Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 1269

Page 1269

ਮਨਿ ਤਨਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪੇਖਤ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥ man tan rav rahi-aa jagdeesur paykhat sadaa hajooray. El señor prevalece en mi mente y mi cuerpo y yo siempre lo veo cerca.
ਨਾਨਕ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ॥੨॥੮॥੧੨॥ naanak rav rahi-o sabh antar sarab rahi-aa bharpooray. ||2||8||12|| ¡Oh Nanak! Dios prevalece en el interior de todos y es omnipresente.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ malaar mehlaa 5. Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਹਰਿ ਕੈ ਭਜਨਿ ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਤਾਰੇ ॥ har kai bhajan ka-un ka-un na taaray. Cantando los himnos del señor, ¿quién no ha sido llevado a través?
ਖਗ ਤਨ ਮੀਨ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗ ਤਨ ਬਰਾਹ ਤਨ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਉਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ khag tan meen tan marig tan baraah tan saaDhoo sang uDhaaray. ||1|| rahaa-o. Jatayu que renacen como los pájaros, Matasya-Avatar que renacen como los peces, Marichi Rishi que renacen como los venados y Varah que renacen como los toros, todos han sido salvados en la sociedad de los santos.
ਦੇਵ ਕੁਲ ਦੈਤ ਕੁਲ ਜਖੵ ਕਿੰਨਰ ਨਰ ਸਾਗਰ ਉਤਰੇ ਪਾਰੇ ॥ dayv kul dait kul jakh-y kinnar nar saagar utray paaray. Las familias de dioses, demonios, titanes, cantores celestiales y seres humanos son cargados a través del océano.
ਜੋ ਜੋ ਭਜਨੁ ਕਰੈ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਤਾ ਕੇ ਦੂਖ ਬਿਦਾਰੇ ॥੧॥ jo jo bhajan karai saaDhoo sang taa kay dookh bidaaray. ||1|| Cada quien que alaba a Dios en la sociedad de los santos, se libera de pena.
ਕਾਮ ਕਰੋਧ ਮਹਾ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਇਨ ਤੇ ਭਏ ਨਿਰਾਰੇ ॥ kaam karoDh mahaa bikhi-aa ras in tay bha-ay niraaray. Los santos permanecen desapegados de la lujuria, el enojo y los males.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਜਪਹਿ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੇ ॥੨॥੯॥੧੩॥ deen da-i-aal jaapeh karunaa mai naanak sad balihaaray. ||2||9||13|| Ellos recitan el nombre del señor misericordioso y Nanak siempre ofrece su ser en sacrificio a ellos.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ malaar mehlaa 5. Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਜੁ ਮੈ ਬੈਸਿਓ ਹਰਿ ਹਾਟ ॥ aaj mai baisi-o har haat. Hoy estoy sentado en la sociedad de los santos y
ਨਾਮੁ ਰਾਸਿ ਸਾਝੀ ਕਰਿ ਜਨ ਸਿਉ ਜਾਂਉ ਨ ਜਮ ਕੈ ਘਾਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ naam raas saajhee kar jan si-o jaaN-o na jam kai ghaat. ||1|| rahaa-o. Con la riqueza del nombre me he vuelto socio de los humildes santos y así no caminaré en el sendero del mensajero de la muerte.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਿ ਰਾਖੇ ਭ੍ਰਮ ਕੇ ਖੁਲੇ੍ਹ੍ਹ ਕਪਾਟ ॥ Dhaar anoograhu paarbarahm raakhay bharam kay khulHay kapaat. El señor supremo me ha protegido por su gracia y ha abierto las puertas de duda.
ਬੇਸੁਮਾਰ ਸਾਹੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਲਾਹਾ ਚਰਨ ਨਿਧਿ ਖਾਟ ॥੧॥ baysumaar saahu parabh paa-i-aa laahaa charan niDh khaat. ||1|| He encontrado al señor, el tesoro de las virtudes, el rey verdadero y he cosechado el fruto de los pies del señor.
ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਅਚੁਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕਿਲਬਿਖ ਕਾਢੇ ਹੈ ਛਾਂਟਿ ॥ saran gahee achut abhinaasee kilbikh kaadhay hai chhaaNt. He buscado el santuario del señor eterno e inmortal y él ha erradicado mis pecados.
ਕਲਿ ਕਲੇਸ ਮਿਟੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬਹੁਰਿ ਨ ਜੋਨੀ ਮਾਟ ॥੨॥੧੦॥੧੪॥ kal kalays mitay daas naanak bahur na jonee maat. ||2||10||14|| El esclavo Nanak se ha liberado de toda aflicción y no entra en el ciclo de nacimiento y muerte.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ malaar mehlaa 5. Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਰਾਨੋ ॥ baho biDh maa-i-aa moh hiraano. Maya ha engañado a todos de diferentes maneras.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਊ ਬਿਰਲਾ ਸੇਵਕੁ ਪੂਰਨ ਭਗਤੁ ਚਿਰਾਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ kot maDhay ko-oo birlaa sayvak pooran bhagat chiraano. ||1|| rahaa-o. Entre millones es/ excepcional encontrar a ese sirviente sin ego que permanece como el devoto perfecto por mucho tiempo.
