Page 1290
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥
istaree purkhai jaaN nis maylaa othai manDh kamaahee.
Y cuando la mujer y el hombre se encuentran en la noche entonces practican el acto de sexo a través de la carne.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday.
Estamos hechos de la carne, nacemos de la carne y somos de la carne.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday.
¡Oh pandit ji! Tú piensas que eres el sabio, pero no conoces ni sabiduría ni meditación.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥
baahar kaa maas mandaa su-aamee ghar kaa maas changayraa.
Tú piensas que la carne de afuera es mala y la de tu propio hogar (tus hijos y esposo) es buena.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥
jee-a jant sabh maasahu ho-ay jee-ay la-i-aa vaasayraa.
Todos nacen de la carne y la respiración también habita en la carne del cuerpo.
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥
abhakh bhakheh bhakh taj chhodeh anDh guroo jin kayraa.
Los que tienen el gurú ciego, no se comen lo incomible y no trabajan duro.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥
maasahu nimmay maasahu jammay ham maasai kay bhaaNday.
Somos los cántaros de la carne, estamos hechos de la carne (el esperma) y nacemos de la carne (el vientre materno).
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥
gi-aan Dhi-aan kachh soojhai naahee chatur kahaavai paaNday.
¡Oh pandit ji! Piensas que eres el sabio, pero no conoces ni la sabiduría ni la meditación.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥
maas puraanee maas kaytaabeeN chahu jug maas kamaanaa.
La carne es permitida en los Puranas, en la Biblia y el Corán y en las cuatro épocas.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥
jaj kaaj vee-aahi suhaavai othai maas samaanaa.
En las fiestas sagradas y los matrimonios también se ha consumido carne. En las fiestas sagradas la carne es sacrificada y en el matrimonio una mujer es sacrificada.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥
istaree purakh nipjahi maasahu paatisaah sultaanaaN.
Las mujeres, los hombres, los reyes y emperadores se originan de la carne.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥
jay o-ay diseh narak jaaNday taaN unH kaa daan na lainaa.
Si los ves enfrentando las consecuencias de su acciones, no aceptes caridades de ellos.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥
dayNdaa narak surag laiday daykhhu ayhu Dhinyaanaa.
El dador tiene que pagar, mientras que el que recibe (pandit) se libera, ve esta injusticia del mundo.
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥
aap na boojhai lok bujhaa-ay paaNday kharaa si-aanaa.
¡Oh pandit ji! ¡Qué sabio eres! Tú no entiendes esto, pero predicas por todas partes.
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥
paaNday too jaanai hee naahee kithhu maas upannaa.
¡Oh Pandit! No sabes de dónde proviene la carne.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥
to-i-ahu ann kamaad kapaahaaN to-i-ahu taribhavan gannaa.
El maíz, el azúcar de caña y el algodón fueron producidos del agua, los tres mundos vinieron del agua.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥
to-aa aakhai ha-o baho biDh hachhaa toai bahut bikaaraa.
El agua dice, yo soy buena de muchas formas, pero el agua tiene muchos deméritos también porque toma la apariencia de las nubes y deja caer la lluvia de todo tipo.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥
aytay ras chhod hovai sani-aasee naanak kahai vichaaraa. ||2||
Olvidándose de todos los bienes mundiales uno se vuelve un verdadero Sanyasi, un ermitaño desapegado y Nanak medita y habla esto.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥
ha-o ki-aa aakhaa ik jeebh tayraa ant na kin hee paa-i-aa.
¡Oh creador! ¿Cómo podría alabarte? Yo sólo tengo una lengua y nadie ha podido conocer tu misterio.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥
sachaa sabad veechaar say tujh hee maahi samaa-i-aa.
Los que han meditado en la palabra verdadera, se han sumergido en tí.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥
ik bhagvaa vays kar bharamday vin satgur kinai na paa-i-aa.
Algunos vagan con sus túnicas anaranjadas, color azafrán, pero sin el gurú verdadero nadie encuentra al señor.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥
days disantar bhav thakay tuDh andar aap lukaa-i-aa.
Vagan por tierras y países lejanos hasta que se cansan, pero llegan a conocer que el señor habita en su interior.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥
gur kaa sabad ratann hai kar chaanan aap dikhaa-i-aa.
La palabra del gurú es una joya y la cuál el señor brilla y revela su ser.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥
aapnaa aap pachhaani-aa gurmatee sach samaa-i-aa.
Algunos se han sumergido en la verdad conociendo su propio ser a través de las enseñanzas del gurú.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥
aavaa ga-on bajaaree-aa baajaar jinee rachaa-i-aa.
Hay muchos magos que montan su teatro y se visten de diferentes maneras, pero en consecuencia entran en el ciclo de nacimiento y muerte.
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥
ik thir sachaa salaahnaa jin man sachaa bhaa-i-aa. ||25||
Los que aman a Dios, alaban a Dios con toda contemplación.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥
naanak maa-i-aa karam birakh fal amrit fal vis.
Dice Gurú Nanak, Maya es el árbol de la karma que da el fruto del néctar (placer) y el fruto venenoso (dolor).
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥
sabh kaaran kartaa karay jis khavaalay tis. ||1||
Dios es el hacedor de todo y nosotros comemos de los frutos que él ordena.
ਮਃ ੨ ॥
mehlaa 2.
Mehl Guru Angad Dev Ji, El segundo canal divino.
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥
naanak dunee-aa kee-aaN vadi-aa-ee-aaN agee saytee jaal.
¡Oh Nanak! Deja consumir en el fuego la grandeza y la gloria de los demás.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥
aynee jalee-eeN naam visaari-aa ik na chalee-aa naal. ||2||
Esto ha hecho que los mortales se olviden del nombre de Dios. Ninguno de ellos se irá con él al final.
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauri
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥
sir sir ho-ay nibayrh hukam chalaa-i-aa.
Por la voluntad de Dios el mundo entero funciona y uno es juzgado a base de sus acciones.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥
tayrai hath nibayrh toohai man bhaa-i-aa.
¡Oh maestro! Tú tienes que juzgar nuestras acciones y tú complaces a mi mente.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥
kaal chalaa-ay bann ko-ay na rakhsee.
Uno es arrastrado por la muerte y nadie lo puede rescatar.
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥
jar jarvaanaa kaNniH charhi-aa nachsee.
La vejez tirana baila sobre los hombros del mortal.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥
satgur bohith bayrh sachaa rakhsee.
El gurú verdadero es el barco que nos lleva a través y el señor conserva a los que caminan en el verdadero sendero.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥
agan bhakhai bharhhaarh an-din bhakhsee.
El fuego del deseo quema como horno consumiendo a los mortales día y noche.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥
faathaa chugai chog hukmee chhutsee.
Los hombres atados a sus acciones se enfrentan a las consecuencias de sus acciones y el señor es su emancipador.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥
kartaa karay so hog koorh nikhutsee. ||26||
Lo que sea que el creador hace, eso sucede y la falsedad no triunfa al final.