por el cuerpo, sólo son los huesos envueltos en la piel.
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ haivar oopar chhatar tar tay fun Dharnee gaad. ||37|| Los que montaban sus caballos y dormían bajo sus baldaquinos, fueron eventualmente enterrados bajo tierra.
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥ kabeer garab na keejee-ai oochaa daykh avaas. Dice Kabir, No te sientas tan orgulloso de tus mansiones altos,
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥ aaj kaaliH bhu-ay laytnaa oopar jaamai ghaas. ||38|| Mañana o pasado estarás bajo tierra y el pasto crecerá encima de ti.
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ kabeer garab na keejee-ai rank na hasee-ai ko-ay. Dice Kabir, no te enorgullezcas por tu riqueza y no te burles de los pobres,
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ ajahu so naa-o samundar meh ki-aa jaan-o ki-aa ho-ay. ||39|| Hoy tu barca de la vida todavía sigue en el mar y nadie sabe qué podría pasar.
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ kabeer garab na keejee-ai dayhee daykh surang. ¡Oh Kabir! No te enorgullezcas por el cuerpo bello,
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ aaj kaaliH taj jaahugay ji-o kaaNchuree bhuyang. ||40|| Hoy o mañana lo dejarás como la serpiente que deja su piel.
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ kabeer lootnaa hai ta loot lai raam naam hai loot. Dice Kabir ji, Si quieres robar algo entonces roba el nombre de Dios. (Canta los himnos de Dios).
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ fir paachhai pachhutaahugay paraan jaahingay chhoot. ||41|| Pues te arrepentirás cuando te deje el alma.
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ kabeer aisaa ko-ee na janmi-o apnai ghar laavai aag. ¡Oh Kabir! no hay nadie que queme su propio hogar (ego),
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ paaNcha-o larikaa jaar kai rahai raam liv laag. ||42|| Y quemó a sus cinco hijos (las cinco pasiones) y meditó en el nombre de Dios.
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ ko hai larikaa baych-ee larikee baychai ko-ay. ¿Habrá alguien que haya vendido a su hijo (apego)y a su hija ( esperanza)?
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ saajhaa karai kabeer si-o har sang banaj karay-i. ||43|| Si hay entonces puede hacer el comercio de los himnos de Dios junto con Kabir ji.
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥ kabeer ih chaytaavnee mat sahsaa reh jaa-ay. Dice Kabir, ¡Oh ser humano! Es mi aviso, para que no seas escéptico o cínico.
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥ paachhai bhog jo bhogvay tin ko gurh lai khaahi. ||44|| Los placeres que has experimentado en el pasado no tienen ninguna importancia ahora y no puedes comer sus frutos.
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥ kabeer mai jaani-o parhibo bhalo parhibay si-o bhal jog. Dice Kabir ji, ( Al ver a los Brahmanes leer los vedas en Kashi) , Primero sentía que estudiar era bueno, después pensaba que la Yoga era mejor. Al final me dediqué a la alabanza de Dios.
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥ bhagat na chhaada-o raam kee bhaavai ninda-o log. ||45|| Ahora yo no voy a abandonar la alabanza de Dios por mucho que los demás me calumnien.
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥ kabeer log ke nindai bapurhaa jih man naahee gi-aan. ¡Oh Kabir! No me importa la calumnia de los que no tienen ninguna sabiduría.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥ raam kabeeraa rav rahay avar tajay sabh kaam. ||46|| Porque Kabir ha dejado todo y ha alabado sólo a Dios.
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ kabeer pardaysee kai ghaaghrai chahu dis laagee aag. ¡Oh Kabir! La túnica del Alma viajera se ha incendiado por sus cuatro lados.
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥ khinthaa jal ko-ilaa bha-ee taagay aaNch na laag. ||47|| La tela del cuerpo se ha incendiado y convertido en carbón, pero el fuego no pudo tocar la fibra del alma.
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥ kabeer khinthaa jal ko-ilaa bha-ee khaapar foot mafoot. ¡Oh Kabir! La túnica del Alma viajera se ha incendiado por sus cuatro lados y el plato de limosna del Yogui se hizo pedazos.
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥ jogee bapurhaa khayli-o aasan rahee bibhoot. ||48|| El pobre Yogui se ha ido del mundo y sólo cenizas quedan en su lugar.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top