Page 1358
ਭੈ ਅਟਵੀਅੰ ਮਹਾ ਨਗਰ ਬਾਸੰ ਧਰਮ ਲਖ੍ਯ੍ਯਣ ਪ੍ਰਭ ਮਇਆ ॥
bhai atvee-aN mahaa nagar baasaN Dharam lakh-yan parabh ma-i-aa.
Aún el bosque terrible se vuelve la ciudad más grande, tal es la gloria de la gracia del señor.
ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਮਣੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਦਯਾਲ ਚਰਣੰ ॥੪੪॥
saaDh sangam raam raam ramnaN saran naanak har har da-yaal charnaN. ||44||
Deberíamos recitar el nombre de Dios en el santuario de los santos. ¡Oh Nanak! Todo es posible en los pies misericordiosos del señor.
ਹੇ ਅਜਿਤ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮੰ ਅਤਿ ਬਲਨਾ ਬਹੁ ਮਰਦਨਹ ॥
hay ajit soor sangraamaN at balnaa baho maradneh.
¡Oh Apego, el guerrero invencible! Eres tan misericordioso que has derrotado a los guerreros grandiosos.
ਗਣ ਗੰਧਰਬ ਦੇਵ ਮਾਨੁਖ੍ਯ੍ਯੰ ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਬਿਮੋਹਨਹ ॥
gan ganDharab dayv maanukh-yaN pas pankhee bimohneh.
Engañas aún a los que cantan melodías celestiales, a los dioses, a los mortales, a las bestias y a las aves también.
ਹਰਿ ਕਰਣਹਾਰੰ ਨਮਸਕਾਰੰ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥੪੫॥
har karanhaaraN namaskaaraN saran naanak jagdeesvareh. ||45||
Dice Nanak, Yo me postro ante el señor, hacedor de todo y busco su santuario.
ਹੇ ਕਾਮੰ ਨਰਕ ਬਿਸ੍ਰਾਮੰ ਬਹੁ ਜੋਨੀ ਭ੍ਰਮਾਵਣਹ ॥
hay kaamaN narak bisraamaN baho jonee bharmaavneh.
¡Oh lujuria! Tú envías a los seres vivos al infierno y les pones en millones de encarnaciones.
ਚਿਤ ਹਰਣੰ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਗੰਮ੍ਯ੍ਯੰ ਜਪ ਤਪ ਸੀਲ ਬਿਦਾਰਣਹ ॥
chit harnaN tarai lok gam-yaN jap tap seel bidaarneh.
Tú robas el corazón de los demás, vagas en los tres mundos y eres el destructor de la meditación, la austeridad y la tranquilidad.
ਅਲਪ ਸੁਖ ਅਵਿਤ ਚੰਚਲ ਊਚ ਨੀਚ ਸਮਾਵਣਹ ॥
alap sukh avit chanchal ooch neech samaavneh.
Eres el dador de dicha, también robas el dinero, nos haces caprichoso y te sumerges en todos, ya sea pequeño o grande.
ਤਵ ਭੈ ਬਿਮੁੰਚਿਤ ਸਾਧ ਸੰਗਮ ਓਟ ਨਾਨਕ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥੪੬॥
tav bhai bimuNchit saaDh sangam ot naanak naaraa-ineh. ||46||
Dice Nanak, millones de los santos han buscado el santuario de Dios y de los santos para ser salvado de tu miedo.
ਹੇ ਕਲਿ ਮੂਲ ਕ੍ਰੋਧੰ ਕਦੰਚ ਕਰੁਣਾ ਨ ਉਪਰਜਤੇ ॥
hay kal mool kroDh-aN kadanch karunaa na uparjatay.
¡Oh enojo! Eres el caldo del cultivo de los discursos, no eres compasivo nunca.
ਬਿਖਯੰਤ ਜੀਵੰ ਵਸ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਨਿਰਤ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਜਥਾ ਮਰਕਟਹ ॥
bikh-yant jeevaN vas-yaN karot nirt-yaN karot jathaa marakteh.
Controlas a los malvados y así ellos bailan como moños.
ਅਨਿਕ ਸਾਸਨ ਤਾੜੰਤਿ ਜਮਦੂਤਹ ਤਵ ਸੰਗੇ ਅਧਮੰ ਨਰਹ ॥
anik saasan taarhant jamdooteh tav sangay aDhamaN narah.
