Page 1364
ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ ॥
saagar mayr udi-aan ban nav khand basuDhaa bharam.
Vagar por los océanosju las montañas, los paisajes, los bosques, las nueve regiones de la tierra no tiene ninguna importancia.
ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥
moosan paraym piramm kai gan-o ayk kar karam. ||3||
¡Oh Musan! La acción más elevada es amar al señor y el amante verdadero es emancipado.
ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ ॥
moosan maskar paraym kee rahee jo ambar chhaa-ay.
¡Oh Musan! Aquel en cuyo cielo del corazón ilumina la luz del amor,
ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
beeDhay baaNDhay kamal meh bhavar rahay laptaa-ay. ||4||
Se aferra al señor, como la abeja atrapada en la flor de loto.
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ ॥
jap tap sanjam harakh sukh maan mahat ar garab.
Meditación intensa, cantos, austeridad en la disciplina, paz y placer, honor, grandeza y orgullo,
ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥
moosan nimkhak paraym par vaar vaar dayN-u sarab. ||5||
¡Oh Musan! Ofrece todo tuyo para obtener el amor del señor.
ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ ॥
moosan maram na jaan-ee marat hirat sansaar.
¡Oh Musan! El mundo entero no conoce el misterio del amor , la muerte se le acerca y se pierde en la ilusión.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਨ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥
paraym piramm na bayDhi-o urjhi-o mith bi-uhaar. ||6||
Ellos no se involucran en el amor del señor y se apegan a los asuntos falsos.
ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ ॥
ghab dab jab jaaree-ai bichhurat paraym bihaal.
Cuando la riqueza del uno se acaba entonces sufre el dolor de la separación.
ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥
moosan tab hee moosee-ai bisrat purakh da-i-aal. ||7||
¡Oh Musan! Uno es desviado sólo cuando el señor mismo lo desvía.
ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
jaa ko paraym su-aa-o hai charan chitav man maahi.
Aquel que se enamora de él, permanece en los pies del señor.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥
naanak birhee barahm kay aan na kathoo jaahi. ||8||
Dice Nanak, Los amantes de Dios no se van a ningún otro lado.
ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ ॥
lakh ghaateeN ooNchou ghano chanchal cheet bihaal.
Escalando miles de empinadas montañas, la débil mente se vuelve miserable.
ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥
neech keech nimrit ghanee karnee kamal jamaal. ||9||
¡Oh Jamal! La mugre es considerada asquerosa, pero es bendita pues el loto crece ahí.
ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ ॥
kamal nain anjan si-aam chandar badan chit chaar.
Mi señor tiene ojos de loto y su semblante es igual a la luna que me hechiza.
ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥
moosan magan maramm si-o khand khand kar haar. ||10||
¡Oh Musan! Estoy apegado a él y hago pedazos el collar para él.
ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਨ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ ॥
magan bha-i-o pari-a paraym si-o sooDh na simrat ang.
Estoy tan intoxicado en su amor que he perdido mi conciencia.
ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥
pargat bha-i-o sabh lo-a meh naanak aDham patang. ||11||
Dice Nanak, la palomilla no se separa de la lámpara aún después de ser quemada y así es renombrada en el mundo entero.
ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ
salok bhagat kabeer jee-o kay
Shalok, La palabra del devoto Kabir ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ ॥
kabeer mayree simrnee rasnaa oopar raam.
Dice Kabir, mi rosario es recitar el nombre de Dios a través de mi lengua.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥
aad jugaadee sagal bhagat taa ko sukh bisraam. ||1||
Desde el principio, a través de las épocas, todos los devotos viven en tranquila paz.
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ ॥
kabeer mayree jaat ka-o sabh ko hasnayhaar.
Dice Kabir ji, Todos se burlaban de mi casta social,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥
balihaaree is jaat ka-o jih japi-o sirjanhaar. ||2||
Sin embargo, Ofrezco mi ser en sacrificio a esta casta social en que he cantado las alabanzas del señor.
ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ ॥
kabeer dagmag ki-aa karahi kahaa dulaaveh jee-o.
Dice Kabir ji, ¡Oh ser humano! ¿Por qué te divagas? ¿Por qué estás preocupado?
ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥
sarab sookh ko naa-iko raam naam ras pee-o. ||3||
El nombre de Dios es el recinto de toda paz, bébelo.
ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
kabeer kanchan kay kundal banay oopar laal jarhaa-o.
¡Oh Kabir! El que lleva los aretes del oro engarzados con las joyas y los diamantes,
ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥
deeseh daaDhay kaan ji-o jinH man naahee naa-o. ||4||
Y no enaltece el nombre de Dios en su mente, se ve con los dos oídos quemados.
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ ॥
kabeer aisaa ayk aaDh jo jeevat mirtak ho-ay.
¡Oh Kabir! Excepcional es aquél que es un Jeevan-mukta.
ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥
nirbhai ho-ay kai gun ravai jat paykha-o tat so-ay. ||5||
Él alaba a Dios sin tener miedo y por donde sea que vea, ve al señor.
ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
kabeer jaa din ha-o moo-aa paachhai bha-i-aa anand.
¡Oh Kabir! Cuando todo mi ego fue destituido, habité en éxtasis.
ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥
mohi mili-o parabh aapnaa sangee bhajeh gobind. ||6||
El señor me encontró y ahora canto sus alabanzas en compañía de mis amigos.
ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
kabeer sabh tay ham buray ham taj bhalo sabh ko-ay.
Dice Kabir ji, aquel que ha conocido esta verdad que somos pecadores,
ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥
jin aisaa kar boojhi-aa meet hamaaraa so-ay. ||7||
Y todos son buenos salvo nosotros, es mi amigo.
ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ ॥
kabeer aa-ee mujheh peh anik karay kar bhays.
¡Oh Kabir! Maya se me ha dirigido de muchas maneras,
ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥
ham raakhay gur aapnay un keeno aadays. ||8||
Sin embargo, el gurú me protegió y ella se fue al postrarse ante mí.
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
kabeer so-ee maaree-ai jih moo-ai sukh ho-ay.
Dice Kabir ji, elimina el ego y después encontrarás la dicha suprema.
ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥
bhalo bhalo sabh ko kahai buro na maanai ko-ay. ||9||
Todos sentirán que eres bueno, muy bueno y nadie verá nada malo en ti.
ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ ॥
kabeer raatee hoveh kaaree-aa kaaray oobhay jant.
Dice Kabir ji, Cuando la noche está oscura, los mortales van a realizar sus acciones oscuras.