ਇਤ ਉਤ ਡੋਲਿ ਡੋਲਿ ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਇਓ ਤਨੁ ਧਨੁ ਹੋਤ ਬਿਰਾਨੋ ॥ it ut dol dol saram paa-i-o tan Dhan hot biraano. El moral da vueltas y vaga aquí y allá y su cuerpo y riqueza se vuelven extraños para él.
ਲੋਗ ਦੁਰਾਇ ਕਰਤ ਠਗਿਆਈ ਹੋਤੌ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧॥ log duraa-ay karat thagi-aa-ee hotou sang na jaano. ||1|| Él acumula mucha riqueza a través del engaño, la falsedad y la traición, pero no medita en el señor que está cerca de él.
ਮ੍ਰਿਗ ਪੰਖੀ ਮੀਨ ਦੀਨ ਨੀਚ ਇਹ ਸੰਕਟ ਫਿਰਿ ਆਨੋ ॥ marig pankhee meen deen neech ih sankat fir aano. Y cuando le piden las cuentas de sus acciones entonces vaga a través de problemáticas y bajas reencarnaciones en especies como venados, pájaros y peces.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਹਨ ਪ੍ਰਭ ਤਾਰਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਸੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨॥੧੧॥੧੫॥ kaho naanak paahan parabh taarahu saaDhsangat sukh maano. ||2||11||15|| Dice Nanak, !Oh Dios! Soy una piedra, llévame a través del océano de la vida para que pueda obtener paz en la sociedad de los santos.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ malaar mehlaa 5. Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੁਸਟ ਮੁਏ ਬਿਖੁ ਖਾਈ ਰੀ ਮਾਈ ॥ dusat mu-ay bikh khaa-ee ree maa-ee. ¡Oh Sai! Los malvados han muerto alimentándose del veneno de los pecados.
ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਤਿਨ ਹੀ ਰਖਿ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jis kay jee-a tin hee rakh leenay mayray parabh ka-o kirpaa aa-ee. ||1|| rahaa-o. A quién ellos pertenecen, él los ha salvado, tal es la gracia de mi señor.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਮਹਿ ਵਰਤੈ ਤਾਂ ਭਉ ਕੈਸਾ ਭਾਈ ॥ antarjaamee sabh meh vartai taaN bha-o kaisaa bhaa-ee. El señor, el conocedor de lo más íntimo, prevalece por dentro de todos. ¿Por qué tener miedo de él?
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀਸੈ ਸਭਨੀ ਠਾਈ ॥੧॥ sang sahaa-ee chhod na jaa-ee parabh deesai sabhnee thaa-eeN. ||1|| Él nos ayuda y está con nosotros, yo no lo abandono y mi Dios prevalece por doquier.
ਅਨਾਥਾ ਨਾਥੁ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਈ ॥ anaathaa naath deen dukh bhanjan aap lee-ay larh laa-ee. Él es el señor de los indigentes, el destructor de la pena y él mismo nos toma en sus brazos.
ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ਜੀਵਹਿ ਦਾਸ ਤੇਰੇ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥੧੨॥੧੬॥ har kee ot jeeveh daas tayray naanak parabh sarnaa-ee. ||2||12||16|| Dice Nanak, ¡Oh Dios! Los devotos viven en tu soporte y buscan tu santuario.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ॥ malaar mehlaa 5. Malar, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ਰਵੀਜੈ ॥ man mayray har kay charan raveejai. Mi mente está imbuida en los pies del señor.
ਦਰਸ ਪਿਆਸ ਮੇਰੋ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਹਰਿ ਪੰਖ ਲਗਾਇ ਮਿਲੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ daras pi-aas mayro man mohi-o har pankh lagaa-ay mileejai. ||1|| rahaa-o. Mi mente se ha hechizado a través del ansía de tener su visión . ¡Oh Dios! Me pondría alas y volaría para encontrarlo.
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਮਾਰਗੁ ਪਾਇਓ ਸਾਧੂ ਸੇਵ ਕਰੀਜੈ ॥ khojat khojat maarag paa-i-o saaDhoo sayv kareejai. Buscando y buscando encontré el sendero y ahora sólo sirvo a los santos.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਸੁਆਮੀ ਮੇਰੇ ਨਾਮੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ Dhaar anoograhu su-aamee mayray naam mahaa ras peejai. ||1|| !Oh señor mío! Sé compasivo para que pueda beber la esencia de tu nombre.
ਤ੍ਰਾਹਿ ਤ੍ਰਾਹਿ ਕਰਿ ਸਰਨੀ ਆਏ ਜਲਤਉ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥ taraahi taraahi kar sarnee aa-ay jalta-o kirpaa keejai. "Sálvanos" digo esto y busco tu santuario. Sé compasivo con mi mente quemando.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਨਾਨਕ ਅਪੁਨੋ ਕੀਜੈ ॥੨॥੧੩॥੧੭॥ kar geh layho daas apunay ka-o naanak apuno keejai. ||2||13||17|| Dice Nanak, Agarra a tu esclavo con las manos y hazlo suyo por tu gracia.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top