En tu compañía aún los buenos se vuelven despreciables y el mensajero de la muerte los castiga por su voluntad.
ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਦਯਾਲ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕ ਸਰਬ ਜੀਅ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਕਰੋਤਿ ॥੪੭॥
deen dukh bhanjan da-yaal parabh naanak sarab jee-a rakh-yaa karot. ||47||
Dice Nanak, el señor compasivo, el destructor de la pena, salva a todos del enojo.
ਹੇ ਲੋਭਾ ਲੰਪਟ ਸੰਗ ਸਿਰਮੋਰਹ ਅਨਿਕ ਲਹਰੀ ਕਲੋਲਤੇ ॥
hay lobhaa lampat sang sirmohreh anik lahree kalolatay.
¡Oh avaricia! Has atrapado aún a los reyes, los ricos y a todos en tu red y ellos disfrutan de distintos placeres.
ਧਾਵੰਤ ਜੀਆ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਬਹੁ ਡੋਲਤੇ ॥
Dhaavant jee-aa baho parkaaraN anik bhaaNt baho doltay.
Bajo tu influencia ellos vagan y corren de distintas maneras.
ਨਚ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨਚ ਇਸਟੰ ਨਚ ਬਾਧਵ ਨਚ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਵ ਲਜਯਾ ॥
nach mitraN nach istaN nach baaDhav nach maat pitaa tav lajyaa.
No tienes respeto por amigos, ideales, relaciones, madres o padres.
ਅਕਰਣੰ ਕਰੋਤਿ ਅਖਾਦ੍ਯ੍ਯਿ ਖਾਦ੍ਯ੍ਯੰ ਅਸਾਜ੍ਯ੍ਯੰ ਸਾਜਿ ਸਮਜਯਾ ॥
akranaN karot akhaad-ya khaad-yaN asaaj-yaN saaj samajyaa.
Haces que hagan lo que no deberían, que coman lo que no deberían comer y realicen lo que no deberían realizar.
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਗ੍ਯ੍ਯਾਪ੍ਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਰਹਰਹ ॥੪੮॥
taraahi taraahi saran su-aamee big-yaapati naanak har narhareh. ||48||
Dice Nanak, ¡Oh Dios! Hemos buscado tu santuario y sálvanos de esta avaricia.
ਹੇ ਜਨਮ ਮਰਣ ਮੂਲੰ ਅਹੰਕਾਰੰ ਪਾਪਾਤਮਾ ॥
hay janam maran moolaN ahaNkaaraN paapaatmaa.
¡Oh ego! Eres la causa del ciclo del nacimiento y muerte.
ਮਿਤ੍ਰੰ ਤਜੰਤਿ ਸਤ੍ਰੰ ਦ੍ਰਿੜੰਤਿ ਅਨਿਕ ਮਾਯਾ ਬਿਸ੍ਤੀਰਨਹ ॥
mitraN tajant satraN darirh-aaNt anik maa-yaa bisteerniH.
Abandonas a los amigos y te aferras al enemigo y esparces diferentes tipos de ilusiones.
ਆਵੰਤ ਜਾਵੰਤ ਥਕੰਤ ਜੀਆ ਦੁਖ ਸੁਖ ਬਹੁ ਭੋਗਣਹ ॥
aavant jaavant thakant jee-aa dukh sukh baho bhognah.
Uno se cansa de vagar en el ciclo del nacimiento y muerte debido a tí y sufren un gran dolor.
ਭ੍ਰਮ ਭਯਾਨ ਉਦਿਆਨ ਰਮਣੰ ਮਹਾ ਬਿਕਟ ਅਸਾਧ ਰੋਗਣਹ ॥
bharam bha-yaan udi-aan ramnaN mahaa bikat asaaDh rognah.
Ellos viven en el bosque de la ilusión y están afligidos por las enfermedades.
ਬੈਦ੍ਯ੍ਯੰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਆਰਾਧਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪੯॥
baid-yaN paarbarahm parmaysvar aaraaDh naanak har har haray. ||49||
Dice Nanak, El señor es el único médico que cura todas estas enfermedades y sólo el señor supremo es uno, por lo tanta practica su devoción.
ਹੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾਥ ਗੋਬਿੰਦਹ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਜਗਦ ਗੁਰੋ ॥
hay paraan naath gobindah kirpaa niDhaan jagad guro.
¡Oh señor de la vida! ¡Oh recinto de misericordia! ¡Oh gurú del mundo!
ਹੇ ਸੰਸਾਰ ਤਾਪ ਹਰਣਹ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਸਭ ਦੁਖ ਹਰੋ ॥
hay sansaar taap harnah karunaa mai sabh dukh haro.
¡Oh destructor de la pena mundial! ¡Oh misericordioso! Disipa toda la pena.
ਹੇ ਸਰਣਿ ਜੋਗ ਦਯਾਲਹ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਮਯਾ ਕਰੋ ॥
hay saran jog da-yaaleh deenaa naath ma-yaa karo.
¡Oh santuario! ¡Oh señor misericordioso! Sé compasivo.
ਸਰੀਰ ਸ੍ਵਸਥ ਖੀਣ ਸਮਏ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਦਾਮੋਦਰ ਮਾਧਵਹ ॥੫੦॥
sareer savasth kheen sam-ay simrant naanak raam daamodar maaDhvah. ||50||
Dice Nanak, ¡Oh Dios! Aunque el cuerpo de Nanak esté enfermo o sano, déjalo que medite en tí.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਸਰਣੰ ਰਮਣੰ ਗੋਪਾਲ ਕੀਰਤਨਹ ॥
charan kamal sarnaN ramnaN gopaal keeratneh.
¡Oh Dios! Que yo te alabe en el santuario de tus pies del loto.
ਸਾਧ ਸੰਗੇਣ ਤਰਣੰ ਨਾਨਕ ਮਹਾ ਸਾਗਰ ਭੈ ਦੁਤਰਹ ॥੫੧॥
saaDh sangayn tarnaN naanak mahaa saagar bhai dutrah. ||51||
Dice Nanak, si uno se asocia con la sociedad de los santos entonces puede nadar a través del océano terrible de la vida.
ਸਿਰ ਮਸ੍ਤਕ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੰ ਹਸ੍ਤ ਕਾਯਾ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰਹ ॥
sir mastak rakh-yaa paarbrahmaN hast kaa-yaa rakh-yaa parmaysvareh.
¡Oh señor supremo! Sálvame por tu bendición. ¡Oh Dios! Salva mis manos y mi cuerpo (Que yo nunca comete pecados).
ਆਤਮ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੋਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ਧਨ ਚਰਣ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਜਗਦੀਸ੍ਵਰਹ ॥
aatam rakh-yaa gopaal su-aamee Dhan charan rakh-yaa jagdeesvareh.
¡Oh Dios! Salva mi alma, eres el salvador de la riqueza y los pies.
ਸਰਬ ਰਖ੍ਯ੍ਯਾ ਗੁਰ ਦਯਾਲਹ ਭੈ ਦੂਖ ਬਿਨਾਸਨਹ ॥
sarab rakh-yaa gur da-yaaleh bhai dookh binaasneh.
¡Oh gurú misericordia! Eres el emancipador de todos y el destructor de la pena.
ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਅਨਾਥ ਨਾਥੇ ਸਰਣਿ ਨਾਨਕ ਪੁਰਖ ਅਚੁਤਹ ॥੫੨॥
bhagat vachhal anaath naathay saran naanak purakh achuteh. ||52||
Dice Nanak, ¡Oh amante de los devotos! ¡Oh señor de los huérfanos! ¡Oh señor eterno! Consérvame en tu santuario.
ਜੇਨ ਕਲਾ ਧਾਰਿਓ ਆਕਾਸੰ ਬੈਸੰਤਰੰ ਕਾਸਟ ਬੇਸਟੰ ॥
jayn kalaa Dhaari-o aakaasaN baisaNtaaraN kaasat baystaN.
El señor que ha sostenido el cielo entero a través de su poder y ha sostenido el fuego en la madera.
ਜੇਨ ਕਲਾ ਸਸਿ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਜੋਤ੍ਯ੍ਯਿੰ ਸਾਸੰ ਸਰੀਰ ਧਾਰਣੰ ॥
jayn kalaa sas soor nakh-yatar jot-yaN saasaN sareer DhaarnaN.
El que da luz al sol, la luna y las estrellas y que infunde la respiración al cuerpo.